TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC PLACE [65 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Anglais, Downtown%20Eastside
correct, nom, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- DTES 2, fiche 1, Anglais, DTES
correct, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Downtown Eastside (DTES) is a neighbourhood in Vancouver, British Columbia, Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Downtown%20Eastside
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 4, fiche 1, Anglais, - Downtown%20Eastside
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Français, Downtown%20Eastside
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Français
- DTES 2, fiche 1, Français, DTES
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 1, Français, - Downtown%20Eastside
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Espagnol, Downtown%20Eastside
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"Downtown Eastside" uno de los barrios más antiguos e históricos de Vancouver, Columbia Británica, Canadá. 2, fiche 1, Espagnol, - Downtown%20Eastside
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 2, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 2, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 2, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 2, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 2, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country’s financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 2, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 2, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 2, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 2, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 2, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n'en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d'Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d'Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d'évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d'échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s'y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d'alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d'origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d'Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l'habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 2, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 2, Espagnol, - Montreal
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-05-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Public Property
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- federal heritage property
1, fiche 3, Anglais, federal%20heritage%20property
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Property that is a UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization] World Heritage Site, national historic site, federal heritage building, heritage lighthouse, or heritage railway station on federal lands. It can include an Indigenous heritage site, a cultural landscape, an archaeological site, an engineering work or other place that has been formally recognized for its heritage value. 1, fiche 3, Anglais, - federal%20heritage%20property
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bien patrimonial fédéral
1, fiche 3, Français, bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Bien qui est un site du patrimoine mondial de l'UNESCO [Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture], un lieu historique national, un édifice fédéral du patrimoine, un phare patrimonial ou une gare ferroviaire patrimoniale sur des terres fédérales. Il peut s'agir d'un site du patrimoine autochtone, d'un paysage culturel, d'un site archéologique, d'un ouvrage de génie civil ou d'un autre lieu officiellement reconnu pour sa valeur patrimoniale. 1, fiche 3, Français, - bien%20patrimonial%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-03-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- L.H. Nicholson Building
1, fiche 4, Anglais, L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
correct, Canada, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Nicholson Building 1, fiche 4, Anglais, Nicholson%20Building
Canada, Ontario
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L.H.: Leonard Hanson. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The L. H. Nicholson Building was formally recognized as a historic place on November 26, 1992. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
The RCMP (Royal Canadian Mounted Police) National Headquarters were located in the L.H. Nicholson Building before relocating to the M.J. Nadon Building. 1, fiche 4, Anglais, - L%2EH%2E%20Nicholson%20Building
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Leonard Hanson Nicholson Building
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- immeuble L.H. Nicholson
1, fiche 4, Français, immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
correct, nom masculin, Canada, Ontario
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- immeuble Nicholson 1, fiche 4, Français, immeuble%20Nicholson
nom masculin, Canada, Ontario
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L.H. : Leonard Hanson. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
L'immeuble L.H. Nicholson a été officiellement reconnu comme lieu patrimonial le 26 novembre 1992. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
La Direction générale de la GRC (Gendarmerie royale du Canada) occupait l'immeuble L.H. Nicholson jusqu'à sa réinstallation dans l'immeuble M.J. Nadon. 1, fiche 4, Français, - immeuble%20L%2EH%2E%20Nicholson
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- immeuble Leonard Hanson Nicholson
- immeuble Leonard-Hanson-Nicholson
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-02-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- heritage value
1, fiche 5, Anglais, heritage%20value
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The aesthetic, historic, scientific, cultural, social or spiritual importance or significance for past, present or future generations. 2, fiche 5, Anglais, - heritage%20value
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The heritage value of a historic place is embodied in its character-defining materials, forms, location, spatial configurations, uses and cultural associations or meanings. 2, fiche 5, Anglais, - heritage%20value
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
heritage value: designation used by Parks Canada. 3, fiche 5, Anglais, - heritage%20value
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 5, La vedette principale, Français
- valeur patrimoniale
1, fiche 5, Français, valeur%20patrimoniale
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Importance ou signification esthétique, historique, scientifique, culturelle, sociale ou spirituelle pour les générations passées, actuelles ou futures. 2, fiche 5, Français, - valeur%20patrimoniale
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La valeur patrimoniale d'un lieu repose sur ses éléments caractéristiques tels que les matériaux, la forme, l'emplacement, les configurations spatiales, les usages, ainsi que les connotations et les significations culturelles. 2, fiche 5, Français, - valeur%20patrimoniale
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
valeur patrimoniale : désignation en usage à Parcs Canada. 3, fiche 5, Français, - valeur%20patrimoniale
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-03-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Culture (General)
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- cultural resource
1, fiche 6, Anglais, cultural%20resource
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A human work or a place that shows evidence of human activity or has spiritual or cultural meaning, and that has been determined to have historic value. 1, fiche 6, Anglais, - cultural%20resource
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Parks Canada may apply the term "cultural resource" to a wide range of resources in its custody, including, but not limited to, cultural landscapes and landscape features, archaeological sites, structures, engineering works, artifacts and associated records. 1, fiche 6, Anglais, - cultural%20resource
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
cultural resource: term used by Parks Canada. 2, fiche 6, Anglais, - cultural%20resource
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Culture (Généralités)
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- ressource culturelle
1, fiche 6, Français, ressource%20culturelle
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Œuvre humaine ou endroit qui témoigne de l'activité humaine ou qui a une signification spirituelle ou culturelle, et dont la valeur historique a été reconnue. 2, fiche 6, Français, - ressource%20culturelle
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Parcs Canada utilise le terme «ressource culturelle» pour désigner des ressources très différentes les unes des autres comme des paysages culturels et leurs caractéristiques, des sites archéologiques, des bâtiments, des ouvrages, des artefacts et les documents qui s'y rapportent. 3, fiche 6, Français, - ressource%20culturelle
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
ressource culturelle : terme en usage à Parcs Canada. 4, fiche 6, Français, - ressource%20culturelle
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Funeral Services
- Federalism
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- National Program for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers
1, fiche 7, Anglais, National%20Program%20for%20the%20Grave%20Sites%20of%20Canadian%20Prime%20Ministers
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Canada has been blessed by able and dynamic prime ministers who have developed a vision for our nation and its place in the world. Their public careers have had a profound impact on our history and evolution as a country. In recognition of this contribution, our deceased prime ministers have been designated as persons of national historic significance. In addition, to acknowledge their important role, in 1999 the Government of Canada announced a program designed to protect and honour the grave sites of our Canadian prime ministers. The objective of the National Program for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers is to ensure that the grave sites are conserved and recognized in a respectful and dignified manner. Another important objective of the program is to provide Canadians with information on the lives and accomplishments of each former prime minister, as well as the locations of their final resting places. 1, fiche 7, Anglais, - National%20Program%20for%20the%20Grave%20Sites%20of%20Canadian%20Prime%20Ministers
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- National Programme for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pompes funèbres
- Fédéralisme
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Programme national des lieux de sépulture des premiers ministres du Canada
1, fiche 7, Français, Programme%20national%20des%20lieux%20de%20s%C3%A9pulture%20des%20premiers%20ministres%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le Canada a eu la chance d'avoir des premiers ministres compétents et dynamiques dont la carrière publique a eu une incidence profonde sur l'histoire du pays. Étant donné cette contribution, les premiers ministres décédés ont été désignés comme personnes ayant une importance historique nationale. De plus, pour souligner l'importance du rôle de ces dirigeants politiques, le gouvernement du Canada a annoncé en 1999 la création d'un programme visant à protéger et à honorer les lieux de sépulture des premiers ministres du Canada. Le Programme national des lieux de sépulture des premiers ministres du Canada assure la conservation et la promotion de ces endroits, dans la dignité et le respect. Un autre objectif important du programme est de renseigner les Canadiennes et les Canadiens sur la vie et l'œuvre des anciens premiers ministres du pays, ainsi que sur l'emplacement du lieu de leur dernier repos. 1, fiche 7, Français, - Programme%20national%20des%20lieux%20de%20s%C3%A9pulture%20des%20premiers%20ministres%20du%20Canada
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Castle Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 8, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Castle Hill National Historic Site 2, fiche 8, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Castle Hill National Historic Park 3, fiche 8, Anglais, Castle%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 8, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Named after an inhabited place. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre was called "Castle Hill. " 5, fiche 8, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 8, Anglais, - Castle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Castle Hill
1, fiche 8, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Castle Hill 2, fiche 8, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national de Castle Hill 3, fiche 8, Français, parc%20historique%20national%20de%20Castle%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après un lieu habité. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline était habitée et l'agglomération portait le nom de «Castle Hill». 5, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 8, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Castle%20Hill
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 9, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Signal Hill National Historic Site 2, fiche 9, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
- Signal Hill National Historic Park 3, fiche 9, Anglais, Signal%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 9, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Named after an inhabited place. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre was called "Signal Hill. " 5, fiche 9, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 9, Anglais, - Signal%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Signal Hill
1, fiche 9, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Signal Hill 2, fiche 9, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Signal%20Hill
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
- parc historique national de Signal Hill 3, fiche 9, Français, parc%20historique%20national%20de%20Signal%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après un lieu habité. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 5, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 9, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Signal%20Hill
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-01-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Heritage
- National History
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- national historic site
1, fiche 10, Anglais, national%20historic%20site
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Any place declared to be of national historic significance by the Minister responsible for Parks Canada. 2, fiche 10, Anglais, - national%20historic%20site
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Although the generic "national historic site" refers to a national historic park as well as to a national historic site, it is important to point out that, until the National Parks Act is amended, the term "national historic park" must be used in the text of legal documents dealing with lands set aside under Part II of the National Parks Act. 3, fiche 10, Anglais, - national%20historic%20site
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Term used by Parks Canada. 4, fiche 10, Anglais, - national%20historic%20site
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Patrimoine
- Histoires nationales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lieu historique national
1, fiche 10, Français, lieu%20historique%20national
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Tout endroit reconnu d'importance historique nationale par le ministre responsable de Parcs Canada. 1, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Bien que le terme «lieu historique national» désigne aussi bien un parc historique national qu'un lieu historique national, il est de rigueur, en vertu de la partie II de la Loi sur les parcs nationaux, d'utiliser le terme «parc historique national» dans le libellé des documents juridiques concernant les terres mises à part conformément à cette même partie II jusqu'à ce que la Loi sur les parcs nationaux soit modifiée. 2, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 10, Français, - lieu%20historique%20national
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-01-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- L’Anse aux Meadows
1, fiche 11, Anglais, L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The name of a cove, thus an uninhabited place, where is located "L'Anse aux Meadows National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada and named after the inhabited settlement of the same name, "L'Anse aux Meadows". This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the designation; the initial "L'"is always capitalized and the toponym never written with hyphens. 2, fiche 11, Anglais, - L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°36’ 55°32’ (Newfoundland). 3, fiche 11, Anglais, - L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- L’Anse aux Meadows Cove
- L’Anse-aux-Meadows
- L’Anse-aux-Meadows Cove
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- L'Anse aux Meadows
1, fiche 11, Français, L%27Anse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une anse, «L'Anse aux Meadows» [Règle 2. a) et b) + Règle 5. - CUENGO], un lieu non habité, près de laquelle est situé le «lieu historique national de L'Anse aux Meadows (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada et nommé d'après l'établissement du même nom «L'Anse aux Meadows». Ce toponyme est un combiné d'anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'» initial porte toujours la majuscule et le toponyme s'écrit toujours sans trait d'union. 2, fiche 11, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 11, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 51°36' 55°32' (Terre-Neuve). 3, fiche 11, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- L'Anse-aux-Meadows
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Bead Hill
1, fiche 12, Anglais, Bead%20Hill
correct, voir observation, Ontario
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The name of a hill, "Bead Hill"(not in the Gazetteer), thus an uninhabited place; the specific in "Bead Hill National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 12, Anglais, - Bead%20Hill
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 12, La vedette principale, Français
- colline Bead
1, fiche 12, Français, colline%20Bead
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une colline, la «colline Bead» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Colline-Bead (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 12, Français, - colline%20Bead
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 12, Français, - colline%20Bead
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Bead Hill
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-10-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Grosse Île
1, fiche 13, Anglais, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Grosse Île" [CUENGO Rule 2.(a) adapted from French to English], thus an uninhabited place; the specific in "Grosse Île National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The inversion in French("Grosse Île" and not "Île Grosse"), is the reason that the English equivalent is not "Grosse Island". "Grosse Île" in the English Parks Canada toponym has no hyphen because the site is named after the island "Grosse Île", not after the inhabited "Grosse-Île". 2, fiche 13, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°02’ 70°40’ (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There are 17 "Grosse Île" recorded in the "Répertoire toponymique du Québec"; all of them should be designated "Grosse Île" in English. 3, fiche 13, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Island
- Grace Island
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Grosse Île
1, fiche 13, Français, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une île, la «Grosse Île», donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. En français, le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu'il y a inversion [Règle 3. CUENGO]. Le lieu historique national est nommé d'après l'île. 2, fiche 13, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Cette île de 3 km de longueur est située entre les îles au Ruau et Sainte-Marguerite dans le fleuve Saint-Laurent. Les variantes orales pour la désigner sont «île de la Quarantaine», «île de Grâce» et «Grace Island». À partir de 1832 et pendant plus de cent ans, la Grosse Île devient un lieu de quarantaine pour le contrôle sanitaire des immigrants. De 1937 à 1957, les armées canadiennes et américaines y mènent des expériences bactériologiques ultrasecrètes. Au cours des dix années suivantes, la Grosse Île devient une station de quarantaine pour tous les animaux importés au Canada. En 1978, le gouvernement du Québec en fait une réserve de chasse et de pêche sous le nom de «Sanctuaire de la Grosse-Île». En 1984, Environnement Canada devenu Parcs Canada lui accorde le statut de lieu historique national. 3, fiche 13, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°02' 70°40' (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a dix-sept (17) «Grosse Île» inscrites au «Répertoire toponymique du Québec»; elles se rendent toutes par «Grosse Île» en anglais. Outre celle qui a donné son nom au lieu historique national, la plus connue est celle située aux Îles-de-la-Madeleine et dont les coordonnées sont : 47°37' 61°31' (île, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»). 4, fiche 13, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Grosse-Île
- île de la Quarantaine
- île de Grâce
- Grace Island
- Grosse Island
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-07-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Whitehorse
1, fiche 14, Anglais, Whitehorse
correct, voir observation, Canada, Yukon
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- city of Whitehorse 2, fiche 14, Anglais, city%20of%20Whitehorse
correct, voir observation, Canada, Yukon
- City of Whitehorse 2, fiche 14, Anglais, City%20of%20Whitehorse
correct, voir observation, Canada, Yukon
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A city of the Yukon Territory and its capital since 1953, located at kilometre 1476, just off the Alaska Highway. The city lies mainly on the western side of the Yukon River, nestled in a protected valley surrounded by Canyon Mountain (locally known as Grey Mountain) to the east, Haeckel Hill to the northwest and Golden Horn Mountain to the south. Located at the head of navigation on the Yukon River, Whitehorse grew significantly by becoming a temporary stopping point --past two major obstacles on the river, Miles Canyon and the Whitehorse Rapids-- for prospectors heading for Dawson (then known as "Dawson City") during the Klondike Gold Rush Years (1897-1899). In 1900, with the completion of the White Pass and Yukon Route Railway from Skagway in Alaska, to Carcross and Whitehorse in the Yukon Territory, the community grew around the point where the railway and river met, on the western side of the Yukon River. After the gold rush, Whitehorse’s population dropped, but with the help of navigation and aviation companies, the British Yukon Navigation Company building riverboats and operating them to Dawson until 1954, and the British Yukon Aviation Company transporting mail, freight and passengers, the economy was kept afloat. During World War II, Whitehorse played a significant role as a key link in the north-south transportation system, hosting the Americans and Canadians in charge of expanding the air link that was the Northwest Staging Route (a series of airfields across the Northwest), building the 2300-km Alaska Highway, or constructing the Canol Pipeline from Norman Wells, N.W.T., and an oil refinery at Whitehorse. In 1950, Whitehorse was incorporated as a city. In 1953, the territorial capital of the Yukon was moved from Dawson to Whitehorse, adding the government sector to an economy made of the mining (copper, silver and lead-zinc), tourist and oil industries. Though the mines shut down in Yukon and the White Pass and Yukon Route Railway ended its operations 2, fiche 14, Anglais, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60°43’ 135°03’ (Yukon Territory). 3, fiche 14, Anglais, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 14, Anglais, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
The "city of Whitehorse" is the geographical entity: "The city of Whitehorse is surrounded by mountains.", while the "City of Whitehorse" refers to its governing body or administrative instance: "The City of Whitehorse relied on Yukon’s "Decade of Anniversaries" (1990-1999) to attract tourists: among others, the 50th anniversary of the Alaska Highway, 100 years of Royal Canadian Mounted Police presence and the 100th anniversary of the Klondike Gold Rush.». 2, fiche 14, Anglais, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
The inhabitant of Whitehorse is a "Whitehorsian," man or woman; this form is recognized, though "Whitehorser" can also be found, but is not widely used. 2, fiche 14, Anglais, - Whitehorse
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Whitehorse
1, fiche 14, Français, Whitehorse
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Yukon
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- cité de Whitehorse 2, fiche 14, Français, cit%C3%A9%20de%20Whitehorse
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Yukon
- Cité de Whitehorse 2, fiche 14, Français, Cit%C3%A9%20de%20Whitehorse
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Yukon
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ville du Territoire du Yukon qui en est aussi la capitale depuis 1953, située au kilomètre 1476, près de la route de l'Alaska. On l'appelle communément «la ville de Whitehorse», bien qu'elle ait le statut de cité en raison de son caractère politique et historique et de l'importance de sa population. La ville s'étend surtout du côté ouest du fleuve Yukon, blottie dans une vallée protégée, entourée de la montagne Canyon (appelée «Grey» dans la région) à l'est, la colline Haeckel au nord-ouest et la montagne Golden Horn au sud. Sise là où commence la navigation sur le fleuve Yukon, Whitehorse s'est développée de façon significative en devenant un arrêt d'étape --une fois franchis les deux obstacles principaux sur le fleuve, le canyon Miles et les rapides Whitehorse-- pour les prospecteurs en route pour Dawson (alors appelée à l'américaine, «Dawson City») pendant les années de la ruée vers l'or du Klondike (1897-1899). Avec la fin de la construction du chemin de fer White Pass and Yukon Route Railway depuis Skagway (Alaska) à Carcross puis Whitehorse (Territoire du Yukon) en 1900, la communauté s'est développée au point de rencontre entre le fleuve et le chemin de fer, sur la rive ouest du fleuve Yukon. Une fois la ruée vers l'or terminée, la population de Whitehorse chute, mais avec l'aide des compagnies de navigation et d'aviation, la British Yukon Navigation Company qui construit des bateaux à aubes et en gère les opérations jusqu'à Dawson jusqu'en 1954, et la British Yukon Aviation Company qui transporte du courrier, des marchandises et des passagers, l'économie de la ville demeure viable. Au cours de la Seconde Guerre mondiale, Whitehorse joue un rôle important comme point de liaison pour les opérations de transport dans l'axe nord-sud, hébergeant les Américains et les Canadiens chargés d'accroître les liaisons aériennes de la Northwest Staging Route (une série de terrains d'aviation dans le Nord-Ouest) ou de construire les 230 kilomètres de la 2, fiche 14, Français, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60°43' 135°03' (Territoire du Yukon). 3, fiche 14, Français, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 14, Français, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «En 1982, Whitehorse a été lourdement affectée lorsqu'elle a cessé d'être desservie par la compagnie de chemin de fer White Pass and Yukon Route Railway.». 2, fiche 14, Français, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 5 OBS
La «cité de Whitehorse» ou «ville de Whitehorse» est la ville géographique : «La ville de Whitehorse est entourée de montagnes.». Par contre, «Cité de Whitehorse» ou «Ville de Whitehorse» signifie l'administration municipale ou la personne morale : «La Cité de Whitehorse a profité de la «Décennie des anniversaires» (1990-1999), une initiative du Territoire du Yukon, pour attirer des touristes : entre autres, le 50e anniversaire de la route de l'Alaska et les centenaires de la présence de la Gendarmerie royale du Canada et de la découverte de l'or au Klondike.» 2, fiche 14, Français, - Whitehorse
Record number: 14, Textual support number: 6 OBS
Le citoyen ou habitant de Whitehorse est un «Whitehorsien», une «Whitehorsienne», ou un «Whitehorsois», une «Whitehorsoise», les deux formes n'étant ni reconnues, ni usitées. 2, fiche 14, Français, - Whitehorse
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- ville de Whitehorse
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Whitehorse
1, fiche 14, Espagnol, Whitehorse
correct, voir observation, Canada, Yukon
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 14, Espagnol, - Whitehorse
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Historical Names
- Heritage
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Port Royal
1, fiche 15, Anglais, Port%20Royal
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Port-Royal 2, fiche 15, Anglais, Port%2DRoyal
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
"Port Royal" is the actual spelling of the name of a dispersed rural community, thus an inhabited place; spelled as was the historically inhabited place, "Port-Royal", it is the specific in "Port-Royal National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Port-Royal", the spelling under the French Regime, is 3, fiche 15, Anglais, - Port%20Royal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44°43’ 65°36’ (Nova Scotia). 4, fiche 15, Anglais, - Port%20Royal
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 15, Anglais, - Port%20Royal
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Patrimoine
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Port Royal
1, fiche 15, Français, Port%20Royal
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Port-Royal 2, fiche 15, Français, Port%2DRoyal
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
«Port Royal» est la graphie actuelle du nom d'une collectivité rurale dispersée, donc un lieu habité; écrit comme l'était le lieu historiquement habité, «Port-Royal», il est le spécifique dans «lieu historique national de Port-Royal (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Port-Royal», la graphie du nom sous le Régime français, est le nom donné par Champlain au lieu où il a bâti l'«Habitation» en 1608-1609. 3, fiche 15, Français, - Port%20Royal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44°43' 65°36' (Nouvelle-Écosse). 4, fiche 15, Français, - Port%20Royal
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 15, Français, - Port%20Royal
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Red Bay
1, fiche 16, Anglais, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The name of an incorporated community, thus an inhabited place; the specific in "Red Bay National Historic Site(Nfdl.) ", a national historic site not managed by Parks Canada but whose name was adopted at the meeting of March 16, 1992, of the Toponymy and Terminology Committee of Parks Canada. The national historic site is named after the inhabited Red Bay and not after one of the three uninhabited place of the same name, "Red Bay-baie Red [CUENGO Rule 1. ]". 2, fiche 16, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°44’ 56°25’ (Newfoundland). 1, fiche 16, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 16, Anglais, - Red%20Bay
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Red Bay
1, fiche 16, Français, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une agglomération constituée, donc d'un lieu habité; spécifique dans «lieu historique national de Red Bay (T.-N.)», un lieu historique national non géré par Parcs Canada mais dont le nom a été adopté à la réunion du 16 mars 1992 du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada. Le lieu historique national est nommé d'après le Red Bay habité et non d'après l'une des trois entités non habitées du même nom, «Red Bay (source «f») - baie Red [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 16, Français, - Red%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°44' 56°25' (Terre-Neuve). 1, fiche 16, Français, - Red%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 16, Français, - Red%20Bay
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Lachine
1, fiche 17, Anglais, Lachine
correct, voir observation, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The name of a town, thus an inhabited place; the specific in "Lachine Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "The Fur Trade at Lachine National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada. 2, fiche 17, Anglais, - Lachine
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°26’ 73°41’ (Quebec). 3, fiche 17, Anglais, - Lachine
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 17, Anglais, - Lachine
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Lachine
1, fiche 17, Français, Lachine
correct, voir observation, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une ville, donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Lachine (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 17, Français, - Lachine
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°26' 73°41' (Québec). 3, fiche 17, Français, - Lachine
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 17, Français, - Lachine
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Red Bay
1, fiche 18, Anglais, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The name of a bay, "Red Bay", thus an uninhabited place. The "Red Bay National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site not managed by Parks Canada, is named after the inhabited Red Bay and not after one of the three bays of the same name "Red Bay-baie Red [CUENGO Rule 1. ]" in Newfoundland. 2, fiche 18, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°44’ 56°25’ (Newfoundland). Coordinates: 52°34’ 55°47’ (Newfoundland). Coordinates: 56°31’ 61°19’ (Newfoundland). 1, fiche 18, Anglais, - Red%20Bay
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 18, La vedette principale, Français
- baie Red
1, fiche 18, Français, baie%20Red
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une baie, la «baie Red» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité. Le «lieu historique national de Red Bay (T.-N.)», un lieu historique national non géré par Parcs Canada, est nommé d'après le Red Bay habité et non d'après l'une des trois entités non habitées du même nom, «Red Bay - baie Red [Règle 1. - CUENGO]», que l'on retrouve à Terre-Neuve. 1, fiche 18, Français, - baie%20Red
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°44' 56°25' (Terre-Neuve). Coordonnées : 52°34' 55°47' (Terre-Neuve). Coordonnées : 56°31' 61°19' (Terre-Neuve). 2, fiche 18, Français, - baie%20Red
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 18, Français, - baie%20Red
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Red Bay
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill
1, fiche 19, Anglais, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The name of a historically inhabited place; the specific in "Signal Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national historic site, the hill, "Signal Hill", was inhabited and the population centre called "Signal Hill". 2, fiche 19, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°34’ 52°41’ (Newfoundland). 3, fiche 19, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 19, Anglais, - Signal%20Hill
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Signal Hill
1, fiche 19, Français, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Nom de lieu historiquement habité; spécifique dans «lieu historique national de Signal Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Signal» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 2, fiche 19, Français, - Signal%20Hill
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47°34' 52°41' (Terre-Neuve). 3, fiche 19, Français, - Signal%20Hill
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 19, Français, - Signal%20Hill
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Fish Creek
1, fiche 20, Anglais, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The name of a creek, "Fish Creek", thus of an uninhabited place. The "Battle of Fish Creek National Historic Site(Sask.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the historically inhabited Fish Creek and not after the creek of the same name "Fish Creek-ruisseau Fish [CUENGO Rule 1. ]". 2, fiche 20, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°33’ 106°10’ (Saskatchewan). 1, fiche 20, Anglais, - Fish%20Creek
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 20, La vedette principale, Français
- ruisseau Fish
1, fiche 20, Français, ruisseau%20Fish
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un ruisseau, le «ruisseau Fish» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité. Le «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le Fish Creek historiquement habité et non d'après l'entité non habitée du même nom, «Fish Creek - ruisseau Fish [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 20, Français, - ruisseau%20Fish
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52°33' 106°10' (Saskatchewan). 3, fiche 20, Français, - ruisseau%20Fish
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 20, Français, - ruisseau%20Fish
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Fish Creek
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- St. Peter’s
1, fiche 21, Anglais, St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- St. Peters 2, fiche 21, Anglais, St%2E%20Peters
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
"St. Peters", an inhabited place, is the old spelling for the name of the village listed "St. Peter's" in the Gazetteer of Nova Scotia; it is also the specific in "St. Peters Canal(N. S.) ", an historic canal managed by Parks Canada. 3, fiche 21, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°40’ 60°52’ (Nova Scotia). 1, fiche 21, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 21, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 21, La vedette principale, Français
- St. Peter's
1, fiche 21, Français, St%2E%20Peter%27s
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- St. Peters 2, fiche 21, Français, St%2E%20Peters
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
«St. Peters» est l'ancienne graphie du nom du village, donc un lieu habité, inscrit «St. Peter's» au Répertoire de la Nouvelle-Écosse; c'est aussi le spécifique dans «canal de St. Peters (N.-É.)», un canal historique géré par Parcs Canada. 3, fiche 21, Français, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°40' 60°52' (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 21, Français, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 21, Français, - St%2E%20Peter%27s
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Glengarry
1, fiche 22, Anglais, Glengarry
correct, voir observation, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Glengarry County 1, fiche 22, Anglais, Glengarry%20County
correct, voir observation, Ontario
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The name of a county, thus an inhabited place; part of the specific in "Glengarry Cairn National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 22, Anglais, - Glengarry
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°15’ 74°40’ (Ontario). 3, fiche 22, Anglais, - Glengarry
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 22, Anglais, - Glengarry
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Glengarry
1, fiche 22, Français, Glengarry
correct, voir observation, Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Comté de Glengarry 1, fiche 22, Français, Comt%C3%A9%20de%20Glengarry
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un comté, donc un lieu habité; partie du spécifique dans «lieu historique national du Cairn-de-Glengarry (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 22, Français, - Glengarry
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°15' 74°40' (Ontario). 3, fiche 22, Français, - Glengarry
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 22, Français, - Glengarry
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Rodd Hill
1, fiche 23, Anglais, Rodd%20Hill
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The name of a hill, an uninhabited place, on which is built the "Fort Rodd Hill" whose name is given to the "Fort Rodd Hill National Historic Site(B. C.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 23, Anglais, - Rodd%20Hill
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48°26’ 123°27’ (British Columbia). 3, fiche 23, Anglais, - Rodd%20Hill
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 23, La vedette principale, Français
- colline Rodd
1, fiche 23, Français, colline%20Rodd
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une colline, la «colline Rodd» [Règle 1. - CUENGO], un lieu non habité, sur laquelle est situé le «Fort Rodd Hill», la désignation anglaise sans équivalent français du fort dont le nom a été donné au «lieu historique national Fort Rodd Hill (C.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 23, Français, - colline%20Rodd
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 23, Français, - colline%20Rodd
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 48°26' 123°27' (Colombie-Britannique). 3, fiche 23, Français, - colline%20Rodd
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Rodd Hill
- Colline Rodd
- Colline-Rodd
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Fish Creek
1, fiche 24, Anglais, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Locality of Fish Creek 1, fiche 24, Anglais, Locality%20of%20Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
- locality of Fish Creek 2, fiche 24, Anglais, locality%20of%20Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The name of a locality, a historically and actually inhabited place; part of the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site(Sask.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle site is named after the historically inhabited Fish Creek and not after the uninhabited place of the same name, "Fish Creek-ruisseau Fish [CUENGO Rule 1. ]". 2, fiche 24, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°37’ 106°09’ (Saskatchewan). "Locality of Fish Creek" refers to the administrative entity, and "locality of Fish Creek", to the inhabited place. 2, fiche 24, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 24, Anglais, - Fish%20Creek
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Fish Creek
1, fiche 24, Français, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Localité de Fish Creek 1, fiche 24, Français, Localit%C3%A9%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
- localité de Fish Creek 2, fiche 24, Français, localit%C3%A9%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une localité, un lieu historiquement et actuellement habité; partie du spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national est nommé d'après le Fish Creek historiquement habité et non d'après l'entité non habitée du même nom, «Fish Creek - ruisseau Fish [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 24, Français, - Fish%20Creek
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52°37' 106°09' (Saskatchewan). «Localité de Fish Creek» réfère à l'entité administrative, et «localité de Fish Creek», au lieu habité. 2, fiche 24, Français, - Fish%20Creek
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 24, Français, - Fish%20Creek
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Woodside
1, fiche 25, Anglais, Woodside
correct, voir observation, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The name of a community, "Woodside", thus an inhabited place. The "Woodside National Historic Park(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the designation first given by William Lyon Mackenzie King, a former Prime Minister of Canada, to the house where he lived as a teenager and which is now an historic site; the name was later given to the actually inhabited Woodside. 2, fiche 25, Anglais, - Woodside
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°59’ 80°01’ (Ontario). 1, fiche 25, Anglais, - Woodside
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 25, Anglais, - Woodside
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Woodside
1, fiche 25, Français, Woodside
correct, voir observation, Ontario
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une agglomération, «Woodside», donc d'un lieu habité. Le «lieu historique national Woodside (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le nom qu'avait d'abord donné William Lyon Mackenzie King, premier ministre du Canada de 1926 à 1948, à la maison où il a passé son adolescence, ce qui explique le nom en apposition dans le toponyme du nom de lieu historique national qu'est devenu l'emplacement par la suite; le nom a plus tard été donné au Woodside actuellement habité. 2, fiche 25, Français, - Woodside
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°59' 80°01' (Ontario). 1, fiche 25, Français, - Woodside
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 25, Français, - Woodside
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Coteau-du-Lac
1, fiche 26, Anglais, Coteau%2Ddu%2DLac
correct, voir observation, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The name of a municipality, thus an inhabited place; the specific in "Coteau-du-Lac National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 26, Anglais, - Coteau%2Ddu%2DLac
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°18’ 74°11’ (Quebec). 3, fiche 26, Anglais, - Coteau%2Ddu%2DLac
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 26, Anglais, - Coteau%2Ddu%2DLac
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Coteau du Lac
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Coteau-du-Lac
1, fiche 26, Français, Coteau%2Ddu%2DLac
correct, voir observation, Québec
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une municipalité, donc d'un lieu habité; spécifique dans «lieu historique national de Coteau-du-Lac (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 26, Français, - Coteau%2Ddu%2DLac
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°18' 74°11' (Québec). 3, fiche 26, Français, - Coteau%2Ddu%2DLac
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 26, Français, - Coteau%2Ddu%2DLac
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Coteau du Lac
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Point Clark Lighthouse
1, fiche 27, Anglais, Point%20Clark%20Lighthouse
correct, voir observation, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The English name of a lighthouse that has a French equivalent form; the specific in "Point Clark Lighthouse National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The lighthouse is named after the "Point Clark", the uninhabited place on which it is located. 2, fiche 27, Anglais, - Point%20Clark%20Lighthouse
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 27, La vedette principale, Français
- phare de la Pointe-Clark
1, fiche 27, Français, phare%20de%20la%20Pointe%2DClark
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'un phare ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Phare-de-la-Pointe-Clark (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le phare est nommé d'après l'entité non habitée sur laquelle il est situé, «Point Clark - pointe Clark [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 27, Français, - phare%20de%20la%20Pointe%2DClark
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 27, Français, - phare%20de%20la%20Pointe%2DClark
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Point Clark Lighthouse
- Phare de la Pointe-Clark
- Phare-de-la-Pointe-Clark
- phare de la pointe Clark
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Dawson
1, fiche 28, Anglais, Dawson
correct, voir observation, Yukon
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Town of Dawson 2, fiche 28, Anglais, Town%20of%20Dawson
correct, voir observation, Yukon
- town of Dawson 3, fiche 28, Anglais, town%20of%20Dawson
correct, voir observation, Yukon
- Dawson City 4, fiche 28, Anglais, Dawson%20City
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
"Dawson City" is the historic designation of the actually inhabited town named "Dawson"; it is also part of the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 28, Anglais, - Dawson
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 64°04’ 139°26’ (Yukon Territory). "Town of Dawson" refers to the administrative entity, and "town of Dawson", to the inhabited place. 2, fiche 28, Anglais, - Dawson
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 28, Anglais, - Dawson
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Dawson
1, fiche 28, Français, Dawson
correct, voir observation, Yukon
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Ville de Dawson 2, fiche 28, Français, Ville%20de%20Dawson
correct, voir observation, nom féminin, Yukon
- ville de Dawson 3, fiche 28, Français, ville%20de%20Dawson
correct, voir observation, nom féminin, Yukon
- Dawson City 4, fiche 28, Français, Dawson%20City
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
«Dawson City» est la désignation historique du nom de la ville actuellement répertoriée sous «Dawson»; c'est aussi le spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City (Yn)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Dawson City», un nom de ville, même historique, doit demeurer tel dans un toponyme, d'où l'absence de trait d'union entre les deux éléments du nom de l'entité habitée dans la désignation du nom du lieu historique national. 3, fiche 28, Français, - Dawson
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 64°04' 139°26' (Territoire du Yukon). «Ville de Dawson» réfère à l'entité administrative, et «ville de Dawson», au lieu habité. 3, fiche 28, Français, - Dawson
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 28, Français, - Dawson
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- St. Andrews Blockhouse
1, fiche 29, Anglais, St%2E%20Andrews%20Blockhouse
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The English name of a blockhouse that has a French equivalent form; the specific in "St. Andrews Blockhouse National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The blockhouse is named after "St. Andrews", the name of an inhabited place. 1, fiche 29, Anglais, - St%2E%20Andrews%20Blockhouse
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- St. Andrew’s Blockhouse
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 29, La vedette principale, Français
- blockhaus de St. Andrews
1, fiche 29, Français, blockhaus%20de%20St%2E%20Andrews
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'un blockhaus ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national du Blockhaus-de-St. Andrews (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le blockhaus est nommé d'après «St. Andrews», un nom de lieu habité. 1, fiche 29, Français, - blockhaus%20de%20St%2E%20Andrews
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 29, Français, - blockhaus%20de%20St%2E%20Andrews
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- St. Andrews Blockhouse
- Blockhaus de St. Andrews
- Blockhaus-de-St. Andrews
- Blockhaus-de-St.-Andrews
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Queenston
1, fiche 30, Anglais, Queenston
correct, voir observation, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The name of a community, thus an inhabited place; part of the specific in "Queenston Heights National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 30, Anglais, - Queenston
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of Queenston: 43°10’ 79°03’ (Ontario). The coordinates of the Queenston Heights National Historic Site are not given in the Gazetteer of Ontario. 3, fiche 30, Anglais, - Queenston
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 30, Anglais, - Queenston
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Queenston
1, fiche 30, Français, Queenston
correct, voir observation, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une agglomération, donc d'un lieu habité; partie du spécifique dans «lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 30, Français, - Queenston
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de Queenston : 43°10' 79°03' (Ontario). Les coordonnées du lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston ne sont pas fournies dans le Répertoire de l'Ontario. 3, fiche 30, Français, - Queenston
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 30, Français, - Queenston
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Fortifications of Québec
1, fiche 31, Anglais, Fortifications%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a structure that has a French original designation; the specific in "Fortifications of Québec National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 31, Anglais, - Fortifications%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 31, La vedette principale, Français
- fortifications de Québec
1, fiche 31, Français, fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Fortifications de Québec 1, fiche 31, Français, Fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une structure ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national des Fortifications-de-Québec (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. On écrit «Fortifications de Québec» si l'on veut désigner l'entité fortifiée historiquement habitée. «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 31, Français, - fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 31, Français, - fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Fortifications-de-Québec
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- pointe de Lévy
1, fiche 32, Anglais, pointe%20de%20L%C3%A9vy
correct, voir observation, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The name of a point, "French : pointe de Lévy-English : pointe de Lévy [CUENGO Rule 2.(b) reversed]", thus of an uninhabited place; part of the specific in "Fort No. 1 at Pointe de Lévy National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 32, Anglais, - pointe%20de%20L%C3%A9vy
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°49’ 71°10’ (Quebec). 3, fiche 32, Anglais, - pointe%20de%20L%C3%A9vy
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Pointe-de-Lévy
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 32, La vedette principale, Français
- pointe de Lévy
1, fiche 32, Français, pointe%20de%20L%C3%A9vy
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une pointe répertoriée «Lévy, pointe de», donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national du Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 32, Français, - pointe%20de%20L%C3%A9vy
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46°49' 71°10' (Québec). 3, fiche 32, Français, - pointe%20de%20L%C3%A9vy
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 32, Français, - pointe%20de%20L%C3%A9vy
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Pointe-de-Lévy
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Halifax Citadel
1, fiche 33, Anglais, Halifax%20Citadel
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
The English name of a citadel that has a French equivalent form; the specific in "Halifax Citadel National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited. 1, fiche 33, Anglais, - Halifax%20Citadel
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 33, La vedette principale, Français
- citadelle d'Halifax
1, fiche 33, Français, citadelle%20d%27Halifax
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Citadelle d'Halifax 1, fiche 33, Français, Citadelle%20d%27Halifax
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'une citadelle ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Citadelle-d'Halifax (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Considérée comme une entité fortifiée historiquement habitée, on l'écrit «Citadelle d'Halifax», les mêmes raisons qui motivent les graphies «citadelle de Québec» et «Citadelle de Québec». «Halifax» est un nom de lieu historiquement et actuellement habité. 1, fiche 33, Français, - citadelle%20d%27Halifax
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 33, Français, - citadelle%20d%27Halifax
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Halifax Citadel
- Citadelle d'Halifax
- Citadelle-d'Halifax
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill
1, fiche 34, Anglais, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The name of a hill, an uninhabited place, on which is located the "Signal Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national 2, fiche 34, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°34’ 52°40 (Newfoundland). 3, fiche 34, Anglais, - Signal%20Hill
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 34, La vedette principale, Français
- colline Signal
1, fiche 34, Français, colline%20Signal
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- colline de la Vigie 2, fiche 34, Français, colline%20de%20la%20Vigie
ancienne désignation, voir observation, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une colline, un lieu non habité, sur laquelle est situé le «lieu historique national de Signal Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Signal» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 3, fiche 34, Français, - colline%20Signal
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Cette colline était désignée «colline de la Vigie» par les militaires en raison de son emplacement stratégique. 2, fiche 34, Français, - colline%20Signal
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 34, Français, - colline%20Signal
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 47°34' 52°40' (Terre-Neuve). 4, fiche 34, Français, - colline%20Signal
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Signal Hill
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Hopedale Mission
1, fiche 35, Anglais, Hopedale%20Mission
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The English name of a mission that has a French equivalent form; the specific in "Hopedale Mission National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Hopedale" is the name of an incorporated community, thus an inhabited place. 1, fiche 35, Anglais, - Hopedale%20Mission
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mission de Hopedale
1, fiche 35, Français, mission%20de%20Hopedale
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'une mission ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Mission-de-Hopedale (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Hopedale» est le nom d'une agglomération constituée, donc d'un lieu habité. 1, fiche 35, Français, - mission%20de%20Hopedale
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 35, Français, - mission%20de%20Hopedale
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Hopedale Mission
- Mission de Hopedale
- Mission-de-Hopedale
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Fort No. 1 at pointe de Lévy
1, fiche 36, Anglais, Fort%20No%2E%201%20at%20pointe%20de%20L%C3%A9vy
correct, voir observation, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a fort that has a French original designation; the specific in "Fort No. 1 at Pointe de Lévy National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The "Fort No. 1" is located at "French : pointe de Lévy-English : pointe de Lévy [CUENGO Rule 2.(b) reversed]", a point and not an inhabited place. 2, fiche 36, Anglais, - Fort%20No%2E%201%20at%20pointe%20de%20L%C3%A9vy
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 36, La vedette principale, Français
- fort Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy
1, fiche 36, Français, fort%20Num%C3%A9ro%2DUn%2Dde%2Dla%2DPointe%2Dde%2DL%C3%A9vy
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'un fort ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Il s'agit du «fort Numéro-Un» situé à la «pointe de Lévy», une pointe et non un lieu habité. 2, fiche 36, Français, - fort%20Num%C3%A9ro%2DUn%2Dde%2Dla%2DPointe%2Dde%2DL%C3%A9vy
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 36, Français, - fort%20Num%C3%A9ro%2DUn%2Dde%2Dla%2DPointe%2Dde%2DL%C3%A9vy
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Fort Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy
- Fort-Numéro-Un-de-la-Pointe-de-Lévy
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Beaubears Island
1, fiche 37, Anglais, Beaubears%20Island
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Beaubears Island", thus an uninhabited place; the specific in "Beaubears Island National Historic Site(N. B.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Beaubears%20Island
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°58’ 65°34’ (New Brunswick). 3, fiche 37, Anglais, - Beaubears%20Island
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 37, La vedette principale, Français
- île Beaubears
1, fiche 37, Français, %C3%AEle%20Beaubears
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une île, l'«île Beaubears» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de l'Île-Beaubears (N.-B.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 37, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46°58' 65°34' (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 37, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 37, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Beaubears Island
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- L’Anse aux Meadows
1, fiche 38, Anglais, L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The name of a settlement, thus an inhabited place; the specific in "L'Anse aux Meadows National Historic Site(Nfdl.) ", a national historic site managed by Parks Canada. This toponym is a mixture of French and English which should not be modified in one language or the other to keep all the savor of the 2, fiche 38, Anglais, - L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°36’ 55°32’ (Newfoundland). 3, fiche 38, Anglais, - L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 38, Anglais, - L%26rsquo%3BAnse%20aux%20Meadows
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- L’Anse-aux-Meadows
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 38, La vedette principale, Français
- L'Anse aux Meadows
1, fiche 38, Français, L%27Anse%20aux%20Meadows
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un établissement, donc d'un lieu habité; spécifique dans «lieu historique national de L'Anse aux Meadows (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Ce toponyme est un combiné d'anglais et de français que l'on ne modifie ni dans une langue ni dans l'autre pour garder toute la saveur de la désignation; le «L'» initial porte toujours la majuscule et le toponyme s'écrit toujours sans trait d'union. 2, fiche 38, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°36' 55°32' (Terre-Neuve). 3, fiche 38, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 38, Français, - L%27Anse%20aux%20Meadows
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- L'Anse-aux-Meadows
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Navy Island
1, fiche 39, Anglais, Navy%20Island
correct, voir observation, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Navy Island", thus an uninhabited place; the specific in "Navy Island National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 39, Anglais, - Navy%20Island
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°03’ 79°01’ (Ontario). There is another "Navy Island" in Ontario; its coordinates are: 46°11’ 82°43’ (Ontario). 3, fiche 39, Anglais, - Navy%20Island
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 39, La vedette principale, Français
- île Navy
1, fiche 39, Français, %C3%AEle%20Navy
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une île, l'«île Navy» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de l'Île-Navy (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 39, Français, - %C3%AEle%20Navy
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°03' 79°01' (Ontario). Il existe une autre «île Navy» en Ontario; ses coordonnées sont : 46°11' 82°43' (Ontario). 3, fiche 39, Français, - %C3%AEle%20Navy
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 39, Français, - %C3%AEle%20Navy
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Navy Island
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Saint-Ours
1, fiche 40, Anglais, Saint%2DOurs
correct, voir observation, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The name of a town, thus an inhabited place; the specific in "Saint-Ours Canal(Que.) ", an historic canal managed by Parks Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Saint%2DOurs
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°53’ 73°09’ (Quebec). 3, fiche 40, Anglais, - Saint%2DOurs
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 40, Anglais, - Saint%2DOurs
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- St-Ours
- St. Ours
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Saint-Ours
1, fiche 40, Français, Saint%2DOurs
correct, voir observation, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une ville, donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Saint-Ours (Qc)», un canal historique géré par Parcs Canada. 2, fiche 40, Français, - Saint%2DOurs
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°53' 73°09' (Québec). 3, fiche 40, Français, - Saint%2DOurs
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 40, Français, - Saint%2DOurs
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- St-Ours
- St Ours
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Grand Pré
1, fiche 41, Anglais, Grand%20Pr%C3%A9
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Grand-Pré 2, fiche 41, Anglais, Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
"Grand Pré" is the actual spelling of the name of a dispersed rural community, thus an inhabited place; spelled as was the historically inhabited place, "Grand-Pré", it is the specific in "Grand-Pré National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The residents of the actual "Grand Pré" would like to have the spelling "Grand-Pré" reestablished. In the Acadian turn of phrase, there was "grand de pré"("lots of meadow") at this location. 3, fiche 41, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°06’ 64°18’ (Nova Scotia). 4, fiche 41, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 41, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Grand Pré
1, fiche 41, Français, Grand%20Pr%C3%A9
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Grand-Pré 2, fiche 41, Français, Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«Grand Pré» est la graphie actuelle du nom d'une collectivité rurale dispersée, donc un lieu habité; écrit comme l'était le lieu historiquement habité, «Grand-Pré» , il est le spécifique dans «lieu historique national de Grand-Pré (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les habitants de l'actuel «Grand Pré» voudraient voir la graphie historique «Grand-Pré» rétablie. Selon la tournure acadienne, il y avait «grand de pré» à cet endroit. 3, fiche 41, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°06' 64°18' (Nouvelle-Écosse). 4, fiche 41, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 41, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Carillon
1, fiche 42, Anglais, Carillon
correct, voir observation, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The name of a village municipality, thus an inhabited place; the specific in "Carillon Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Carillon
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°34’ 74°22’ (Quebec). 3, fiche 42, Anglais, - Carillon
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 42, Anglais, - Carillon
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Carillon
1, fiche 42, Français, Carillon
correct, voir observation, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une municipalité de village (source «f»), donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Carillon (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 42, Français, - Carillon
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°34' 74°22' (Québec). 3, fiche 42, Français, - Carillon
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 42, Français, - Carillon
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Chambly
1, fiche 43, Anglais, Chambly
correct, voir observation, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The name of a town, thus an inhabited place; the specific in "Chambly Canal(Que.) ", a historic canal managed by Parks Canada. 2, fiche 43, Anglais, - Chambly
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°27’ 73°17’ (Quebec). 3, fiche 43, Anglais, - Chambly
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 43, Anglais, - Chambly
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Chambly
1, fiche 43, Français, Chambly
correct, voir observation, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une ville, donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Chambly (Qc)», un canal historique géré par Parcs Canada. 2, fiche 43, Français, - Chambly
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°27' 73°17' (Québec). 3, fiche 43, Français, - Chambly
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 43, Français, - Chambly
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Grande-Grave
1, fiche 44, Anglais, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Grande-Grève 2, fiche 44, Anglais, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
"Grande-Grave" is the spelling of the name of a historically inhabited place; it is also the specific in "Grande-Grave National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The name of the first establishment, "Grande-Grave", was later spelled "Grande-Grève", but changed back to "Grande-Grave" on October 21, 1993, by a decision of the Commission de toponymie du Québec. If Parks Canada lists were adapted to follow these modifications, the administration of the Grande-Grave National Historic Site never changed the historic name on the site. 3, fiche 44, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48°48/47’ 64°14/13’ (Quebec). 3, fiche 44, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 44, Anglais, - Grande%2DGrave
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Grande-Grave
1, fiche 44, Français, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Grande-Grève 2, fiche 44, Français, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
«Grande-Grave» est la graphie du nom d'un lieu historiquement habité inscrit au Répertoire comme «lieu-dit»; c'est aussi le spécifique dans «lieu historique national de Grande-Grave (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le nom du premier établissement de pêche, «Grande-Grave», a été écrit par la suite «Grande-Grève», mais est redevenu «Grande-Grave» le 21 octobre 1993 à la suite d'une décision de la Commission de toponymie du Québec. Si les listes de Parcs Canada se sont adaptées pour refléter ces modifications, l'administration du lieu historique national de Grande-Grave n'a jamais modifié le nom original de l'entité sur les lieux-mêmes. 3, fiche 44, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48°48/47' 64°14/13' (Québec). 3, fiche 44, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 44, Français, - Grande%2DGrave
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Queenston Heights
1, fiche 45, Anglais, Queenston%20Heights
correct, voir observation, Ontario
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of an entity, "Queenston Heights", an uninhabited place named after the gazetteered inhabited entity, "Queenston"; the specific in "Queenston Heights National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. In source BT-176, 1987, p. 133, "heights" is defined as an "area of high land rising above the adjacent land or water". 2, fiche 45, Anglais, - Queenston%20Heights
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of Queenston: 43°10’ 79°03’ (Ontario). The coordinates of the Queenston Heights National Historic Site are not given in the Gazetteer of Ontario. 3, fiche 45, Anglais, - Queenston%20Heights
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 45, La vedette principale, Français
- hauteurs de Queenston
1, fiche 45, Français, hauteurs%20de%20Queenston
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une entité non habitée et non répertoriée, les «hauteurs de Queenston» (la partie élevée du lieu habité appelé «Queenston»), nommée d'après l'entité habitée répertoriée «Queenston»; spécifique dans «lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Dans la source BT-176, 1987, p. 133, on définit «hauteurs» comme une «terre qui, par sa hauteur, domine les terres et les eaux adjacentes». On n'écrit pas «Hauteurs de Queenston» ou «Hauteurs-de-Queenston» car la désignation décrit une configuration de terrain qui ne correspond pas à une réalité désignée officiellement sur le plan géographique ou administratif. 2, fiche 45, Français, - hauteurs%20de%20Queenston
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de Queenston : 43°10' 79°03' (Ontario). Les coordonnées du lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston ne sont pas fournies dans le Répertoire de l'Ontario. 3, fiche 45, Français, - hauteurs%20de%20Queenston
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 45, Français, - hauteurs%20de%20Queenston
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Queenston Heights
- Hauteurs de Queenston
- Hauteurs-de-Queenston
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Queenston Heights
1, fiche 46, Anglais, Queenston%20Heights
correct, voir observation, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Queenston Heights (Bluff) 1, fiche 46, Anglais, Queenston%20Heights%20%28Bluff%29
correct, voir observation, Ontario
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The name of an uninhabited place whose generic does not indicate the real nature of the entity, hence the inscription in the Gazetteer "Queenston Heights(Bluff-Falaise) ". This toponym which designates a "cliff with a steep face" is not the one which is the specific in "Queenston Heights National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada and located on the lands adjacent to the bluff. 2, fiche 46, Anglais, - Queenston%20Heights
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°09’ 79°03’ (Ontario). 1, fiche 46, Anglais, - Queenston%20Heights
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Queenston Heights
1, fiche 46, Français, Queenston%20Heights
correct, voir observation, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- hauteurs Queenston 2, fiche 46, Français, hauteurs%20Queenston
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
- Queenston Heights (falaise) 1, fiche 46, Français, Queenston%20Heights%20%28falaise%29
correct, voir observation, Ontario
- falaise Queenston Heights 3, fiche 46, Français, falaise%20Queenston%20Heights
correct, verbe, nom féminin, Ontario
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une entité non habitée dont le générique n'indique pas la véritable nature, d'où l'inscription au Répertoire, «Queenston Heights (Bluff - Falaise)»; c'est pourquoi on la rend par «falaise Queenston Heights» [Règle 2. a) - CUENGO] ou mieux, par «hauteurs Queenston», le nom alternatif reconnu par la Commission de toponymie de l'Ontario. Ce toponyme qui désigne un «cap présentant une face abrupte» n'est pas celui ayant servi à désigner le «lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada et situé sur les terres prolongeant la falaise. 3, fiche 46, Français, - Queenston%20Heights
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°09' 79°03' (Ontario). 1, fiche 46, Français, - Queenston%20Heights
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 46, Français, - Queenston%20Heights
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- falaise de Queenston
- falaise de Queenston-Heights
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Castle Hill
1, fiche 47, Anglais, Castle%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The name of a hill, an uninhabited place, on which is located the "Castle Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national historic site, the hill was inhabited and the population centre called "Castle Hill". 2, fiche 47, Anglais, - Castle%20Hill
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°15’ 53°58’ (Newfoundland). 3, fiche 47, Anglais, - Castle%20Hill
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 47, La vedette principale, Français
- colline Castle
1, fiche 47, Français, colline%20Castle
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- montagne de la Redoute 2, fiche 47, Français, montagne%20de%20la%20Redoute
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une colline, un lieu non habité, sur laquelle est situé le «lieu historique national de Castle Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Castle» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Castle Hill». 3, fiche 47, Français, - colline%20Castle
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 47, Français, - colline%20Castle
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
montagne de la Redoute : Montagne située à Plaisance (Terre-Neuve), appelée «Castle Hill» après le Traité d'Utrecht (Archives publiques, 1968). Ce que l'on considère aujourd'hui une colline est située à proximité de la Ville de Placentia (nom actuel du «Plaisance» de jadis, coordonnées : 47°14' 53°58' (Terre-Neuve); «montagne de la Redoute» n'a donc plus cours depuis 1713, date du Traité d'Utrecht (Pays-Bas). 3, fiche 47, Français, - colline%20Castle
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 47°15' 53°58' (Terre-Neuve). 2, fiche 47, Français, - colline%20Castle
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- Castle Hill
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Saint-Maurice River
1, fiche 48, Anglais, Saint%2DMaurice%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- the Saint-Maurice 1, fiche 48, Anglais, the%20Saint%2DMaurice
correct, voir observation, Québec
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The name of a river, the "Saint-Maurice River" or "the Saint-Maurice" [CUENGO Rule 4. and source R-62-285E 1995], thus an uninhabited place; in its French original form, part of the specific in "Forges du Saint-Maurice National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 48, Anglais, - Saint%2DMaurice%20River
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°21’ 72°31’ (Quebec). 2, fiche 48, Anglais, - Saint%2DMaurice%20River
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- St. Maurice River
- St.-Maurice River
- St Maurice River
- St-Maurice River
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 48, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Maurice
1, fiche 48, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- le Saint-Maurice 2, fiche 48, Français, le%20Saint%2DMaurice
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une rivière, la «rivière Saint-Maurice» ou «le Saint-Maurice» [Règle 4. - CUENGO et sources CT-1 1987 et CT-27 1990], donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national des Forges du Saint-Maurice (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46°21' 72°31' (Québec). 4, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Le générique peut être omis en français dans les noms de fleuve et de rivière. Le genre de l'article est alors masculin dans le cas des fleuves et féminin dans le cas des rivières, exception faite des cas particuliers reconnus par l'usage : «le Richelieu (Qc)», «le Saint-François (Qc)», «le Saint-Maurice (Qc)» et «le Saguenay (Qc)» [Règle 4. - CUENGO]. 5, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, fiche 48, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DMaurice
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Saint-Maurice River
- rivière St-Maurice
- le St-Maurice
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Châteauguay River
1, fiche 49, Anglais, Ch%C3%A2teauguay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- the Châteauguay 1, fiche 49, Anglais, the%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, Québec
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
The name of a river, the "Châteauguay River" or "the Châteauguay" [CUENGO Rule 4. and source R-62-285E 1995], thus an uninhabited place; part of the specific in "Battle of the Châteauguay National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 49, Anglais, - Ch%C3%A2teauguay%20River
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°23’ 73°45’ (Quebec). There is another "Châteauguay River" in the Territoire-du-Nouveau-Québec; its coordinates are: 56°39’ 69°08’ (Quebec). 2, fiche 49, Anglais, - Ch%C3%A2teauguay%20River
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 49, La vedette principale, Français
- rivière Châteauguay
1, fiche 49, Français, rivi%C3%A8re%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- la Châteauguay 2, fiche 49, Français, la%20Ch%C3%A2teauguay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une rivière, la «rivière Châteauguay» ou «la Châteauguay» [Règle 4. - CUENGO et sources CT-1 1987 et CT-27 1990], donc d'un lieu non habité; partie du spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-la-Châteauguay (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20Ch%C3%A2teauguay
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°23' 73°45' (Québec). Il existe une autre «rivière Châteauguay» dans le Territoire-du-Nouveau-Québec; ses coordonnées sont : 56°39' 69°08' (Québec). 4, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20Ch%C3%A2teauguay
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Le générique peut être omis en français dans les noms de fleuve et de rivière. Le genre de l'article est alors masculin dans le cas des fleuves et féminin dans le cas des rivières, exception faite des cas particuliers reconnus par l'usage : «le Richelieu (Qc)», «le Saint-François (Qc)», «le Saint-Maurice (Qc)» et «le Saguenay (Qc)» [Règle 4. - CUENGO]. 5, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20Ch%C3%A2teauguay
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, fiche 49, Français, - rivi%C3%A8re%20Ch%C3%A2teauguay
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Châteauguay River
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2008-10-22
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Fulford Place National Historic Site of Canada
1, fiche 50, Anglais, Fulford%20Place%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Brockville, Ontario. 2, fiche 50, Anglais, - Fulford%20Place%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 50, Anglais, - Fulford%20Place%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Fulford Place
1, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fulford%20Place
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Brockville en Ontario. 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fulford%20Place
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fulford%20Place
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fulford%20Place
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2003-10-10
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Heritage
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Historic Places Program
1, fiche 51, Anglais, Historic%20Places%20Program
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The name of a Parks Canada program administered by the Historic Places Program Branch. 1, fiche 51, Anglais, - Historic%20Places%20Program
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Starting in 2003, Parks Canada uses the generic "historic place" instead of "heritage place. "Examples :Historic Places Initiative; Canadian Register of Historic Places; Standards and Guidelines for the Conservation of Historic Places in Canada; Certification of Historic Places; Historic Places Program Branch; Historic Places Contribution Program. Canadian Heritage also uses this terminology. 1, fiche 51, Anglais, - Historic%20Places%20Program
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Patrimoine
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Programme des lieux patrimoniaux
1, fiche 51, Français, Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Nom d'un programme de Parcs Canada administré par la Direction du Programme des lieux patrimoniaux. 1, fiche 51, Français, - Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
À compter de 2003, Parcs Canada remplace le générique «place patrimoniale» par «endroit historique», mais seulement dans le titre du document «Initiative des endroits historiques», et, dans tous les autres cas, par «lieu patrimonial». Exemples : Répertoire canadien des lieux patrimoniaux; Normes et lignes directrices pour la conservation des lieux patrimoniaux du Canada; Certification des lieux patrimoniaux; Direction du Programme des lieux patrimoniaux; Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. Patrimoine canadien utilise également cette terminologie. 1, fiche 51, Français, - Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Les données pour la rédaction de cette fiche sont extraites d'un courriel adressé le 14 mai 2003 à divers intervenants de Parcs Canada; intitulé «Traductions officielles», il a été envoyé par Johanne Fortier, gestionnaire à Certification, Parcs Canada. 1, fiche 51, Français, - Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2003-10-10
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- historic place
1, fiche 52, Anglais, historic%20place
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- heritage place 2, fiche 52, Anglais, heritage%20place
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Terms used by Parcs Canada as a generic for a place where a historic feat occurred or a valuable contribution to the development of the country was made so that it is worthy of being brought to the attention of Canadians and becoming part of the collective memory as a place of national historic significance. 1, fiche 52, Anglais, - historic%20place
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Starting in 2003, Parks Canada uses the generic "historic place" instead of "heritage place. "Examples :Historic Places Initiative; Canadian Register of Historic Places; Standards and Guidelines for the Conservation of Historic Places in Canada; Certification of Historic Places; Historic Places Program Branch; Historic Places Contribution Program. Canadian Heritage also uses this terminology. 1, fiche 52, Anglais, - historic%20place
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
The Bethune Memorial House (Ont.), the Old Port of Québec Interpretation Centre (Que.) and the Waterloo Pioneers Memorial Tower (Ont.) were classified as "heritage places" from 1995 to 2003. 3, fiche 52, Anglais, - historic%20place
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 52, La vedette principale, Français
- lieu patrimonial
1, fiche 52, Français, lieu%20patrimonial
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- endroit historique 1, fiche 52, Français, endroit%20historique
correct, voir observation, nom masculin, spécifique
- place patrimoniale 2, fiche 52, Français, place%20patrimoniale
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Termes génériques utilisés par Parcs Canada pour signifier un lieu auquel se rattache un fait de l'histoire ou une contribution valable à l'avancement du pays qui mérite de faire partie du souvenir collectif ou d'être porté à l'attention des Canadiens comme un élément de la composition du Canada actuel, et qui est reconnu comme d'importance historique nationale. 1, fiche 52, Français, - lieu%20patrimonial
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
À compter de 2003, Parcs Canada remplace le générique «place patrimoniale» par «endroit historique», mais seulement dans le titre du document «Initiative des endroits historiques», et, dans tous les autres cas, par «lieu patrimonial». Exemples : Répertoire canadien des lieux patrimoniaux; Normes et lignes directrices pour la conservation des lieux patrimoniaux du Canada; Certification des lieux patrimoniaux; Direction du Programme des lieux patrimoniaux; Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. Patrimoine canadien utilise également cette terminologie. 1, fiche 52, Français, - lieu%20patrimonial
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
La maison commémorative Bethune (Ont.), le centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec (Qc) et la tour commémorative des Pionniers-de-Waterloo (Ont.) ont été classés «places patrimoniales» de 1995 à 2003. 3, fiche 52, Français, - lieu%20patrimonial
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Les données pour la rédaction de cette fiche sont extraites d'un courriel adressé le 14 mai 2003 à divers intervenants de Parcs Canada; intitulé «Traductions officielles», il a été envoyé par Johanne Fortier, gestionnaire à Certification, Parcs Canada. 1, fiche 52, Français, - lieu%20patrimonial
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Patrimonio
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- lugar patrimonial
1, fiche 52, Espagnol, lugar%20patrimonial
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2003-10-10
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Heritage
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Historic Places Program Branch
1, fiche 53, Anglais, Historic%20Places%20Program%20Branch
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The name of the Parks Canada service responsible for the administration of the Historic Places Program, including the Historic Places Contribution Program. 1, fiche 53, Anglais, - Historic%20Places%20Program%20Branch
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Starting in 2003, Parks Canada uses the generic "historic place" instead of "heritage place. "Examples :Historic Places Initiative; Canadian Register of Historic Places; Standards and Guidelines for the Conservation of Historic Places in Canada; Certification of Historic Places; Historic Places Program Branch; Historic Places Contribution Program. Canadian Heritage also uses this terminology. 1, fiche 53, Anglais, - Historic%20Places%20Program%20Branch
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Patrimoine
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Direction du Programme des lieux patrimoniaux
1, fiche 53, Français, Direction%20du%20Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Nom du service de Parcs Canada responsable de l'administration du Programme des lieux patrimoniaux, y compris le Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. 1, fiche 53, Français, - Direction%20du%20Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
À compter de 2003, Parcs Canada remplace le générique «place patrimoniale» par «endroit historique», mais seulement dans le titre du document «Initiative des endroits historiques», et, dans tous les autres cas, par «lieu patrimonial». Exemples : Répertoire canadien des lieux patrimoniaux; Normes et lignes directrices pour la conservation des lieux patrimoniaux du Canada; Certification des lieux patrimoniaux; Direction du Programme des lieux patrimoniaux; Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. Patrimoine canadien utilise également cette terminologie. 1, fiche 53, Français, - Direction%20du%20Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les données pour la rédaction de cette fiche sont extraites d'un courriel adressé le 14 mai 2003 à divers intervenants de Parcs Canada; intitulé «Traductions officielles», il a été envoyé par Johanne Fortier, gestionnaire à Certification, Parcs Canada. 1, fiche 53, Français, - Direction%20du%20Programme%20des%20lieux%20patrimoniaux
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2003-10-10
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Heritage
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Historic Places Contribution Program
1, fiche 54, Anglais, Historic%20Places%20Contribution%20Program
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The name of a Parks Canada program administered by the Historic Places Program Branch. 1, fiche 54, Anglais, - Historic%20Places%20Contribution%20Program
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Starting in 2003, Parks Canada uses the generic "historic place" instead of "heritage place. "Examples :Historic Places Initiative; Canadian Register of Historic Places; Standards and Guidelines for the Conservation of Historic Places in Canada; Certification of Historic Places; Historic Places Program Branch; Historic Places Contribution Program. Canadian Heritage also uses this terminology. 1, fiche 54, Anglais, - Historic%20Places%20Contribution%20Program
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Patrimoine
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux
1, fiche 54, Français, Programme%20de%20contributions%20pour%20les%20lieux%20patrimoniaux
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Nom d'un programme de Parcs Canada administré par la Direction du Programme des lieux patrimoniaux. 1, fiche 54, Français, - Programme%20de%20contributions%20pour%20les%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
À compter de 2003, Parcs Canada remplace le générique «place patrimoniale» par «endroit historique», mais seulement dans le titre du document «Initiative des endroits historiques», et, dans tous les autres cas, par «lieu patrimonial». Exemples : Répertoire canadien des lieux patrimoniaux; Normes et lignes directrices pour la conservation des lieux patrimoniaux du Canada; Certification des lieux patrimoniaux; Direction du Programme des lieux patrimoniaux; Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. Patrimoine canadien utilise également cette terminologie. 1, fiche 54, Français, - Programme%20de%20contributions%20pour%20les%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Les données pour la rédaction de cette fiche sont extraites d'un courriel adressé le 14 mai 2003 à divers intervenants de Parcs Canada; intitulé «Traductions officielles», il a été envoyé par Johanne Fortier, gestionnaire à Certification, Parcs Canada. 1, fiche 54, Français, - Programme%20de%20contributions%20pour%20les%20lieux%20patrimoniaux
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2003-10-10
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Heritage
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Certification of Historic Places
1, fiche 55, Anglais, Certification%20of%20Historic%20Places
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The name of the Parks Canada service responsible for giving certification to places considered of national historic significance for Canada. 1, fiche 55, Anglais, - Certification%20of%20Historic%20Places
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Starting in 2003, Parks Canada uses the generic "historic place" instead of "heritage place. "Examples :Historic Places Initiative; Canadian Register of Historic Places; Standards and Guidelines for the Conservation of Historic Places in Canada; Certification of Historic Places; Historic Places Program Branch; Historic Places Contribution Program. Canadian Heritage also uses this terminology. 1, fiche 55, Anglais, - Certification%20of%20Historic%20Places
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Patrimoine
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Certification des lieux patrimoniaux
1, fiche 55, Français, Certification%20des%20lieux%20patrimoniaux
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Nom du service de Parcs Canada responsable d'accorder l'agrément aux lieux considérés d'importance historique nationale pour le Canada. 1, fiche 55, Français, - Certification%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
