TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC CENTRE [16 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Building Names
- Conferences and Colloquia: Organization
- Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Québec City Convention Centre
1, fiche 1, Anglais, Qu%C3%A9bec%20City%20Convention%20Centre
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Québec City Convention Centre is located in the heart of Québec' s historic capital. It is a unique Canadian destination for conventions, exhibitions, and meetings of all kinds... 2, fiche 1, Anglais, - Qu%C3%A9bec%20City%20Convention%20Centre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Québec City Convention Center
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Organisation de congrès et de conférences
- Salons, foires et expositions (Commerce)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Centre des congrès de Québec
1, fiche 1, Français, Centre%20des%20congr%C3%A8s%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-04-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Urban Development
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- historic center
1, fiche 2, Anglais, historic%20center
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- historic centre 2, fiche 2, Anglais, historic%20centre
correct
- historic city centre 3, fiche 2, Anglais, historic%20city%20centre
correct
- historic city center 3, fiche 2, Anglais, historic%20city%20center
correct
- historic town centre 3, fiche 2, Anglais, historic%20town%20centre
correct
- historic town center 3, fiche 2, Anglais, historic%20town%20center
correct
- historic core of a town 3, fiche 2, Anglais, historic%20core%20of%20a%20town
correct
- historic core 4, fiche 2, Anglais, historic%20core
correct
- historic nucleus 3, fiche 2, Anglais, historic%20nucleus
- historic old town 5, fiche 2, Anglais, historic%20old%20town
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Wallace College is located in the heart of the historic "old town" of Edinburgh, close to the Royal Mile. 5, fiche 2, Anglais, - historic%20center
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Développement urbain
Fiche 2, La vedette principale, Français
- centre historique
1, fiche 2, Français, centre%20historique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- noyau historique 2, fiche 2, Français, noyau%20historique
correct, nom masculin
- centre ancien 3, fiche 2, Français, centre%20ancien
correct, nom masculin
- centre ancien historique 4, fiche 2, Français, centre%20ancien%20historique
correct, nom masculin
- vieille ville historique 5, fiche 2, Français, vieille%20ville%20historique
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Centre d'une agglomération lors de sa création. 6, fiche 2, Français, - centre%20historique
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
Partie la plus ancienne d'une ville, noyau à partir duquel s'est effectué le développement. 7, fiche 2, Français, - centre%20historique
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le bazar principal est situé dans le centre ancien des grandes villes [...] 3, fiche 2, Français, - centre%20historique
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Wallace College se trouve au cœur de la vieille ville historique d'Edimbourg, à proximité du Royal Mile. 5, fiche 2, Français, - centre%20historique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Ordenación urbana
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- casco histórico
1, fiche 2, Espagnol, casco%20hist%C3%B3rico
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-03-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Ghosts of Vimy Ridge
1, fiche 3, Anglais, Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The House of Commons is the custodian of an important collection of art and artifacts reflecting Canada's social and political history. Many of these works are displayed throughout Parliament, including its committee rooms. This painting, Ghosts of Vimy Ridge, is currently on loan to the new Canadian War Museum, but its permanent home is the Centre Block's historic Railway Committee Room. Portraying the flickering spirits of departed Canadian soldiers making their way toward the summit of the ridge, it was painted in 1929 by Australian artist William Longstaff and purchased by Captain John Dewar, who donated it to Parliament in 1931. 1, fiche 3, Anglais, - Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Les revenants de la crête de Vimy
1, fiche 3, Français, Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La Chambre des communes est le gardien d'une importante collection d'œuvres d'art et d'artefacts témoignant de l'histoire politique et sociale du Canada. Bon nombre de ces œuvres sont exposées dans différents édifices du Parlement dont les salles de comité. Le domicile permanent de cette toile, Les revenants de la crête de Vimy, est la salle historique du Comité des Chemins de fer de l'édifice du Centre. La peinture est actuellement prêtée au nouveau Musée canadien de la guerre. Représentant les esprits vacillants des soldats canadiens se frayant un chemin jusqu'au sommet de la crête de Vimy, le tableau a été réalisé en 1929 par l'artiste australien, William Longstaff, et acheté par le capitaine John Dewar, qui en a fait don au Parlement en 1931. 1, fiche 3, Français, - Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site of Canada
1, fiche 4, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site 2, fiche 4, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 4, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The national historic site is named after the "Jasper Park Information Centre, "one of the earliest and finest examples of rustic design in the national parks. 3, fiche 4, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 4, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper
1, fiche 4, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper 2, fiche 4, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national est nommé d'après le «centre d'accueil du Parc-Jasper», l’un des premiers exemples d’architecture rustique dans les parcs nationaux. 3, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Castle Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 5, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Castle Hill National Historic Site 2, fiche 5, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Castle Hill National Historic Park 3, fiche 5, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 5, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Named after an inhabited place. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre was called "Castle Hill. " 5, fiche 5, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 5, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Castle Hill
1, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Castle Hill 2, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national de Castle Hill 3, fiche 5, Français, parc%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après un lieu habité. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline était habitée et l'agglomération portait le nom de «Castle Hill». 5, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 6, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Signal Hill National Historic Site 2, fiche 6, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Signal Hill National Historic Park 3, fiche 6, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 6, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Named after an inhabited place. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre was called "Signal Hill. " 5, fiche 6, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 6, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Signal Hill
1, fiche 6, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Signal Hill 2, fiche 6, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Signal%20Hill
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national de Signal Hill 3, fiche 6, Français, parc%20historique%20national%20de%20Signal%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après un lieu habité. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 5, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill
1, fiche 7, Anglais, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a historically inhabited place; the specific in "Signal Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national historic site, the hill, "Signal Hill", was inhabited and the population centre called "Signal Hill". 2, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°34’ 52°41’ (Newfoundland). 3, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Signal Hill
1, fiche 7, Français, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Nom de lieu historiquement habité; spécifique dans «lieu historique national de Signal Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Signal» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 2, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47°34' 52°41' (Terre-Neuve). 3, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Castle Hill
1, fiche 8, Anglais, Castle%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The name of a hill, an uninhabited place, on which is located the "Castle Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre called "Castle Hill". 2, fiche 8, Anglais, - Castle%20Hill
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°15’ 53°58’ (Newfoundland). 3, fiche 8, Anglais, - Castle%20Hill
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 8, La vedette principale, Français
- colline Castle
1, fiche 8, Français, colline%20Castle
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- montagne de la Redoute 2, fiche 8, Français, montagne%20de%20la%20Redoute
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une colline, un lieu non habité, sur laquelle est situé le «lieu historique national de Castle Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Castle» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Castle Hill». 3, fiche 8, Français, - colline%20Castle
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 8, Français, - colline%20Castle
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
montagne de la Redoute : Montagne située à Plaisance (Terre-Neuve), appelée «Castle Hill» après le Traité d'Utrecht (Archives publiques, 1968). Ce que l'on considère aujourd'hui une colline est située à proximité de la Ville de Placentia (nom actuel du «Plaisance» de jadis, coordonnées : 47°14' 53°58' (Terre-Neuve); «montagne de la Redoute» n'a donc plus cours depuis 1713, date du Traité d'Utrecht (Pays-Bas). 3, fiche 8, Français, - colline%20Castle
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 47°15' 53°58' (Terre-Neuve). 2, fiche 8, Français, - colline%20Castle
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Castle Hill
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Nikkei Internment Memorial Centre National Historic Site of Canada
1, fiche 9, Anglais, Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in New Denver, British Columbia, managed by Parks Canada. 2, fiche 9, Anglais, - Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 9, Anglais, - Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Nikkei Internment Memorial Centre
1, fiche 9, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à New Denver en Colombie-Britannique. 2, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Nikkei%20Internment%20Memorial%20Centre
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- National Arts Centre National Historic Site of Canada
1, fiche 10, Anglais, National%20Arts%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Ottawa, Ontario, managed by Parks Canada. 2, fiche 10, Anglais, - National%20Arts%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 10, Anglais, - National%20Arts%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Centre-National-des-Arts
1, fiche 10, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2DNational%2Ddes%2DArts
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Ottawa en Ontario. 2, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2DNational%2Ddes%2DArts
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2DNational%2Ddes%2DArts
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2DNational%2Ddes%2DArts
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Confederation Centre of the Arts National Historic Site of Canada
1, fiche 11, Anglais, Confederation%20Centre%20of%20the%20Arts%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Charlottetown, Prince Edward Island, managed by Parks Canada. 2, fiche 11, Anglais, - Confederation%20Centre%20of%20the%20Arts%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 11, Anglais, - Confederation%20Centre%20of%20the%20Arts%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Centre-des-Arts-de-la-Confédération
1, fiche 11, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Ddes%2DArts%2Dde%2Dla%2DConf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Charlottetown à l'Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 11, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Ddes%2DArts%2Dde%2Dla%2DConf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 11, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Ddes%2DArts%2Dde%2Dla%2DConf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 11, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Ddes%2DArts%2Dde%2Dla%2DConf%C3%A9d%C3%A9ration
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2006-09-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Canada Marine Discovery Centre
1, fiche 12, Anglais, Canada%20Marine%20Discovery%20Centre
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The Canada Marine Discovery Centre located at Pier 8 in Hamilton, Ontario, gives visitors the opportunity to experience Canada's national ports, national historic sites and national marine conservation areas. 1, fiche 12, Anglais, - Canada%20Marine%20Discovery%20Centre
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- CMDC
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Centre de découverte marine du Canada
1, fiche 12, Français, Centre%20de%20d%C3%A9couverte%20marine%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le Centre de découverte marine du Canada, situé sur la jetée 8, à Hamilton, en Ontario, donne aux visiteurs une occasion de connaître les parcs nationaux et les zones nationales de conservation marine du Canada. 1, fiche 12, Français, - Centre%20de%20d%C3%A9couverte%20marine%20du%20Canada
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Centre de découvertes marines du Canada
- CDMC
- Centre marin de découvertes du Canada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2006-02-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Scientific Information
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- The Logan Legacy Fund
1, fiche 13, Anglais, The%20Logan%20Legacy%20Fund
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Earth Sciences Information Centre of Natural Resources Canada houses Canada's largest and most important collection of geoscience literature, photographs and maps. Of special historic significance is the Sir William Logan Collection of rare books, maps and pamphlets, originally owned by Logan, who founded the Geological Survey of Canada in 1842. 1, fiche 13, Anglais, - The%20Logan%20Legacy%20Fund
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Information scientifique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Fonds culturel Logan
1, fiche 13, Français, Fonds%20culturel%20Logan
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le Centre d'information sur les sciences de la Terre de Ressources naturelles Canada loge les plus vastes et les plus importantes collections d'ouvrages, de photographies et de cartes géoscientifiques au Canada. Les livres, cartes et brochures rares de la Collection Sir William Logan ont une importance historique particulière. Ces documents irremplaçables appartenaient à l'origine à William Logan, qui a fondé la Commission géologique du Canada en 1842. 2, fiche 13, Français, - Fonds%20culturel%20Logan
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2000-08-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geographical Names
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Tractor Sheds picnic area
1, fiche 14, Anglais, Tractor%20Sheds%20picnic%20area
correct, Colombie-Britannique
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Rails Trail from the Rogers Pass Centre to the Summit Monument. Along the way you pass by the remains of several old snowsheds. Nearby, the Tractor Sheds picnic area commemorates the historic route of the railway, and the completion of the Trans-Canada Highway. 1, fiche 14, Anglais, - Tractor%20Sheds%20picnic%20area
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Tractor Sheds picnic area
1, fiche 14, Français, Tractor%20Sheds%20picnic%20area
correct, Colombie-Britannique
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- terrain de pique-nique des Hangars
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2000-08-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Federal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Single Window
1, fiche 15, Anglais, Aboriginal%20Single%20Window
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Single Window is a cooperative effort by the Government of Canada and the Province of Manitoba. It is located at the Aboriginal Centre at the historic former Canadian Pacific Railway terminal in Winnipeg, Manitoba. This initiative is intended to provide one-stop-shop service to organizations and individuals who need access to government funded Aboriginal programs, to make information about these programs easier to obtain, and to foster improved cooperation and information sharing between the various levels or government and Aboriginal organizations. 1, fiche 15, Anglais, - Aboriginal%20Single%20Window
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Administration fédérale
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Guichet unique pour les Autochtones
1, fiche 15, Français, Guichet%20unique%20pour%20les%20Autochtones
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le Guichet unique pour les Autochtones est un effort conjoint du gouvernement du Canada et de la province du Manitoba. Elle se trouve au Aboriginal Centre, au terminal historique du Canadien Pacific Railway, à Winnipeg (Manitoba). Cette initiative vise à offrir en un même point de multiples services aux organismes et particuliers qui ont besoin d'avoir accès aux programmes autochtones financés par le gouvernement, à faciliter l'accès à l'information sur ces programmes et à favoriser la collaboration et l'échange de renseignements entre divers paliers de gouvernement et les organismes autochtones. 1, fiche 15, Français, - Guichet%20unique%20pour%20les%20Autochtones
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 16, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 16, Anglais, - generic
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 16, Anglais, - generic
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 16, Anglais, - generic
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 16, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 16, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 16, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 16, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


