TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HALF-BAKED [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-11-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Philosophy (General)
- Biotechnology
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- transhumanist
1, fiche 1, Anglais, transhumanist
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Transhumanists view human nature as a work-in-progress, a half-baked beginning that we can learn to remold in desirable ways. Current humanity need not be the endpoint of evolution. Transhumanists hope that by responsible use of science, technology, and other rational means we shall eventually manage to become posthuman, beings with vastly greater capacities than present human beings have. 1, fiche 1, Anglais, - transhumanist
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Philosophie (Généralités)
- Biotechnologie
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- transhumaniste
1, fiche 1, Français, transhumaniste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les critiques du transhumanisme se répartissent principalement en deux catégories : l'infaisabilité (les critiques pragmatiques) et l'immoralité (les critiques éthiques). Les arguments de la première catégorie sont souvent réfutés par les transhumanistes en disant que nous utilisons déjà, tous les jours, les technologies pour améliorer notre vie : pilule contraceptive, pacemaker, prothèses auditives, lifting, Google Glass et téléphone portable ne sont que quelques exemples. 1, fiche 1, Français, - transhumaniste
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-05-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- half-baked 1, fiche 2, Anglais, half%2Dbaked
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- inexpérimenté 1, fiche 2, Français, inexp%C3%A9riment%C3%A9
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(argot) (Le Linguiste) le 1er novembre 1968 1, fiche 2, Français, - inexp%C3%A9riment%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- half-baked plan 1, fiche 3, Anglais, half%2Dbaked%20plan
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- plan à demi mûri
1, fiche 3, Français, plan%20%C3%A0%20demi%20m%C3%BBri
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- half-baked 1, fiche 4, Anglais, half%2Dbaked
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
- plan: plan à demi mûri 1, fiche 4, Anglais, - half%2Dbaked
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 4, La vedette principale, Français
- à la manque 1, fiche 4, Français, %C3%A0%20la%20manque
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- boiteux 1, fiche 4, Français, boiteux
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
(programme, etc.) (Débats, 9 déc./522 p. 502 1, fiche 4, Français, - %C3%A0%20la%20manque
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- half-baked 1, fiche 5, Anglais, half%2Dbaked
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 5, La vedette principale, Français
- inexpérimenté 1, fiche 5, Français, inexp%C3%A9riment%C3%A9
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
américanisme 1, fiche 5, Français, - inexp%C3%A9riment%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


