TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC BUILDING [30 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Public Property
- Heritage
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- federal heritage property
1, fiche 1, Anglais, federal%20heritage%20property
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Property that is a UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization] World Heritage Site, national historic site, federal heritage building, heritage lighthouse, or heritage railway station on federal lands. It can include an Indigenous heritage site, a cultural landscape, an archaeological site, an engineering work or other place that has been formally recognized for its heritage value. 1, fiche 1, Anglais, - federal%20heritage%20property
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Patrimoine
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bien patrimonial fédéral
1, fiche 1, Français, bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Bien qui est un site du patrimoine mondial de l'UNESCO [Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture], un lieu historique national, un édifice fédéral du patrimoine, un phare patrimonial ou une gare ferroviaire patrimoniale sur des terres fédérales. Il peut s'agir d'un site du patrimoine autochtone, d'un paysage culturel, d'un site archéologique, d'un ouvrage de génie civil ou d'un autre lieu officiellement reconnu pour sa valeur patrimoniale. 1, fiche 1, Français, - bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Demolition
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- demolition by neglect
1, fiche 2, Anglais, demolition%20by%20neglect
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
An increasing number of communities are beginning to address the deterioration of historic resources due to a deliberate lack of maintenance known as demolition by neglect. Severe deterioration can lead to findings by building officials that a property is a health or safety hazard, resulting in demolition as the result of local government processes that circumvent local preservation ordinances. 1, fiche 2, Anglais, - demolition%20by%20neglect
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Démolition
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- démolition par abandon
1, fiche 2, Français, d%C3%A9molition%20par%20abandon
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le procédé, qualifié de «démolition par abandon», est connu : un propriétaire qui souhaite démolir un bâtiment patrimonial néglige son entretien et le laisse se dégrader tranquillement. Après quelques années, les travaux étant devenus trop importants, la démolition du bâtiment devient la seule solution possible puisque l'immeuble est trop détérioré. Dans une optique de conservation, les dispositions visant à empêcher la dégradation des bâtiments jouent donc un rôle majeur pour éviter que la vétusté d'un bâtiment conduise à sa démolition. 2, fiche 2, Français, - d%C3%A9molition%20par%20abandon
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-09-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- honorary witness
1, fiche 3, Anglais, honorary%20witness
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- witness 1, fiche 3, Anglais, witness
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Generally speaking, witnesses are called to be the keepers of history when an event of historic significance occurs. This is partly due to the oral traditions of Indigenous Peoples, but also to recognize the importance of conducting business, as well as building and maintaining relationships. 1, fiche 3, Anglais, - honorary%20witness
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
Fiche 3, La vedette principale, Français
- témoin honoraire
1, fiche 3, Français, t%C3%A9moin%20honoraire
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- témoin 1, fiche 3, Français, t%C3%A9moin
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En général, des témoins sont appelés à être des gardiens du savoir lorsqu'un événement d'une importance historique se produit. Ce rôle leur est en partie confié en raison des traditions orales des peuples autochtones, mais aussi pour reconnaître l'importance d'agir et pour établir et entretenir des relations. 1, fiche 3, Français, - t%C3%A9moin%20honoraire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-03-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- L.H. Nicholson Building
1, fiche 4, Anglais, L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
correct, Canada, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Nicholson Building 1, fiche 4, Anglais, Nicholson%20Building
Canada, Ontario
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L.H.: Leonard Hanson. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The L. H. Nicholson Building was formally recognized as a historic place on November 26, 1992. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The RCMP (Royal Canadian Mounted Police) National Headquarters were located in the L.H. Nicholson Building before relocating to the M.J. Nadon Building. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Leonard Hanson Nicholson Building
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- immeuble L.H. Nicholson
1, fiche 4, Français, immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
correct, nom masculin, Canada, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- immeuble Nicholson 1, fiche 4, Français, immeuble%20Nicholson
nom masculin, Canada, Ontario
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L.H. : Leonard Hanson. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
L'immeuble L.H. Nicholson a été officiellement reconnu comme lieu patrimonial le 26 novembre 1992. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
La Direction générale de la GRC (Gendarmerie royale du Canada) occupait l'immeuble L.H. Nicholson jusqu'à sa réinstallation dans l'immeuble M.J. Nadon. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- immeuble Leonard Hanson Nicholson
- immeuble Leonard-Hanson-Nicholson
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-12-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Astronautics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canada’s Space Policy Framework
1, fiche 5, Anglais, Canada%26rsquo%3Bs%20Space%20Policy%20Framework
