TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC HOUSE [51 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-03-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Aircraft Maneuvers
- Air Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- minor air display
1, fiche 1, Anglais, minor%20air%20display
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An air display for local events either military or civilian, e. g. historic celebrations, town fairs, airport open house and town centennials. 2, fiche 1, Anglais, - minor%20air%20display
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
minor air display: designation officially approved by the Air Force Terminology Panel. 3, fiche 1, Anglais, - minor%20air%20display
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
- Manœuvres d'aéronefs
- Forces aériennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- démonstration aérienne simple
1, fiche 1, Français, d%C3%A9monstration%20a%C3%A9rienne%20simple
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Démonstration] aérienne dans le cadre d'une activité locale civile ou militaire, p. ex. une célébration historique, une foire citadine, une journée portes ouvertes à un aéroport ou le centenaire d'une municipalité. 2, fiche 1, Français, - d%C3%A9monstration%20a%C3%A9rienne%20simple
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
démonstration aérienne simple : désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne. 3, fiche 1, Français, - d%C3%A9monstration%20a%C3%A9rienne%20simple
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-03-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Ghosts of Vimy Ridge
1, fiche 2, Anglais, Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The House of Commons is the custodian of an important collection of art and artifacts reflecting Canada's social and political history. Many of these works are displayed throughout Parliament, including its committee rooms. This painting, Ghosts of Vimy Ridge, is currently on loan to the new Canadian War Museum, but its permanent home is the Centre Block's historic Railway Committee Room. Portraying the flickering spirits of departed Canadian soldiers making their way toward the summit of the ridge, it was painted in 1929 by Australian artist William Longstaff and purchased by Captain John Dewar, who donated it to Parliament in 1931. 1, fiche 2, Anglais, - Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Les revenants de la crête de Vimy
1, fiche 2, Français, Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La Chambre des communes est le gardien d'une importante collection d'œuvres d'art et d'artefacts témoignant de l'histoire politique et sociale du Canada. Bon nombre de ces œuvres sont exposées dans différents édifices du Parlement dont les salles de comité. Le domicile permanent de cette toile, Les revenants de la crête de Vimy, est la salle historique du Comité des Chemins de fer de l'édifice du Centre. La peinture est actuellement prêtée au nouveau Musée canadien de la guerre. Représentant les esprits vacillants des soldats canadiens se frayant un chemin jusqu'au sommet de la crête de Vimy, le tableau a été réalisé en 1929 par l'artiste australien, William Longstaff, et acheté par le capitaine John Dewar, qui en a fait don au Parlement en 1931. 1, fiche 2, Français, - Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Jasper House National Historic Site of Canada
1, fiche 3, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Jasper House National Historic Site 2, fiche 3, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 3, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Named after "Jasper House," a meeting place for people journeying through the Athabasca and Yellowhead passes. 3, fiche 3, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 4, fiche 3, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Jasper House
1, fiche 3, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- lieu historique national Jasper House 2, fiche 3, Français, lieu%20historique%20national%20Jasper%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Jasper House», un poste qui servit de relais aux voyageurs en route vers les cols Athabasca et Yellowhead. 3, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site of Canada
1, fiche 4, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site 2, fiche 4, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Rocky Mountain House National Historic Park 3, fiche 4, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 4, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Named after "Rocky Mountain House," an archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts. 5, fiche 4, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 4, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Rocky Mountain House
1, fiche 4, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- lieu historique national Rocky Mountain House 2, fiche 4, Français, lieu%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- parc historique national Rocky Mountain House 3, fiche 4, Français, parc%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Rocky Mountain House», un site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle. 4, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site of Canada
1, fiche 5, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site 2, fiche 5, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 5, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Twin Falls Tea House," a stopping place for hikers located in the Yoho National Park of Canada in British Columbia. 4, fiche 5, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 5, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin
1, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin 2, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «salon de thé des Chutes-Twin», une halte pour randonneurs située dans le parc national du Canada Yoho en Colombie-Britannique. 4, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 6, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site 2, fiche 6, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Fort Rodd Hill National Historic Park 3, fiche 6, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 6, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
"Fort Rodd Hill" is considered to be the name given to the historic site. However, the site is named after the fort built on the hill where there once was a house occupied by the Rodd family. The patronym was given to the hill and the fort named after the hill. 5, fiche 6, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 6, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Fort Rodd Hill
1, fiche 6, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- lieu historique national Fort Rodd Hill 2, fiche 6, Français, lieu%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national Fort Rodd Hill 3, fiche 6, Français, parc%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
On considère «Fort Rodd Hill» comme le nom donné au lieu historique. Cependant, le lieu est nommé d'après le fort installé sur la colline où jadis était bâtie une maison occupée par la famille Rodd. Le patronyme a été donné à la colline et le fort, nommé d'après la colline. 4, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Maillou House National Historic Site of Canada
1, fiche 7, Anglais, Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Maillou House National Historic Site 2, fiche 7, Anglais, Maillou%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 7, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Named after "Maillou House," the English equivalent of a structure having a French original name. According to a Parks Canada historian, the house is named after the person who was its architect. It is customary in such cases for the specific to be in apposition. 4, fiche 7, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 7, Anglais, - Maillou%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Maillou
1, fiche 7, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Maillou 2, fiche 7, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DMaillou
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison Maillou», la désignation française d'une construction ayant une forme anglaise équivalente. Selon une historienne de Parcs Canada, la maison est nommée [d'après] celui qui en a été l'architecte. Il est coutume, dans ce cas, que le spécifique soit en apposition. 4, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 7, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DMaillou
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Laurier House National Historic Site of Canada
1, fiche 8, Anglais, Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Laurier House National Historic Site 2, fiche 8, Anglais, Laurier%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 8, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Named after "Laurier House," the English equivalent of a structure having a French original name. Sir Wilfrid Laurier was the owner of this house, which was given by William Lyon Mackenzie King to the Prime Ministers of Canada. 4, fiche 8, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 8, Anglais, - Laurier%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Laurier
1, fiche 8, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Laurier 2, fiche 8, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DLaurier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison Laurier», la désignation française d'une construction ayant une forme anglaise équivalente. Sir Wilfrid Laurier a été propriétaire de cette maison qui a été donnée par William Lyon Mackenzie King aux premiers ministres du Canada. 4, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLaurier
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Sir John Johnson House National Historic Site of Canada
1, fiche 9, Anglais, Sir%20John%20Johnson%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Sir John Johnson House National Historic Site 2, fiche 9, Anglais, Sir%20John%20Johnson%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 9, Anglais, - Sir%20John%20Johnson%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Named after "Sir John Johnson House," the English name of a structure having a French equivalent form. The name given is intended both to honour the man and point out that he was the owner of the premises. 4, fiche 9, Anglais, - Sir%20John%20Johnson%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 9, Anglais, - Sir%20John%20Johnson%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-de-Sir-John-Johnson
1, fiche 9, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-de-Sir-John-Johnson 2, fiche 9, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison de Sir-John Johnson», la désignation française équivalente d'une construction ayant une forme originale anglaise. Le nom donné veut à la fois honorer l'homme et souligner le fait qu'il ait été propriétaire des lieux. C'est le titre précédant le nom de la personne qui demande la particule de liaison «de» en français. 4, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DSir%2DJohn%2DJohnson
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Inverarden House National Historic Site of Canada
1, fiche 10, Anglais, Inverarden%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Inverarden House National Historic Site 2, fiche 10, Anglais, Inverarden%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 10, Anglais, - Inverarden%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Named after "Inverarden House," a house built in 1816 as a retirement home for John McDonald of Garth who had been a trading partner of the North West Company in Montreal. 4, fiche 10, Anglais, - Inverarden%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 10, Anglais, - Inverarden%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Inverarden
1, fiche 10, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DInverarden
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Inverarden 2, fiche 10, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DInverarden
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DInverarden
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison Inverarden», maison construite en 1816, lorsque John McDonald of Garth, un commerçant de fourrures partenaire dans la Compagnie du Nord-Ouest à Montréal, prit sa retraite. 4, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DInverarden
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DInverarden
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DInverarden
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Île Perrot Windmill and Miller's House National Historic Site of Canada
1, fiche 11, Anglais, %C3%8Ele%20Perrot%20Windmill%20and%20Miller%27s%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 11, Anglais, - %C3%8Ele%20Perrot%20Windmill%20and%20Miller%27s%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Moulin-à-Vent-et-la-Maison-du-Meunier-de-l'Île-Perrot
1, fiche 11, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent%2Det%2Dla%2DMaison%2Ddu%2DMeunier%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2DPerrot
proposition, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 11, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Moulin%2D%C3%A0%2DVent%2Det%2Dla%2DMaison%2Ddu%2DMeunier%2Dde%2Dl%27%C3%8Ele%2DPerrot
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Province House National Historic Site of Canada
1, fiche 12, Anglais, Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Province House National Historic Site 2, fiche 12, Anglais, Province%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 12, Anglais, - Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Named after "Province House," the English name of a premises that has no French equivalent. 4, fiche 12, Anglais, - Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 12, Anglais, - Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Province House
1, fiche 12, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- lieu historique national Province House 2, fiche 12, Français, lieu%20historique%20national%20Province%20House
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Province House», le nom anglais d'un établissement n'ayant pas d'équivalent français. 4, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Riel House National Historic Site of Canada
1, fiche 13, Anglais, Riel%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Riel House National Historic Site 2, fiche 13, Anglais, Riel%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Manitoba
- Riel House National Historic Park 3, fiche 13, Anglais, Riel%20House%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Manitoba
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 13, Anglais, - Riel%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Named after "Riel House," a small one-and-a-half-storey house that belonged to Louis Riel, and then to his family. 5, fiche 13, Anglais, - Riel%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 13, Anglais, - Riel%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Riel
1, fiche 13, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DRiel
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Maison-Riel 2, fiche 13, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DRiel
ancienne désignation, correct, nom masculin, Manitoba
- parc historique national de la Maison-Riel 3, fiche 13, Français, parc%20historique%20national%20de%20la%20Maison%2DRiel
ancienne désignation, correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DRiel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison Riel», une petite maison d'un étage et demi qui a appartenu à Louis Riel puis, à sa famille. 5, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DRiel
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DRiel
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DRiel
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Bethune Memorial House National Historic Site of Canada
1, fiche 14, Anglais, Bethune%20Memorial%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 14, Anglais, - Bethune%20Memorial%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bethune Memorial House," the house where Dr. Norman Bethune was born. 2, fiche 14, Anglais, - Bethune%20Memorial%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 2, fiche 14, Anglais, - Bethune%20Memorial%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Commémorative-Bethune
1, fiche 14, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DComm%C3%A9morative%2DBethune
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DComm%C3%A9morative%2DBethune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «maison commémorative Bethune», la maison où le Dr Norman Bethune est né. 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DComm%C3%A9morative%2DBethune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DComm%C3%A9morative%2DBethune
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 14, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DComm%C3%A9morative%2DBethune
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Bellevue House National Historic Site of Canada
1, fiche 15, Anglais, Bellevue%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Bellevue House National Historic Site 2, fiche 15, Anglais, Bellevue%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
- Bellevue House National Historic Park 3, fiche 15, Anglais, Bellevue%20House%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 15, Anglais, - Bellevue%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bellevue House," the house was the home of Canada’s first Prime Minister, Sir John A. Macdonald. 5, fiche 15, Anglais, - Bellevue%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 15, Anglais, - Bellevue%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Villa-Bellevue
1, fiche 15, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Villa%2DBellevue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Villa-Bellevue 2, fiche 15, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Villa%2DBellevue
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- parc historique national de la Villa-Bellevue 3, fiche 15, Français, parc%20historique%20national%20de%20la%20Villa%2DBellevue
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Villa%2DBellevue
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «villa Bellevue», villa qui fut la résidence de Sir John A. Macdonald, premier Premier ministre du Canada. 5, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Villa%2DBellevue
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Villa%2DBellevue
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Villa%2DBellevue
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-07-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Aboriginal Law
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory(1998-No. 2, Lapierre House Historic Site, Y. T.)
1, fiche 16, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%281998%2DNo%2E%202%2C%20Lapierre%20House%20Historic%20Site%2C%20Y%2E%20T%2E%29
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Yukon Placer Mining Act and the Yukon Quartz Mining Act. 1, fiche 16, Anglais, - Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%281998%2DNo%2E%202%2C%20Lapierre%20House%20Historic%20Site%2C%20Y%2E%20T%2E%29
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit autochtone
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du territoire du Yukon (1998-no 2, du site historique de Lapierre House, Yuk.)
