TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC MUSEUM [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-03-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Ghosts of Vimy Ridge
1, fiche 1, Anglais, Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The House of Commons is the custodian of an important collection of art and artifacts reflecting Canada's social and political history. Many of these works are displayed throughout Parliament, including its committee rooms. This painting, Ghosts of Vimy Ridge, is currently on loan to the new Canadian War Museum, but its permanent home is the Centre Block's historic Railway Committee Room. Portraying the flickering spirits of departed Canadian soldiers making their way toward the summit of the ridge, it was painted in 1929 by Australian artist William Longstaff and purchased by Captain John Dewar, who donated it to Parliament in 1931. 1, fiche 1, Anglais, - Ghosts%20of%20Vimy%20Ridge
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Les revenants de la crête de Vimy
1, fiche 1, Français, Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La Chambre des communes est le gardien d'une importante collection d'œuvres d'art et d'artefacts témoignant de l'histoire politique et sociale du Canada. Bon nombre de ces œuvres sont exposées dans différents édifices du Parlement dont les salles de comité. Le domicile permanent de cette toile, Les revenants de la crête de Vimy, est la salle historique du Comité des Chemins de fer de l'édifice du Centre. La peinture est actuellement prêtée au nouveau Musée canadien de la guerre. Représentant les esprits vacillants des soldats canadiens se frayant un chemin jusqu'au sommet de la crête de Vimy, le tableau a été réalisé en 1929 par l'artiste australien, William Longstaff, et acheté par le capitaine John Dewar, qui en a fait don au Parlement en 1931. 1, fiche 1, Français, - Les%20revenants%20de%20la%20cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site of Canada
1, fiche 2, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site 2, fiche 2, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Banff Museum National Historic Site 3, fiche 2, Anglais, Banff%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 2, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Banff Park Museum," a museum established in 1895 to inform visitors on the fauna and flora of Western Canada. 5, fiche 2, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 6, fiche 2, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Musée-du-Parc-Banff
1, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff 2, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- lieu historique national du Musée-de-Banff 3, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Dde%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «musée du Parc-Banff», un musée établi en 1895 pour permettre aux visiteurs de se renseigner sur la faune et la flore de l'Ouest du pays. 5, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-10-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Victoria Memorial Museum National Historic Site of Canada
1, fiche 3, Anglais, Victoria%20Memorial%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Ottawa, Ontario. 2, fiche 3, Anglais, - Victoria%20Memorial%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 3, Anglais, - Victoria%20Memorial%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Musée-Commémoratif-Victoria
1, fiche 3, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DComm%C3%A9moratif%2DVictoria
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Ottawa en Ontario. 2, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DComm%C3%A9moratif%2DVictoria
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DComm%C3%A9moratif%2DVictoria
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 3, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DComm%C3%A9moratif%2DVictoria
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-10-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Stephen Leacock Museum/Old Brewery Bay National Historic Site of Canada
1, fiche 4, Anglais, Stephen%20Leacock%20Museum%2FOld%20Brewery%20Bay%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Orillia, Ontario. 2, fiche 4, Anglais, - Stephen%20Leacock%20Museum%2FOld%20Brewery%20Bay%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 4, Anglais, - Stephen%20Leacock%20Museum%2FOld%20Brewery%20Bay%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Musée-Stephen Leacock / Old Brewery Bay
1, fiche 4, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DStephen%20Leacock%20%2F%20Old%20Brewery%20Bay
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Orillia en Ontario. 2, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DStephen%20Leacock%20%2F%20Old%20Brewery%20Bay
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DStephen%20Leacock%20%2F%20Old%20Brewery%20Bay
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 4, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2DStephen%20Leacock%20%2F%20Old%20Brewery%20Bay
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2003-05-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Museums
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Louisiana State Museum
1, fiche 5, Anglais, Louisiana%20State%20Museum
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
New Orleans’ most prominent heritage attraction is the Louisiana State Museum, a complex of national landmarks housing thousands of artifacts and works of art reflecting Louisiana's legacy of historic events and cultural diversity. 1, fiche 5, Anglais, - Louisiana%20State%20Museum
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Muséologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Louisiana State Museum
1, fiche 5, Français, Louisiana%20State%20Museum
correct, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Nombres de parques, lugares y canales históricos
- Museos
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Museo del Estado de Luisiana
1, fiche 5, Espagnol, Museo%20del%20Estado%20de%20Luisiana
non officiel, nom masculin, États-Unis
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-07-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Heritage
- History (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- historic museum
1, fiche 6, Anglais, historic%20museum
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 2, fiche 6, Anglais, - historic%20museum
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Patrimoine
- Histoire (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- musée historique
1, fiche 6, Français, mus%C3%A9e%20historique
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 2, fiche 6, Français, - mus%C3%A9e%20historique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 7, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 7, Anglais, - generic
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 7, Anglais, - generic
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park"(meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 7, Anglais, - generic
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 7, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 7, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 7, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 7, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- specific
1, fiche 8, Anglais, specific
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the specific is the toponym element which identifies the specific entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 8, Anglais, - specific
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In the toponym "Banff National Park", "Banff" is the specific and "National Park", the generic. In the designation "Banff Park Museum", "Banff Park"(meaning "Banff National Park") is the specific and "Museum", the generic. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "Banff Park Museum" is the specific and "National Historic Site", the generic. 2, fiche 8, Anglais, - specific
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- spécifique
1, fiche 8, Français, sp%C3%A9cifique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le spécifique est l'élément du toponyme qui identifie de façon particulière l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 8, Français, - sp%C3%A9cifique
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le spécifique est «Banff» et le générique «parc national». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le spécifique est «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff» et le générique, «musée». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le spécifique est «Musée-du-Parc-Banff» et le générique, «lieu historique national». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 8, Français, - sp%C3%A9cifique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1989-09-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Museums
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- historic house museum
1, fiche 9, Anglais, historic%20house%20museum
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Muséologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- maison historique
1, fiche 9, Français, maison%20historique
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