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Canada's Space Policy Framework is focused on delivering results. Building on Canada's strengths and historic achievements, Canada's Space Policy Framework will lay the groundwork to inspire the next generation to pursue studies and careers in science and engineering. It will provide a comprehensive approach to Canada's future in space to ensure our continued commitment to exploration, commercialization and development. 2, fiche 5, Anglais, - Canada%26rsquo%3Bs%20Space%20Policy%20Framework
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Astronautique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Cadre de la politique spatiale du Canada
1, fiche 5, Français, Cadre%20de%20la%20politique%20spatiale%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le Cadre de la politique spatiale du Canada est axé sur les résultats. Il mise sur les points forts et les grandes réalisations historiques du Canada, et se veut inspirant afin de motiver les jeunes à poursuivre des études et à faire carrière en sciences et en génie. Le Cadre de la politique spatiale du Canada établit une approche globale pour l'avenir du Canada dans l'espace et réitère nos engagements en matière d'exploration, de commercialisation et de développement dans le domaine spatial. 2, fiche 5, Français, - Cadre%20de%20la%20politique%20spatiale%20du%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-01-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Mississippi Mills Chamber of Commerce
1, fiche 6, Anglais, Mississippi%20Mills%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Mississippi Mills Chamber of Commerce is the business networking hub of the historic towns of Almonte, Pakenham and the former Ramsay township. The Mississippi Mills Chamber of Commerce encourages local business people to work together towards the attraction, building and maintenance of dynamic and successful businesses within all economic sectors. In recognition of the cultural resources of the area, the Chamber of Commerce encourages the development of mutually beneficial links between the business and cultural community. 2, fiche 6, Anglais, - Mississippi%20Mills%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Mississippi Mills Chamber of Commerce
1, fiche 6, Français, Mississippi%20Mills%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-12-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- History (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Canadian Inventory of Historic Building Division
1, fiche 7, Anglais, Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20Division
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Department of Canadian Heritage, National Historic Sites System Development Branch. 1, fiche 7, Anglais, - Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20Division
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Histoire (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Division de l'Inventaire des bâtiments historiques du Canada
1, fiche 7, Français, Division%20de%20l%27Inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Patrimoine canadien, Direction de la mise en œuvre du réseau des lieux historiques nationaux. 1, fiche 7, Français, - Division%20de%20l%27Inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada
1, fiche 8, Anglais, Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 8, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada is situated in the Memramcook Valley of southeastern New Brunswick. The Monument-Lefebvre building is the symbol of the renaissance of contemporary Acadie. It stands as a tangible monument which allows all to appreciate the history, the culture and the accomplishments of the Acadian people. 1, fiche 8, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 8, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre
1, fiche 8, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre est situé dans la vallée de Memramcook, au sud-est du Nouveau-Brunswick. L'édifice patrimonial du Monument-Lefebvre est le symbole de la renaissance de l'Acadie contemporaine. Il est un signe tangible qui permet à tous d'apprécier l'histoire, la culture et les réalisations du peuple acadien. 1, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Construction Standards and Regulations
- Urban Housing
- Urban Sites
- Municipal Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- limit on construction
1, fiche 9, Anglais, limit%20on%20construction
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
By-law on buildings conservation list... Council may pass by-laws establishing a list of buildings that council considers to be of special architectural or historic interest, and respecting...(b) limits on the construction, demolition or occupancy of a building on the list... 1, fiche 9, Anglais, - limit%20on%20construction
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- construction limit
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Construction)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Sites (Urbanisme)
- Droit municipal
Fiche 9, La vedette principale, Français
- restriction à la rénovation
1, fiche 9, Français, restriction%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9novation
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Liste de bâtiments à préserver [...] Le conseil municipal peut, par arrêté, adopter une liste de bâtiments à préserver en raison de leur intérêt architectural ou historique, et il peut notamment [...] b) imposer des restrictions à la rénovation, à la démolition ou à l'occupation des bâtiments dont le nom figure sur la liste [...] 1, fiche 9, Français, - restriction%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9novation
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- limite à la rénovation
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Carillon Barracks
1, fiche 10, Anglais, Carillon%20Barracks
correct, voir observation, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a barracks that has a French original designation; the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Barracks" is always in the plural in English; it is rendered here in French by the singular "caserne" because there is only one building. 1, fiche 10, Anglais, - Carillon%20Barracks
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 10, La vedette principale, Français
- caserne de Carillon
1, fiche 10, Français, caserne%20de%20Carillon
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Barracks» a toujours une forme plurielle en anglais; en français, on le rend ici par le singulier «caserne» parce qu'il n'y a qu'un édifice. 1, fiche 10, Français, - caserne%20de%20Carillon
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 10, Français, - caserne%20de%20Carillon
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Caserne de Carillon
- Caserne-de-Carillon
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-03-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Honorary Distinctions
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Historic Building Award 1, fiche 11, Anglais, Historic%20Building%20Award
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Prix de gérance des bâtiments historiques
1, fiche 11, Français, Prix%20de%20g%C3%A9rance%20des%20b%C3%A2timents%20historiques
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Loyola House/National School Building National Historic Site of Canada
1, fiche 12, Anglais, Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Québec, Quebec. 2, fiche 12, Anglais, - Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 12, Anglais, - Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Loyola / Édifice-de-l'École-Nationale
1, fiche 12, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé dans la ville de Québec. 2, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Birkbeck Building National Historic Site of Canada
1, fiche 13, Anglais, Birkbeck%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Toronto, Ontario. 2, fiche 13, Anglais, - Birkbeck%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 13, Anglais, - Birkbeck%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice-Birkbeck
1, fiche 13, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DBirkbeck
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Toronto en Ontario. 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DBirkbeck
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DBirkbeck
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DBirkbeck
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Toronto Island Airport Terminal Building National Historic Site of Canada
1, fiche 14, Anglais, Toronto%20Island%20Airport%20Terminal%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Toronto, Ontario. 2, fiche 14, Anglais, - Toronto%20Island%20Airport%20Terminal%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 14, Anglais, - Toronto%20Island%20Airport%20Terminal%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Aérogare-de-l'Île-de-Toronto
1, fiche 14, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27A%C3%A9rogare%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2Dde%2DToronto
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Toronto en Ontario. 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27A%C3%A9rogare%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2Dde%2DToronto
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27A%C3%A9rogare%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2Dde%2DToronto
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27A%C3%A9rogare%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2Dde%2DToronto
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Malahat Building/Old Victoria Custom House National Historic Site of Canada
1, fiche 15, Anglais, Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Victoria, British Columbia. 2, fiche 15, Anglais, - Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 15, Anglais, - Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice-Malahat / Ancien-Édifice-de-la-Douane-de-Victoria
1, fiche 15, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Victoria en Colombie-Britannique. 2, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2008-10-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Former Archives Building National Historic Site of Canada
1, fiche 16, Anglais, Former%20Archives%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Ottawa, Ontario. 2, fiche 16, Anglais, - Former%20Archives%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 16, Anglais, - Former%20Archives%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-des-Archives-Fédérales
1, fiche 16, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Ddes%2DArchives%2DF%C3%A9d%C3%A9rales
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Ottawa en Ontario. 2, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Ddes%2DArchives%2DF%C3%A9d%C3%A9rales
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Ddes%2DArchives%2DF%C3%A9d%C3%A9rales
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Ddes%2DArchives%2DF%C3%A9d%C3%A9rales
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-10-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Connaught Building National Historic Site of Canada
1, fiche 17, Anglais, Connaught%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Ottawa, Ontario. 2, fiche 17, Anglais, - Connaught%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 17, Anglais, - Connaught%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice-Connaught
1, fiche 17, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DConnaught
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Ottawa en Ontario. 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DConnaught
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DConnaught
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 17, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DConnaught
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2008-10-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Rogers Building National Historic Site of Canada
1, fiche 18, Anglais, Rogers%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Victoria, British Columbia. 2, fiche 18, Anglais, - Rogers%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 18, Anglais, - Rogers%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice Rogers
1, fiche 18, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%20Rogers
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Victoria en Colombie-Britannique. 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%20Rogers
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%20Rogers
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%20Rogers