1, fiche 16, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%20%281998%2Dno%202%2C%20du%20site%20historique%20de%20Lapierre%20House%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur l'extraction de l'or dans le Yukon et de la Loi sur l'extraction du quartz dans le Yukon. 1, fiche 16, Français, - D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%20%281998%2Dno%202%2C%20du%20site%20historique%20de%20Lapierre%20House%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Maillou House
1, fiche 17, Anglais, Maillou%20House
correct, voir observation, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a house that has a French original designation; the specific in "Maillou House National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. According to a Parks Canada historian, the house is named after the person who was its architect. It is customary in such cases for the specific to be in apposition in French. 1, fiche 17, Anglais, - Maillou%20House
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Maison Maillou
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 17, La vedette principale, Français
- maison Maillou
1, fiche 17, Français, maison%20Maillou
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Maison-Maillou (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Selon une historienne de Parcs Canada, la maison est nommée du nom de celui qui en a été l'architecte. Il est coutume, dans ce cas, que le spécifique soit en apposition en français. 1, fiche 17, Français, - maison%20Maillou
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 17, Français, - maison%20Maillou
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Maison Maillou
- Maison-Maillou
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Building Names
- Heritage
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Province House
1, fiche 18, Anglais, Province%20House
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada(P. E. I.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 18, Anglais, - Province%20House
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 18, Anglais, - Province%20House
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Patrimoine
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Province House
1, fiche 18, Français, Province%20House
correct, voir observation, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle anglaise d'un établissement n'ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 18, Français, - Province%20House
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s'est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. 2, fiche 18, Français, - Province%20House
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Province-House
- maison Province House
- maison Province-House
- maison Province
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Laurier House
1, fiche 19, Anglais, Laurier%20House
correct, voir observation, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a house that has a French original designation; the specific in "Laurier House National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Sir Wilfrid Laurier was the owner of this house, which was given by Mackenzie King to the Prime Ministers of Canada; it is located on Laurier Street East in Ottawa. 1, fiche 19, Anglais, - Laurier%20House
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Maison Laurier
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 19, La vedette principale, Français
- maison Laurier
1, fiche 19, Français, maison%20Laurier
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une maison ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Maison-Laurier (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Sir Wilfrid Laurier a été propriétaire de cette maison qui a été donnée par Mackenzie King aux premiers ministres du Canada; elle est située rue Laurier Est, à Ottawa. 1, fiche 19, Français, - maison%20Laurier
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 19, Français, - maison%20Laurier
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Maison Laurier
- Maison-Laurier
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Woodside
1, fiche 20, Anglais, Woodside
correct, voir observation, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The name of a community, "Woodside", thus an inhabited place. The "Woodside National Historic Park(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the designation first given by William Lyon Mackenzie King, a former Prime Minister of Canada, to the house where he lived as a teenager and which is now an historic site; the name was later given to the actually inhabited Woodside. 2, fiche 20, Anglais, - Woodside
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°59’ 80°01’ (Ontario). 1, fiche 20, Anglais, - Woodside
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 20, Anglais, - Woodside
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Woodside
1, fiche 20, Français, Woodside
correct, voir observation, Ontario
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une agglomération, «Woodside», donc d'un lieu habité. Le «lieu historique national Woodside (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le nom qu'avait d'abord donné William Lyon Mackenzie King, premier ministre du Canada de 1926 à 1948, à la maison où il a passé son adolescence, ce qui explique le nom en apposition dans le toponyme du nom de lieu historique national qu'est devenu l'emplacement par la suite; le nom a plus tard été donné au Woodside actuellement habité. 2, fiche 20, Français, - Woodside
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°59' 80°01' (Ontario). 1, fiche 20, Français, - Woodside
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 20, Français, - Woodside
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Loyola House/National School Building National Historic Site of Canada
1, fiche 21, Anglais, Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Québec, Quebec. 2, fiche 21, Anglais, - Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 21, Anglais, - Loyola%20House%2FNational%20School%20Building%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Loyola / Édifice-de-l'École-Nationale
1, fiche 21, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé dans la ville de Québec. 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLoyola%20%2F%20%C3%89difice%2Dde%2Dl%27%C3%89cole%2DNationale
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Malahat Building/Old Victoria Custom House National Historic Site of Canada
1, fiche 22, Anglais, Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Victoria, British Columbia. 2, fiche 22, Anglais, - Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 22, Anglais, - Malahat%20Building%2FOld%20Victoria%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Édifice-Malahat / Ancien-Édifice-de-la-Douane-de-Victoria
1, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Victoria en Colombie-Britannique. 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89difice%2DMalahat%20%2F%20Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DVictoria
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Hammond House National Historic Site of Canada
1, fiche 23, Anglais, Hammond%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Sackville, New Brunswick. 2, fiche 23, Anglais, - Hammond%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 23, Anglais, - Hammond%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Hammond
1, fiche 23, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHammond
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Sackville au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHammond
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHammond
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 23, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHammond
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2008-10-28
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Former Hamilton Customs House National Historic Site of Canada
1, fiche 24, Anglais, Former%20Hamilton%20Customs%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Hamilton, Ontario. 2, fiche 24, Anglais, - Former%20Hamilton%20Customs%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 24, Anglais, - Former%20Hamilton%20Customs%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 24, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-de-la-Douane-de-Hamilton
1, fiche 24, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DHamilton
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Hamilton en Ontario. 2, fiche 24, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DHamilton
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 24, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DHamilton
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 24, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DHamilton
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2008-10-27
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Old Québec Custom House National Historic Site of Canada
1, fiche 25, Anglais, Old%20Qu%C3%A9bec%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Québec, Quebec. 2, fiche 25, Anglais, - Old%20Qu%C3%A9bec%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 25, Anglais, - Old%20Qu%C3%A9bec%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-de-la-Douane-de-Québec
1, fiche 25, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DQu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé dans la ville de Québec. 2, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2008-10-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Free Meeting House National Historic Site of Canada
1, fiche 26, Anglais, Free%20Meeting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Moncton, New Brunswick. 2, fiche 26, Anglais, - Free%20Meeting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 26, Anglais, - Free%20Meeting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Temple-Libre
1, fiche 26, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Temple%2DLibre
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Moncton au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 26, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Temple%2DLibre
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 26, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Temple%2DLibre
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 26, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Temple%2DLibre
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2008-10-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Étienne-Paschal Taché House National Historic Site of Canada
1, fiche 27, Anglais, %C3%89tienne%2DPaschal%20Tach%C3%A9%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Montmagny, Quebec. 2, fiche 27, Anglais, - %C3%89tienne%2DPaschal%20Tach%C3%A9%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 27, Anglais, - %C3%89tienne%2DPaschal%20Tach%C3%A9%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Étienne-Paschal-Taché
1, fiche 27, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2D%C3%89tienne%2DPaschal%2DTach%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Montmagny au Québec. 2, fiche 27, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2D%C3%89tienne%2DPaschal%2DTach%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 27, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2D%C3%89tienne%2DPaschal%2DTach%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 27, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2D%C3%89tienne%2DPaschal%2DTach%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2008-10-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Annapolis County Court House National Historic Site of Canada
1, fiche 28, Anglais, Annapolis%20County%20Court%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Annapolis Royal, Nova Scotia. 2, fiche 28, Anglais, - Annapolis%20County%20Court%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 28, Anglais, - Annapolis%20County%20Court%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Palais-de-Justice-du-Comté-d'Annapolis
1, fiche 28, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dd%27Annapolis
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Annapolis Royal en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 28, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dd%27Annapolis
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 28, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dd%27Annapolis
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 28, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dd%27Annapolis
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2008-10-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Algoma Central Engine House National Historic Site of Canada
1, fiche 29, Anglais, Algoma%20Central%20Engine%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Sault Ste. Marie, Ontario. 2, fiche 29, Anglais, - Algoma%20Central%20Engine%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 29, Anglais, - Algoma%20Central%20Engine%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Rotonde-de-l'Algoma Central
1, fiche 29, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Rotonde%2Dde%2Dl%27Algoma%20Central
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Sault Ste. Marie en Ontario. 2, fiche 29, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Rotonde%2Dde%2Dl%27Algoma%20Central
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 29, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Rotonde%2Dde%2Dl%27Algoma%20Central
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 29, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Rotonde%2Dde%2Dl%27Algoma%20Central
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2008-10-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Gillies Grove and House National Historic Site of Canada
1, fiche 30, Anglais, Gillies%20Grove%20and%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Arnprior, Ontario. 2, fiche 30, Anglais, - Gillies%20Grove%20and%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 30, Anglais, - Gillies%20Grove%20and%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Bosquet-et-Maison-Gillies
1, fiche 30, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Bosquet%2Det%2DMaison%2DGillies
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Arnprior en Ontario. 2, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Bosquet%2Det%2DMaison%2DGillies
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Bosquet%2Det%2DMaison%2DGillies
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Bosquet%2Det%2DMaison%2DGillies
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2008-10-21
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Province House National Historic Site of Canada
1, fiche 31, Anglais, Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Halifax, Nova Scotia. 2, fiche 31, Anglais, - Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 31, Anglais, - Province%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Province House
1, fiche 31, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Halifax en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Province%20House
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2008-07-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Wellington County House of Industry and Refuge National Historic Site of Canada
1, fiche 32, Anglais, Wellington%20County%20House%20of%20Industry%20and%20Refuge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Fergus, Ontario. 2, fiche 32, Anglais, - Wellington%20County%20House%20of%20Industry%20and%20Refuge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 32, Anglais, - Wellington%20County%20House%20of%20Industry%20and%20Refuge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Refuge-pour-les-Pauvres-du-Comté-de-Wellington
1, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Dpour%2Dles%2DPauvres%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dde%2DWellington
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré situé à Fergus en Ontario. 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Dpour%2Dles%2DPauvres%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dde%2DWellington
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Dpour%2Dles%2DPauvres%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dde%2DWellington
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Dpour%2Dles%2DPauvres%2Ddu%2DComt%C3%A9%2Dde%2DWellington
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Argyle Township Court House and Jail National Historic Site of Canada
1, fiche 33, Anglais, Argyle%20Township%20Court%20House%20and%20Jail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Tusket, Nova Scotia, managed by Parks Canada. 2, fiche 33, Anglais, - Argyle%20Township%20Court%20House%20and%20Jail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 33, Anglais, - Argyle%20Township%20Court%20House%20and%20Jail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Palais-de-Justice-et-Prison-du-Canton-d'Argyle
1, fiche 33, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Det%2DPrison%2Ddu%2DCanton%2Dd%27Argyle
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Tusket en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Det%2DPrison%2Ddu%2DCanton%2Dd%27Argyle
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Det%2DPrison%2Ddu%2DCanton%2Dd%27Argyle
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Palais%2Dde%2DJustice%2Det%2DPrison%2Ddu%2DCanton%2Dd%27Argyle
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- LeBer-LeMoyne House National Historic Site of Canada
1, fiche 34, Anglais, LeBer%2DLeMoyne%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Lachine, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 34, Anglais, - LeBer%2DLeMoyne%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 34, Anglais, - LeBer%2DLeMoyne%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-LeBer-LeMoyne
1, fiche 34, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLeBer%2DLeMoyne
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Lachine au Québec. 2, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLeBer%2DLeMoyne
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLeBer%2DLeMoyne
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLeBer%2DLeMoyne
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Knaut-Rhuland House National Historic Site of Canada
1, fiche 35, Anglais, Knaut%2DRhuland%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Lunenburg, Nova Scotia, managed by Parks Canada. 2, fiche 35, Anglais, - Knaut%2DRhuland%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 35, Anglais, - Knaut%2DRhuland%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 35, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Knaut-Rhuland
1, fiche 35, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DKnaut%2DRhuland
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Lunenburg en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DKnaut%2DRhuland
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DKnaut%2DRhuland
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 35, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DKnaut%2DRhuland
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Louis Bertrand House National Historic Site of Canada
1, fiche 36, Anglais, Louis%20Bertrand%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in L’Isle-Verte, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 36, Anglais, - Louis%20Bertrand%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 36, Anglais, - Louis%20Bertrand%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Louis-Bertrand
1, fiche 36, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLouis%2DBertrand
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à L'Isle-Verte au Québec. 2, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLouis%2DBertrand
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLouis%2DBertrand
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 36, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DLouis%2DBertrand
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Former Montréal Custom House National Historic Site of Canada
1, fiche 37, Anglais, Former%20Montr%C3%A9al%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Montréal, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Former%20Montr%C3%A9al%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 37, Anglais, - Former%20Montr%C3%A9al%20Custom%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Ancien-Édifice-de-la-Douane-de-Montréal
1, fiche 37, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DMontr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Montréal au Québec. 2, fiche 37, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DMontr%C3%A9al
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 37, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DMontr%C3%A9al
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 37, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Ancien%2D%C3%89difice%2Dde%2Dla%2DDouane%2Dde%2DMontr%C3%A9al
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Henry-Stuart House National Historic Site of Canada
1, fiche 38, Anglais, Henry%2DStuart%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Québec, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 38, Anglais, - Henry%2DStuart%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 38, Anglais, - Henry%2DStuart%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Henry-Stuart
1, fiche 38, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHenry%2DStuart
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé dans la ville de Québec. 2, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHenry%2DStuart
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHenry%2DStuart
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 38, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DHenry%2DStuart
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Addison Sod House National Historic Site of Canada
1, fiche 39, Anglais, Addison%20Sod%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Kindersley, Saskatchewan, managed by Parks Canada. 2, fiche 39, Anglais, - Addison%20Sod%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 39, Anglais, - Addison%20Sod%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-de-Tourbe-Addison
1, fiche 39, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DTourbe%2DAddison
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Kindersley en Saskatchewan. 2, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DTourbe%2DAddison
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DTourbe%2DAddison
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2Dde%2DTourbe%2DAddison
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Banting House National Historic Site of Canada
1, fiche 40, Anglais, Banting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in London, Ontario, managed by Parks Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Banting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 40, Anglais, - Banting%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Maison-Banting
1, fiche 40, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DBanting
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à London en Ontario. 2, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DBanting
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DBanting
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 40, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Maison%2DBanting
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2000-06-28
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- The Legislature (Constitutional Law)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- House of Parliament
1, fiche 41, Anglais, House%20of%20Parliament
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Management plan means a management plan in respect of a national park, national park reserve, national historic site or historic canal that has been laid before each House of Parliament. 2, fiche 41, Anglais, - House%20of%20Parliament
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- chambre du Parlement
1, fiche 41, Français, chambre%20du%20Parlement
correct, nom féminin, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Copie du décret est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séances de celle-ci suivant sa prise. 2, fiche 41, Français, - chambre%20du%20Parlement
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-10-25
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Petrochemistry
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Order Prohibiting the Issuance of Interests at Lapierre House Historic Site in the Yukon Territory
1, fiche 42, Anglais, Order%20Prohibiting%20the%20Issuance%20of%20Interests%20at%20Lapierre%20House%20Historic%20Site%20in%20the%20Yukon%20Territory
correct, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Canada Petroleum Resource Act. 1, fiche 42, Anglais, - Order%20Prohibiting%20the%20Issuance%20of%20Interests%20at%20Lapierre%20House%20Historic%20Site%20in%20the%20Yukon%20Territory
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Chimie du pétrole
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Décret interdisant l'octroi de titres à l'égard du site historique de Lapierre House (Yukon)
1, fiche 42, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27octroi%20de%20titres%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20du%20site%20historique%20de%20Lapierre%20House%20%28Yukon%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi fédérale sur les hydrocarbures. 1, fiche 42, Français, - D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27octroi%20de%20titres%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20du%20site%20historique%20de%20Lapierre%20House%20%28Yukon%29
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1998-11-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Arms Control
- Economic Co-operation and Development
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Project Ploughshares
1, fiche 43, Anglais, Project%20Ploughshares
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Project Ploughshares, a task force on disarmament and development, was founded in 1976. The organization held is first meeting at Friends House in Toronto. At the same time that this meeting brought together members of the historic peace churches(Mennonites, Dukhobors, Quakers and Bretheren), the Canadian Council of Churches had started another program, which they called Canadian Defence Alternatives. The two groups were merged, and eventually took the name Project Ploughshares. Today, the organization, sponsored by the Canadian Council of Churches, development agencies and others, is established in Waterloo, Ontario. 1, fiche 43, Anglais, - Project%20Ploughshares
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Information confirmed with the organization. 2, fiche 43, Anglais, - Project%20Ploughshares
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Contrôle des armements
- Coopération et développement économiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Project Ploughshares
1, fiche 43, Français, Project%20Ploughshares
correct, nom masculin, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Project Ploughshares, un groupe de travail sur le désarmement et le développement, a été créé en 1976. L'organisme a tenu sa première réunion au Friends House à Toronto, réunion qui regroupait des membres d'églises reconnues pour leur travail pour le maintien de la paix (Mennonites, Dukhobors, Quakers et Bretheren). Au même moment, le Conseil canadien des Églises commençait un nouveau programme nommé Canadian Defence Alternatives. Les deux groupes ont alors décidé de fusionner et d'adopter le nom Project Ploughshares. Aujourd'hui, le groupe de travail, subventionné par le Conseil canadien des Églises, par divers organismes qui travaillent dans le domaine du développement et par d'autres agences, est établi à Waterloo (Ontario). 2, fiche 43, Français, - Project%20Ploughshares
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Renseignement vérifié auprès de l'organisme. 2, fiche 43, Français, - Project%20Ploughshares
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- projet Ploughshares
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1998-05-19
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Mineralogy
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory(1997-No. 11, Rampart House Historic Site, Y. T.)
1, fiche 44, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%281997%2DNo%2E%2011%2C%20Rampart%20House%20Historic%20Site%2C%20Y%2E%20T%2E%29
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Yukon Placer Mining Act, Yukon Quartz Mining Act. 1, fiche 44, Anglais, - Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%281997%2DNo%2E%2011%2C%20Rampart%20House%20Historic%20Site%2C%20Y%2E%20T%2E%29
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Minéralogie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du territoire du Yukon (1997-no 11, du site historique de Rampart House, Yuk.)
1, fiche 44, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%20%281997%2Dno%2011%2C%20du%20site%20historique%20de%20Rampart%20House%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur l'extraction de l'or dans le Yukon, Loi sur l'extraction du quartz dans le Yukon. 1, fiche 44, Français, - D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%20%281997%2Dno%2011%2C%20du%20site%20historique%20de%20Rampart%20House%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1996-11-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Public Sector Budgeting
- Translation (General)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- historic progress 1, fiche 45, Anglais, historic%20progress
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
The House of Commons Standing Committee on Finance, in publishing its advice to the government in planning the 1996 budget, noted that public consultations for the 1996 budget had taken place against the backdrop of historic progress in confronting Canada's debt and deficit problem. 1, fiche 45, Anglais, - historic%20progress
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Budget des collectivités publiques
- Traduction (Généralités)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- progrès historique
1, fiche 45, Français, progr%C3%A8s%20historique
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Le Comité permanent des finances de la Chambre des communes, en publiant ses conseils au gouvernement sur la préparation du budget de 1996, a relevé que les consultations publiques en vue de ce budget s'étaient déroulées dans un contexte de «progrès historique» vers la résolution du problème de dette et de déficit du Canada. 1, fiche 45, Français, - progr%C3%A8s%20historique
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1996-10-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Sir John Johnson House
1, fiche 46, Anglais, Sir%20John%20Johnson%20House
correct, voir observation, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The English name of a house that has a French equivalent form; the specific in "Sir John Johnson House National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The name given is intended both to honour the man and point out that he was the owner of the premises. 1, fiche 46, Anglais, - Sir%20John%20Johnson%20House
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Sir John Johnson
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 46, La vedette principale, Français
- maison de Sir-John-Johnson
1, fiche 46, Français, maison%20de%20Sir%2DJohn%2DJohnson
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'une maison ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Maison-de-Sir-John-Johnson (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le nom donné veut à la fois honorer l'homme et souligner le fait qu'il ait été propriétaire des lieux. C'est le titre précédant le nom de la personne qui demande la particule de liaison entre «maison» et «Sir» en français. 1, fiche 46, Français, - maison%20de%20Sir%2DJohn%2DJohnson
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 46, Français, - maison%20de%20Sir%2DJohn%2DJohnson
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Sir John Johnson House
- Maison de Sir-John-Johnson
- Maison-de-Sir-John-Johnson
- Sir John Johnson
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 47, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 47, Anglais, - generic
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 47, Anglais, - generic
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 47, Anglais, - generic
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 47, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 47, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 47, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 47, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 47, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1992-09-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Union of European Historic Houses Associations
1, fiche 48, Anglais, Union%20of%20European%20Historic%20Houses%20Associations
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- International Union of Historic Houses Associations 1, fiche 48, Anglais, International%20Union%20of%20Historic%20Houses%20Associations
correct, voir observation
- IUHHA 2, fiche 48, Anglais, IUHHA
correct, international
- IUHHA 2, fiche 48, Anglais, IUHHA
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Also referred to as International Union of Historic House Associations 1, fiche 48, Anglais, - Union%20of%20European%20Historic%20Houses%20Associations
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Union d'associations européennes de demeures historiques
1, fiche 48, Français, Union%20d%27associations%20europ%C3%A9ennes%20de%20demeures%20historiques
correct
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Union internationale d'associations des demeures historiques 1, fiche 48, Français, Union%20internationale%20d%27associations%20des%20demeures%20historiques
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Aussi connu sous le nom Union internationale d'associations des demeures historiques 1, fiche 48, Français, - Union%20d%27associations%20europ%C3%A9ennes%20de%20demeures%20historiques
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1989-09-08
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Museums
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- historic house museum
1, fiche 49, Anglais, historic%20house%20museum
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Muséologie
Fiche 49, La vedette principale, Français
- maison historique
1, fiche 49, Français, maison%20historique
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1989-09-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- historic house
1, fiche 50, Anglais, historic%20house
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 50, La vedette principale, Français
- maison historique
1, fiche 50, Français, maison%20historique
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1986-05-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Engraving and Printmaking (Arts)
- Printing Processes - Various
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- crayon rubbing 1, fiche 51, Anglais, crayon%20rubbing
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Do a crayon rubbing of the historic plaque at Bellevue House. 1, fiche 51, Anglais, - crayon%20rubbing
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Gravure d'art
- Procédés d'impression divers
Fiche 51, La vedette principale, Français
- estampage au crayon
1, fiche 51, Français, estampage%20au%20crayon
proposition
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- estampage par frottement au crayon 1, fiche 51, Français, estampage%20par%20frottement%20au%20crayon
proposition
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


