TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HARA-KIRI [4 fiches]

Fiche 1 2007-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

The reward may help explain whether victims lack cell-repair enzyme or whether their system is deficient.

CONT

Repair enzymes are activated to fix the cell' s DNA. Those cells that can’t get repaired will then commit hara-kiri.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Comme radiobiologiste, j'avais étudié les lésions infligées à l'ADN par les ultra-violets et les rayonnements ionisants (gamma, etc.) [...] lorsque [...] Carrier et Setlow ont découvert que ces lésions étaient réparées par l'action successive de 4 enzymes de réparation stockées dans le noyau cellulaire et programmées par l'ADN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Sociology of Ideologies
CONT

Repair enzymes are activated to fix the cell' s DNA. Those cells that can’t get repaired will then commit hara-kiri.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Sociologie des idéologies
DEF

se suicider.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Sociology of Ideologies
CONT

Repair enzymes are activated to fix the cell' s DNA. Those cells that can’t get repaired will then commit hara-kiri.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Sociologie des idéologies
DEF

Mode de suicide particulier au Japon qui consiste à s'ouvrir le ventre.

OBS

Pluriel : hara-kiris. Mot japonais, de hara, ventre, et kiri, couper. [...] Le terme «hara-kiri», qui est considéré comme vulgaire, n'est jamais employé par les Japonais, qui utilisent son synonyme «seppuku».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
DEF

Swap where the fees are so low the arranging bank seems to be bent on doing itself in.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :