TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HEADLESS SPLIT [3 fiches]

Fiche 1 2022-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Fish
CONT

Oil-free flesh on the headless split carcasses of large cod[, ] taken from late winter spawning concentrations[, ] dried without salt into a boardlike consistency[, ] suitable for long storage or equipment.

Français

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Poissons

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
CONT

A pickled headless split herring shall be graded as... "headless split, "if it is a firm, white-bellied, properly split headless herring that is bright in colour and from which all entrails and the blood along the backbone have been removed...

Français

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
CONT

Le hareng fendu, étêté et saumuré doit être classé ainsi qu’il suit [...] «étêté et fendu», lorsqu’il s’agit de hareng ferme, à ventre blanc, étêté et convenablement fendu, éviscéré, de couleur vive et dont la colonne vertébrale a été débarrassée de sang [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
CONT

A pickled headless split herring shall be graded as... "substandard headless split, "if it is a split headless herring that does not meet the requirements of paragraph(a). [s. 85, Fish Inspection Regulations, C. R. C. c. 802].

Français

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
CONT

Le hareng fendu, étêté et saumuré doit être classé ainsi qu’il suit [...] «étêté et fendu de qualité sous-normale», lorsqu’il s’agit de hareng étêté et fendu qui ne répond pas aux exigences de l’alinéa a) [art, 85, Règlement sur l'inspection du poisson, C.R.C., ch. 802].

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :