TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HALF HALF STRATEGY [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Tactics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- grand tactics
1, fiche 1, Anglais, grand%20tactics
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The actual term "la logistique", translated in English to logistics, was coined from Maréchal Général de Logis(Quatermaster-General) by the foremost military theorist of the first half of the 19th century, Baron Antoine Henri Jomini. Based principally upon his war campaign experiences as a staff officer for Napoleon, Jomini wrote his "Précis de l'art de la guerre"(Summary of the Art of War) in 1836. [He divided] the art of war into five branches-strategy, grand tactics, logistics, engineering and minor tactics... 2, fiche 1, Anglais, - grand%20tactics
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tactique militaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grande tactique
1, fiche 1, Français, grande%20tactique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «logistique», traduit en anglais par l'expression «logistics», est introduit dans la langue par le principal théoricien militaire de la première moitié du 19e siècle, le baron Antoine Henri Jomini qui, pour ce faire, s'est inspiré du titre du Maréchal Général de Logis (Quartier-maître général). En 1836, Jomini publie un livre intitulé «Précis de l'art de la guerre» dans lequel il fait état de ses expériences de guerre en qualité d'officier d'état-major au service de Napoléon. Selon Jomini, l'art de la guerre comprend les cinq domaines suivants : la stratégie, la grande tactique, la logistique, le génie et la tactique de détail. 2, fiche 1, Français, - grande%20tactique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-06-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Statistical Methods
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- holdout sample
1, fiche 2, Anglais, holdout%20sample
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Utilizing standard structured interview data, we employed a holdout sample strategy to test a path model that posited three psychosocial variables as partially mediating the predictive relations of two ecological/architectural and three personal variables with mental health. 1, fiche 2, Anglais, - holdout%20sample
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The strategy used to develop the model involved randomly splitting the total sample of 989 subjects into two approximately equal size groups. The model was developed on one-half of the sample("explore" group, n=494) and subsequently tested on the other half("confirm" group, n=495). 1, fiche 2, Anglais, - holdout%20sample
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- échantillon restant
1, fiche 2, Français, %C3%A9chantillon%20restant
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- échantillon confirmant 1, fiche 2, Français, %C3%A9chantillon%20confirmant
proposition, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-01-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Marketing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- multibrand strategy
1, fiche 3, Anglais, multibrand%20strategy
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
In January 1999, Kirin made a new entry into the light beer category with the debut of Lager Special Light. This product uses Kirin's proprietary brewing process that cuts unfermented carbohydrates in half without reducing the alcohol content while maintaining unparalleled taste. The introduction of Lager Special Light as a line extension of Kirin Lager represents another step in the implementation of Kirin's multibrand strategy. 1, fiche 3, Anglais, - multibrand%20strategy
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- multi-brand strategy
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commercialisation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- stratégie multimarque
1, fiche 3, Français, strat%C3%A9gie%20multimarque
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Dans le domaine des pneumatiques agricoles, le Groupe [Michelin] a continué à développer son activité, principalement en Europe et en Amérique du Nord. Le déploiement de la stratégie multimarque, qui s'articule autour des marques Michelin, BFGoodrich, Kléber, Stomil-Olsztyn et Taurus, a contribué à cette évolution favorable. 1, fiche 3, Français, - strat%C3%A9gie%20multimarque
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- stratégie multimarques
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1995-01-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Finance
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- half and half strategy 1, fiche 4, Anglais, half%20and%20half%20strategy
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- half and half option 1, fiche 4, Anglais, half%20and%20half%20option
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Finances
Fiche 4, La vedette principale, Français
- stratégie moitié-moitié
1, fiche 4, Français, strat%C3%A9gie%20moiti%C3%A9%2Dmoiti%C3%A9
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- option moitié-moitié 1, fiche 4, Français, option%20moiti%C3%A9%2Dmoiti%C3%A9
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Stratégie mixte en matière de financement. 1, fiche 4, Français, - strat%C3%A9gie%20moiti%C3%A9%2Dmoiti%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source : terminologie du client. 1, fiche 4, Français, - strat%C3%A9gie%20moiti%C3%A9%2Dmoiti%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-10-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Currency and Foreign Exchange
- Investment
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- forward rate spread
1, fiche 5, Anglais, forward%20rate%20spread
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Thus the total transaction cost for the betting strategy proposed, which involves a purchase or sale of foreign exchange at the forward exchange rate and a subsequent sale or purchase of foreign exchange in the spot market at the time the contract matures, is one half of the forward rate spread plus one half of the pertinent spot rate spread. 2, fiche 5, Anglais, - forward%20rate%20spread
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Bourse
- Politique monétaire et marché des changes
- Investissements et placements
Fiche 5, La vedette principale, Français
- écart entre les cours du terme
1, fiche 5, Français, %C3%A9cart%20entre%20les%20cours%20du%20terme
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- écart des cours du terme 2, fiche 5, Français, %C3%A9cart%20des%20cours%20du%20terme
correct, proposition, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Par conséquent, le coût total des transactions pour la stratégie de pari proposée, qui comporte un achat ou une vente de devises au cours du terme et par la suite, à l'échéance du contrat, une vente ou un achat de devises sur le marché du comptant, est égal à la moitié de l'écart entre les cours du terme, plus la moitié de l'écart entre les cours pertinents du comptant. 3, fiche 5, Français, - %C3%A9cart%20entre%20les%20cours%20du%20terme
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1991-10-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Currency and Foreign Exchange
- Investment
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- spot rate spread
1, fiche 6, Anglais, spot%20rate%20spread
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Thus the total transaction cost for the betting strategy proposed, which involves a purchase or sale of foreign exchange at the forward exchange rate and subsequent sale or purchase of foreign exchange in the spot market at the time the contract matures, is one half of the forward rate spread plus one half of the pertinent spot rate spread. 2, fiche 6, Anglais, - spot%20rate%20spread
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Bourse
- Politique monétaire et marché des changes
- Investissements et placements
Fiche 6, La vedette principale, Français
- écart entre les cours du comptant
1, fiche 6, Français, %C3%A9cart%20entre%20les%20cours%20du%20comptant
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Par conséquent, le coût total des transactions pour la stratégie de pari proposée, qui comporte un achat ou une vente de devises au cours du terme et par la suite, à l'échéance du contrat, une vente ou un achat de devises sur le marché du comptant, est égal à la moitié de l'écart entre les cours du terme, plus la moitié de l'écart entre les cours pertinents du comptant. 2, fiche 6, Français, - %C3%A9cart%20entre%20les%20cours%20du%20comptant
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- écart des cours du comptant
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