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Former Union Bank Building/Annex National Historic Site of Canada
1, fiche 19, Anglais, Former%20Union%20Bank%20Building%2FAnnex%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Winnipeg, Manitoba, managed by Parks Canada. 2, fiche 19, Anglais, - Former%20Union%20Bank%20Building%2FAnnex%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 19, Anglais, - Former%20Union%20Bank%20Building%2FAnnex%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 19, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-de-l'Union Bank of Canada-et-Son-Annexe
1, fiche 19, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dl%27Union%20Bank%20of%20Canada%2Det%2DSon%2DAnnexe
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Winnipeg au Manitoba. 2, fiche 19, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dl%27Union%20Bank%20of%20Canada%2Det%2DSon%2DAnnexe
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 19, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dl%27Union%20Bank%20of%20Canada%2Det%2DSon%2DAnnexe
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 19, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dl%27Union%20Bank%20of%20Canada%2Det%2DSon%2DAnnexe
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Old Territorial Administration Building National Historic Site of Canada
1, fiche 20, Anglais, Old%20Territorial%20Administration%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Dawson, Yukon, managed by Parks Canada. 2, fiche 20, Anglais, - Old%20Territorial%20Administration%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 20, Anglais, - Old%20Territorial%20Administration%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-Administratif-du-Territoire
1, fiche 20, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2DAdministratif%2Ddu%2DTerritoire
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé a Dawson au Yukon. 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2DAdministratif%2Ddu%2DTerritoire
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2DAdministratif%2Ddu%2DTerritoire
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 20, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2DAdministratif%2Ddu%2DTerritoire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- The Studio Building National Historic Site of Canada
1, fiche 21, Anglais, The%20Studio%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Toronto, Ontario, managed by Parks Canada. 2, fiche 21, Anglais, - The%20Studio%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 21, Anglais, - The%20Studio%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada The Studio Building
1, fiche 21, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20The%20Studio%20Building
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Toronto en Ontario. 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20The%20Studio%20Building
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20The%20Studio%20Building
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20The%20Studio%20Building
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Ann Baillie Building National Historic Site of Canada
1, fiche 22, Anglais, Ann%20Baillie%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Kingston, Ontario, managed by Parks Canada. 2, fiche 22, Anglais, - Ann%20Baillie%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 22, Anglais, - Ann%20Baillie%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie
1, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DAnn%20Baillie
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Kingston en Ontario. 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DAnn%20Baillie
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DAnn%20Baillie
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DAnn%20Baillie
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- College Building National Historic Site of Canada
1, fiche 23, Anglais, College%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Saskatoon, Saskatchewan, managed by Parks Canada. 2, fiche 23, Anglais, - College%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 23, Anglais, - College%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du College Building
1, fiche 23, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20College%20Building
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Saskatoon en Saskatchewan. 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20College%20Building
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20College%20Building
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20College%20Building
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2007-11-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Architecture
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Exterior Recording Training Manual
1, fiche 24, Anglais, Exterior%20Recording%20Training%20Manual
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Source: Architectural History Division. 2, fiche 24, Anglais, - Exterior%20Recording%20Training%20Manual
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Ottawa, Parks Canadian, Canadian Inventory of Historic Building, 1980. 99 p. 3, fiche 24, Anglais, - Exterior%20Recording%20Training%20Manual
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Architecture
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Guide de description de l'architecture extérieure
1, fiche 24, Français, Guide%20de%20description%20de%20l%27architecture%20ext%C3%A9rieure
correct, nom masculin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Source : Division de l'histoire de l'architecture. 2, fiche 24, Français, - Guide%20de%20description%20de%20l%27architecture%20ext%C3%A9rieure
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2006-01-31
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Heritage
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Advisory Council on Heritage Property
1, fiche 25, Anglais, Advisory%20Council%20on%20Heritage%20Property
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Advisory Council on Heritage Property was established in 1980 to advise the then Minister of Culture, Recreation and Fitness on the inclusion in the provincial Heritage property register of buildings, streetscapes and areas of historic, architectural or cultural significance, applications for permission to alter substantially or demolish a provincial heritage property, and building or other regulations that might affect the administration of the Heritage Property Act, and to recommend to the minister that a building, streetscape or historic area be registered as a provincial heritage property. 2, fiche 25, Anglais, - Advisory%20Council%20on%20Heritage%20Property
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Patrimoine
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Advisory Council on Heritage Property
1, fiche 25, Français, Advisory%20Council%20on%20Heritage%20Property
correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2005-10-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Heritage
- Architectural Design
- Urban Sites
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- historic building
1, fiche 26, Anglais, historic%20building
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Historic area. A geographically delimited unit possessing a significant concentration of historic sites, buildings, and structures unified by events or aesthetically by plan or physical developments stemming from one or several periods. 2, fiche 26, Anglais, - historic%20building
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Patrimoine
- Conception architecturale
- Sites (Urbanisme)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- immeuble historique
1, fiche 26, Français, immeuble%20historique
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1996-11-01
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Residential Architecture
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- geocode 1, fiche 27, Anglais, geocode
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A unique number assigned to each and every building recorded by the Canadian Inventory of Historic Building. 1, fiche 27, Anglais, - geocode
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Architecture d'habitation
Fiche 27, La vedette principale, Français
- géocode
1, fiche 27, Français, g%C3%A9ocode
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Numéro spécialement affecté pour la désignation de chacun des bâtiments inscrits dans l'Inventaire des bâtiments historiques du Canada. 1, fiche 27, Français, - g%C3%A9ocode
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-10-25
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- The Colonial Building(Historic Site) Act, 1974
1, fiche 28, Anglais, The%20Colonial%20Building%28Historic%20Site%29%20Act%2C%201974
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 28, La vedette principale, Français
- The Colonial Building (Historic Site) Act, 1974
1, fiche 28, Français, The%20Colonial%20Building%20%28Historic%20Site%29%20Act%2C%201974
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1995-10-06
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- MidAmerica Commodity Exchange
1, fiche 29, Anglais, MidAmerica%20Commodity%20Exchange
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- MIDAM 1, fiche 29, Anglais, MIDAM
correct, États-Unis
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- New Orleans Commodity Exchange 2, fiche 29, Anglais, New%20Orleans%20Commodity%20Exchange
ancienne désignation, correct, États-Unis
- NOCE 3, fiche 29, Anglais, NOCE
correct, États-Unis
- NOCE 3, fiche 29, Anglais, NOCE
- Chicago Open Board of Trade 1, fiche 29, Anglais, Chicago%20Open%20Board%20of%20Trade
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Chicago Rice and Cotton Exchange 1, fiche 29, Anglais, Chicago%20Rice%20and%20Cotton%20Exchange
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
... the New Orleans Commodity Exchange opened in April 1981. It is the eleventh futures exchange in America. The new Exchange opened trading in rough rice and milled rice futures on the trading floor of the historic New Orleans Board of Trade Building. On July 7, 1981, the Exchange launched its third market in short-staple cotton futures. 4, fiche 29, Anglais, - MidAmerica%20Commodity%20Exchange
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 29, La vedette principale, Français
- MidAmerica Commodity Exchange
1, fiche 29, Français, MidAmerica%20Commodity%20Exchange
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Français
- MIDAM 1, fiche 29, Français, MIDAM
correct, États-Unis
Fiche 29, Les synonymes, Français
- New Orleans Commodity Exchange 2, fiche 29, Français, New%20Orleans%20Commodity%20Exchange
ancienne désignation, correct, États-Unis
- NOCE 3, fiche 29, Français, NOCE
correct, États-Unis
- NOCE 3, fiche 29, Français, NOCE
- Chicago Open Board of Trade 1, fiche 29, Français, Chicago%20Open%20Board%20of%20Trade
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Chicago Rice and Cotton Exchange 1, fiche 29, Français, Chicago%20Rice%20and%20Cotton%20Exchange
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Cette nouvelle Bourse de Commerce devait prendre la succession de l'ancien New Orleans Cotton Exchange dont les activités étaient en sommeil depuis de nombreuses années. (...) Les transactions ont débuté en février 1981 sur contrat de riz décortiqué. Le 9 avril, la CFTC [Commodity Futures Trading Commission] approuvait les termes d'un deuxième contrat portant sur le riz brut. Les transactions sur ce marché ont débuté le 11 avril 1981. 4, fiche 29, Français, - MidAmerica%20Commodity%20Exchange
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1986-03-27
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Canadian Inventory of Historic Building : Training Manual
1, fiche 30, Anglais, Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20%3A%20Training%20Manual
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Canadian Inventory of Historic Building 1, fiche 30, Anglais, Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Authors: Sykes, Meredith and Falkner, Ann. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 30, Anglais, - Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20%3A%20Training%20Manual
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Manuel pour l'inventaire des bâtiments historiques du Canada
1, fiche 30, Français, Manuel%20pour%20l%27inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Auteurs : Sykes, Meredith et Falkner, Ann. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 30, Français, - Manuel%20pour%20l%27inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


