TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HANDRAIL [26 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

handrail plane : an item in the "Woodworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

rabot de paume : objet de la classe «Outils et équipement de travail du bois» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

handrail bracket : an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

support de rampe d'escalier : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

handrail punch : an item in the "Woodworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

poinçon de rambarde : objet de la classe «Outils et équipement de travail du bois» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

handrail : an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

rampe d'escalier : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Stairs and Stairways
CONT

Stairways shall have handrails on each side, and every stairway required to be more than 88 inches(2235 mm) in width shall be provided with not less than one intermediate handrail for each 88 inches(2235 mm) or required width. Intermediate handrails shall be spaced approximately equally across with the entire width of the stairway.

Français

Domaine(s)
  • Escaliers
CONT

Tout escalier de trois marches ou plus comporte une main courante de chaque côté ou une main courante intermédiaire permettant de prendre appui de part et d'autre. Au moins une double main courante intermédiaire est implantée lorsque l'escalier est d'une largeur supérieure à 4,20 mètres.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting
DEF

The walkway with handrail attached to the bridge or trolley for access purposes.

CONT

If sufficient headroom is available on cab operated cranes a footwalk shall be provided on the drive side along the entire length of the bridge.

Français

Domaine(s)
  • Levage
DEF

Chemin d'accès avec main courante solidaire soit du pont soit du chariot permettant de loger et visiter l'appareillage électrique, les mécanismes de translation, le chariot-treuil.

CONT

Dans les ponts roulants électriques on crée généralement dans l'axe de la passerelle une ossature spéciale recevant le moteur de translation et les engrenages réducteurs de vitesse.

OBS

passerelle : terme recommandé par l'Office de la langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2007-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Roller Skating and Skateboarding
  • Sports Facilities and Venues
DEF

A rail that starts out flat, then has a downward slope, flattens out and comes to an end.

OBS

Like the flatbar, it is used for doing grinds or slides.

CONT

A kink is the changing of the handrails angle.... a handrail that runs down a set of steps then goes horizontal is a two-kink rail.

Français

Domaine(s)
  • Patin à roulettes et planche à roulettes
  • Installations et sites (Sports)
DEF

Module de glisse coudé qui simule une main courante.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2006-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Stairs and Stairways
DEF

An element attached to a wall or balustrade and so designed as to afford a grip to persons using the stair.

DEF

Protective bar placed at a convenient distance above the stairs for a handhold.

OBS

handrail : Term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Escaliers
DEF

Élément fixé au mur ou au garde-corps et destiné à offrir une prise aux personnes utilisant l'escalier.

DEF

Pièce qui se développe en longueur, à hauteur d'appui, le long d'un escalier, et à laquelle on se tient avec la main (elle peut être portée par une rampe ou fixée au mur) [...]

OBS

main courante : Terme et définition normalisés par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Escaleras
DEF

Parte superior de una barandilla a la que van empotradas o apoyadas las cabezas de los barrotes o balaustres de una escalera.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2003-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Space Exploration Equipment and Tools
CONT

EVA Handrails were developed in the frame of the project for the European Robotic Arm (ERA) to be used on the ISS. The intention behind the development of these handrails was to provide the astronauts with safe handling facilities for their EVAs. The design of the handrails is compliant with the Human Factors Standards. The handrails are adapted for the EVA of astronauts and can therefore be used in every area of manned space. A specialty of the handrails is their ability to compensate thermal expansions of the underground structure [by the use of spacers].

OBS

EVA handrail : term officially approved by the International Space Station official approval Group(ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Équipement et outillage d'exploration spatiale
OBS

Les deux hommes installent une main courante de 4,3 m de long entre le sas de sortie et la poutre S0 pour les EVA [...]

OBS

main courante EVA : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2002-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Space Exploration Equipment and Tools
  • Orbital Stations
CONT

[The] body-restraint tether [is a] flexible 30-inch-long network of fabric-covered cables and ball joints that lock the astronaut’s upper torso to the system of handrails installed around the station.

OBS

The BRT [Body Restraint Tether] clamps to a handrail and holds the spacewalker steady, freeing his or her hands for work... The tether also provides quick stability for a spacewalker when a foot restraint is not available.

OBS

body restraint tether; BRT: term and abbreviation officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Équipement et outillage d'exploration spatiale
  • Stations orbitales
OBS

laisse de sécurité; BRT : terme et abréviation uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2001-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
  • Hospital Furniture
OBS

Support devices.

OBS

ISO code: 18 18 03.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
  • Mobilier d'hôpital
OBS

Dispositifs de soutien.

OBS

Code ISO : 18 18 03.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1997-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Stairs and Stairways
DEF

Vertical member supporting the handrail in a railing.

Français

Domaine(s)
  • Escaliers
DEF

Colonnette carrée ou tournée assemblée entre une main courante et un limon (...)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Escaleras
DEF

Cada una de las pequeñas columnas de una balaustra; soporte de la barandilla en un escalera.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1995-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
  • Woodworking
  • Wood Finishing
OBS

Woodworking machines - Narrow belt sanding machines with sliding table or frame - Nomenclature.

OBS

Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
  • Travail du bois
  • Finition du bois
OBS

Machines à bois. Ponceuses à bande étroite, à table ou châssis coulissant - Nomenclature.

OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instalaciones y equipo (Industria maderera)
  • Trabajo de la madera
  • Pulido de la madera
Conserver la fiche 13

Fiche 14 1992-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Finish Carpentry
OBS

railing : Framework or enclosure supporting a handrail and serving as a safety barrier.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Menuiserie
DEF

Professionnel sachant tracer, développer, débiter, former et poser les fers d'une rampe et d'une main-courante.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1991-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

tige longue

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1991-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

main courante de la passerelle de dôme

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1986-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Airframe
CONT

The major components of the stairway are the carriage, stair, handrails, and shroud. ... The handrails consist of an actuator, posts, safety cables, and tubular sections hinged together to fold as the stair is retracted.

Français

Domaine(s)
  • Cellule d'aéronefs
DEF

Garde-corps établi le long d'une volée d'escalier, supportant une main courante (...)

OBS

rampe : terme accepté par le Comité d'étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1986-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1986-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

tige longue.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1986-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

main courante de passerelle de dôme.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1986-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

main courante de bout de la passerelle de dôme.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1986-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1986-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1986-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Part of the tank car (wagon-citerne); see illustrations in CPAC-3.

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Building Elements

Français

Domaine(s)
  • Éléments du bâtiment

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Finish Carpentry

Français

Domaine(s)
  • Menuiserie

Espagnol

Conserver la fiche 26

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :