TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HIP TECHNIQUE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-08-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- side thrust kick
1, fiche 1, Anglais, side%20thrust%20kick
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- thrusting side kick 2, fiche 1, Anglais, thrusting%20side%20kick
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
In traditional karate,... an offensive striking technique using the foot, in which the kicking leg is extended sideways and the heel or the edge of the foot is pushed into the target by a thrusting motion of the hip. 3, fiche 1, Anglais, - side%20thrust%20kick
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The most forceful side kick is the side thrust kick. 2, fiche 1, Anglais, - side%20thrust%20kick
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
If the opponent attempts to deflect the kick without being set firmly in a stance -- or tries to take it on an arm -- the thrusting side kick is likely to knock him over: end of encounter! 2, fiche 1, Anglais, - side%20thrust%20kick
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chassé direct
1, fiche 1, Français, chass%C3%A9%20direct
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En karaté traditionnel, [...] technique d'attaque ou de contre-attaque qui utilise le pied comme arme naturelle et qui consiste à faire pénétrer le talon ou le tranchant du pied dans la cible par l'extension de la jambe d'attaque combinée à un mouvement de hanches linéaire. 2, fiche 1, Français, - chass%C3%A9%20direct
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le chassé direct : «yoko-geri-kekomi» [...] La surface de frappe (tranchant ou talon) décrit la trajectoire la plus directe possible dans le plan vertical contenant la ligne des épaules. 3, fiche 1, Français, - chass%C3%A9%20direct
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les termes français et anglais proviennent du terme japonais «yoko-geri-keromi», dont l'utilisation est de loin la plus répandue dans toutes les écoles de karaté traditionnel. 2, fiche 1, Français, - chass%C3%A9%20direct
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Artes marciales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- patada lateral
1, fiche 1, Espagnol, patada%20lateral
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- koshi-waza
1, fiche 2, Anglais, koshi%2Dwaza
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- hip techniques 2, fiche 2, Anglais, hip%20techniques
correct
- hip throws 3, fiche 2, Anglais, hip%20throws
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
JUDO. A category of hip techniques. 3, fiche 2, Anglais, - koshi%2Dwaza
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- koshi waza
- koshiwaza
- hip technique
- hip throw
- hip tecniques category
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- koshi-waza
1, fiche 2, Français, koshi%2Dwaza
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- lancements de hanche 2, fiche 2, Français, lancements%20de%20hanche
nom masculin
- projections de hanche 3, fiche 2, Français, projections%20de%20hanche
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 3, fiche 2, Français, - koshi%2Dwaza
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- koshi waza
- koshiwaza
- lancement de hanche
- projection de hanche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-11-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Neology and Linguistic Borrowing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- techno-hip 1, fiche 3, Anglais, techno%2Dhip
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Familiar with the latest technical or technological ideas, styles, developments, etc. 1, fiche 3, Anglais, - techno%2Dhip
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
ASCII, however, remained highly profitable producing stylish techno-hip magazines, so popular in Japan that Nishi’s finances quickly rebounded. 2, fiche 3, Anglais, - techno%2Dhip
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This is a neologism by derivation. The combining form of technical, technological is added to the adjective ’hip’. 1, fiche 3, Anglais, - techno%2Dhip
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In the Random House Dictionary, the definition of techno-is "combining form borrowed from Greek when it meant "art", "skill" used in the formation of compound words with the meaning "technique", "technology"(p. 1950). The definition of ’hip’ is "familiar with or informed about the latest ideas, styles, development, etc... ;considered aware of the or attuned to what is expected, especially with a casual or knowing air; cool"(p. 905). 1, fiche 3, Anglais, - techno%2Dhip
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Néologie et emprunts
Fiche 3, La vedette principale, Français
- technologie dans le vent
1, fiche 3, Français, technologie%20dans%20le%20vent
proposition, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- technologie à la page 1, fiche 3, Français, technologie%20%C3%A0%20la%20page
proposition, nom féminin
- techno-courant 1, fiche 3, Français, techno%2Dcourant
proposition, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Dans le Robert-Collins (1987), le mot «hip» signifie «dans le vent, à la page» (p. 310). Dans Le Petit Robert (1983), la définition de 'être dans le vent' est «dans la direction générale» (de la mode, etc.) (p. 2074) et la définition de 'à la page' est «être au courant de l'actualité; suivre la dernière mode» (p. 1340). 1, fiche 3, Français, - technologie%20dans%20le%20vent
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1989-07-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Hot Isostatic Press
1, fiche 4, Anglais, Hot%20Isostatic%20Press
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- HIP 2, fiche 4, Anglais, HIP
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[An] advanced metallurgical technique used by Pratt & Whitney involves the Hot Isostatic Press(HIP), which it is employing to manufacture aircraft engine discs; it is said to reduce the amount of material required by as much as up to 40 per cent. 1, fiche 4, Anglais, - Hot%20Isostatic%20Press
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- presse isostatique à chaud 1, fiche 4, Français, presse%20isostatique%20%C3%A0%20chaud
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Pratt & Whitney Aircraft dispose désormais d'une presse isostatique à chaud - la plus grande presse de ce type utilisée dans la métallurgie des poudres dans le monde entier - pour fabriquer les disques de ses réacteurs. Cette presse a coûté plusieurs millions de dollars, mais elle permet une importante réduction de la quantité de métal utilisée dans la fabrication des disques. [Les disques] sont plus solides: ils offrent une plus grande résistance à la tension, à la fatigue du métal et au fluage. 1, fiche 4, Français, - presse%20isostatique%20%C3%A0%20chaud
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