À compter de 2003, Parcs Canada remplace le générique «place patrimoniale» par «endroit historique», mais seulement dans le titre du document «Initiative des endroits historiques», et, dans tous les autres cas, par «lieu patrimonial». Exemples : Répertoire canadien des lieux patrimoniaux; Normes et lignes directrices pour la conservation des lieux patrimoniaux du Canada; Certification des lieux patrimoniaux; Direction du Programme des lieux patrimoniaux; Programme de contributions pour les lieux patrimoniaux. Patrimoine canadien utilise également cette terminologie. 1, fiche 55, Français, - Certification%20des%20lieux%20patrimoniaux
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les données pour la rédaction de cette fiche sont extraites d'un courriel adressé le 14 mai 2003 à divers intervenants de Parcs Canada; intitulé «Traductions officielles», il a été envoyé par Johanne Fortier, gestionnaire à Certification, Parcs Canada. 1, fiche 55, Français, - Certification%20des%20lieux%20patrimoniaux
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2003-09-25
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Calgary
1, fiche 56, Anglais, Calgary
correct, voir observation, Alberta, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- city of Calgary 2, fiche 56, Anglais, city%20of%20Calgary
correct, voir observation, Alberta, Canada
- City of Calgary 2, fiche 56, Anglais, City%20of%20Calgary
correct, voir observation, Alberta, Canada
- Fort Calgary 3, fiche 56, Anglais, Fort%20Calgary
ancienne désignation, correct, voir observation, Alberta, Canada
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A large city of Alberta, located on the Bow River, in the southern part of the province, at the meeting of the Canadian prairies and the Rocky Montains foothills. The city started as a trading post (fur trade, bison hunting and illicit-whisky trading) with the construction of a fort named Fort Calgary by the North-West Mounted Police at the confluence of the Bow and Elbow rivers in 1876. (The word Calgary, of Gaelic origin, means "bay farm.") "Fort Calgary" is linked to Canada by the railway in 1883; the Canadian Pacific Railway (CPR) Company laid out its town site where the city now lies. Incorporated under the name "Calgary" in 1884, the town received the city status in 1893. Financial centre of Western Canada and headquarters of Canada’s oil and natural gas industries, Calgary, host of the 1988 Winter Olympic Games, is the fastest growing Canadian city in the West. 2, fiche 56, Anglais, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°03’ 114°05’ (Alberta). 4, fiche 56, Anglais, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
In Canada(with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 56, Anglais, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
The "city of Calgary" is the geographical entity: "On pictures, the city of Calgary can be seen with the panoramic Rocky Mountains in the background," while the "City of Calgary" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 56, Anglais, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
The inhabitant of Calgary is a "Calgarian," man or woman. 2, fiche 56, Anglais, - Calgary
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Calgary
1, fiche 56, Français, Calgary
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Canada
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- cité de Calgary 2, fiche 56, Français, cit%C3%A9%20de%20Calgary
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Canada
- Cité de Calgary 2, fiche 56, Français, Cit%C3%A9%20de%20Calgary
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Canada
- Fort Calgary 3, fiche 56, Français, Fort%20Calgary
ancienne désignation, correct, voir observation, Alberta, Canada
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Grande ville de l'Alberta située sur la rivière Bow, dans la partie sud de la province, à la rencontre des prairies canadiennes et du contrefort des montagnes Rocheuses. On l'appelle communément «la ville de Calgary», bien qu'elle ait le statut de cité en raison de son caractère politique et de l'importance de sa population. La ville doit sa naissance au commerce (commerce des fourrures, chasse au bison et contrebande de whisky) avec la construction, en 1876, du fort Calgary par la Police à cheval du Nord-Ouest au confluent des rivières Bow et Elbow. En 1883, l'agglomération de «Fort Calgary» est liée au Canada par chemin de fer; en 1884, la compagnie Canadian Pacific Railway (CPR) Company déménage ses installations sur le site actuel de la ville. Incorporée sous le nom de «Calgary» en 1884, la municipalité reçoit le statut de cité en 1893. Centre financier de l'Ouest canadien et siège des industries du pétrole et du gaz naturel, Calgary, est la ville canadienne de l'Ouest qui connaît la plus forte croissance. 2, fiche 56, Français, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°03' 114°05' (Alberta). 4, fiche 56, Français, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d'un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 56, Français, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Calgary est située sur les rives de la rivière Bow qui la traverse en serpentant.». La «ville de Calgary» est la ville géographique : «Les photos de la ville de Calgary la montre toujours avec les montagnes Rocheuses en arrière-plan.». Par contre, «Ville de Calgary» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 56, Français, - Calgary
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de Calgary est un «Calgarien», une «Calgarienne». 2, fiche 56, Français, - Calgary
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2001-11-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Various Proper Names
- General Vocabulary
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Landmarks of Human Memory
1, fiche 57, Anglais, Landmarks%20of%20Human%20Memory
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
UNESCO [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization] project for the United Nations Year for Tolerance; aims to identify specific manifestations of idea of tolerance with framework of a particular culture : an historic place, a literary work, a popular song, etc. in order to ensure the continuation of activities beyond the UN Year for Tolerance. 1, fiche 57, Anglais, - Landmarks%20of%20Human%20Memory
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Landmark of Memory
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Vocabulaire général
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Lieux de mémoire de l'humanité
1, fiche 57, Français, Lieux%20de%20m%C3%A9moire%20de%20l%27humanit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Lieu de mémoire de l'humanité
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Vocabulario general
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- Recordatorios de la humanidad
1, fiche 57, Espagnol, Recordatorios%20de%20la%20humanidad
nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Recordatorio de la humanidad
Fiche 58 - données d’organisme interne 2000-12-18
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Shipbuilding Yards and Docks
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- The Muir-Cox Shipyard Project
1, fiche 58, Anglais, The%20Muir%2DCox%20Shipyard%20Project
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Nova Scotia. Federal Partner : Human Resources Development Canada. Interpretive displays on the community's ship-building heritage and vessels, and boat restoration demonstrations will take place at the local historic shipyard. This project will provide training to local people, encourage volunteerism and boost the local economy through tourism. 1, fiche 58, Anglais, - The%20Muir%2DCox%20Shipyard%20Project
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Chantiers maritimes
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Le projet de chantier naval de Muir-Cox
1, fiche 58, Français, Le%20projet%20de%20chantier%20naval%20de%20Muir%2DCox
correct, nom masculin, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Nouvelle-Écosse, partenaire fédéral : Développement des ressources humaines Canada. Montages d'interprétation sur les antécédents dans la construction de bateaux et les bateaux de la collectivité, sur des démonstrations sur la restauration de navires auront lieu au chantier naval historique local. Ce projet formera des membres de la population locale, encouragera le bénévolat et stimulera l'économie locale par le tourisme. 1, fiche 58, Français, - Le%20projet%20de%20chantier%20naval%20de%20Muir%2DCox
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1999-07-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Toponymy
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Place of history : commemorating Canada's past : proceedings of the national symposium held on the occasion of the 75th anniversary of the Historic Sites and Monuments Board of Canada
1, fiche 59, Anglais, Place%20of%20history%20%3A%20commemorating%20Canada%27s%20past%20%3A%20proceedings%20of%20the%20national%20symposium%20held%20on%20the%20occasion%20of%20the%2075th%20anniversary%20of%20the%20Historic%20Sites%20and%20Monuments%20Board%20of%20Canada
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Royal Society of Canada, 1997. 1, fiche 59, Anglais, - Place%20of%20history%20%3A%20commemorating%20Canada%27s%20past%20%3A%20proceedings%20of%20the%20national%20symposium%20held%20on%20the%20occasion%20of%20the%2075th%20anniversary%20of%20the%20Historic%20Sites%20and%20Monuments%20Board%20of%20Canada
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Toponymie
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Les lieux de la mémoire : la commémoration du passé du Canada : délibérations du symposium national tenu à l'occasion du 75e anniversaire de la Commission des lieux et monuments historiques du Canada
1, fiche 59, Français, Les%20lieux%20de%20la%20m%C3%A9moire%20%3A%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20pass%C3%A9%20du%20Canada%20%3A%20d%C3%A9lib%C3%A9rations%20du%20symposium%20national%20tenu%20%C3%A0%20l%27occasion%20du%2075e%20anniversaire%20de%20la%20Commission%20des%20lieux%20et%20monuments%20historiques%20du%20Canada
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: La Société royale du Canada, 1997. 1, fiche 59, Français, - Les%20lieux%20de%20la%20m%C3%A9moire%20%3A%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20pass%C3%A9%20du%20Canada%20%3A%20d%C3%A9lib%C3%A9rations%20du%20symposium%20national%20tenu%20%C3%A0%20l%27occasion%20du%2075e%20anniversaire%20de%20la%20Commission%20des%20lieux%20et%20monuments%20historiques%20du%20Canada
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1997-06-18
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Museums and Heritage (General)
- Heritage
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- reenactment
1, fiche 60, Anglais, reenactment
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
An interpretive technique used by interpreters in period dress to portray a specific event relating to a historic time and place. 2, fiche 60, Anglais, - reenactment
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 3, fiche 60, Anglais, - reenactment
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- living history demonstration
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
- Patrimoine
Fiche 60, La vedette principale, Français
- reconstitution historique
1, fiche 60, Français, reconstitution%20historique
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Évocation d'un événement appartenant à l'Histoire que l'on fait revivre par le biais d'interprètes en costumes d'époque. 2, fiche 60, Français, - reconstitution%20historique
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 60, Français, - reconstitution%20historique
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1996-11-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Public Sector Budgeting
- Translation (General)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- historic progress 1, fiche 61, Anglais, historic%20progress
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
The House of Commons Standing Committee on Finance, in publishing its advice to the government in planning the 1996 budget, noted that public consultations for the 1996 budget had taken place against the backdrop of historic progress in confronting Canada's debt and deficit problem. 1, fiche 61, Anglais, - historic%20progress
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Budget des collectivités publiques
- Traduction (Généralités)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- progrès historique
1, fiche 61, Français, progr%C3%A8s%20historique
nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Le Comité permanent des finances de la Chambre des communes, en publiant ses conseils au gouvernement sur la préparation du budget de 1996, a relevé que les consultations publiques en vue de ce budget s'étaient déroulées dans un contexte de «progrès historique» vers la résolution du problème de dette et de déficit du Canada. 1, fiche 61, Français, - progr%C3%A8s%20historique
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1996-11-13
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Heritage
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- period animation
1, fiche 62, Anglais, period%20animation
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
An interpretive technique characterized by people in period dress portraying activities or lifestyles of a specific historic time and place. 1, fiche 62, Anglais, - period%20animation
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Term(s) used by Parks Canada. 2, fiche 62, Anglais, - period%20animation
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Patrimoine
Fiche 62, La vedette principale, Français
- animation d'époque
1, fiche 62, Français, animation%20d%27%C3%A9poque
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Technique d'interprétation qui consiste à faire revivre une période de l'histoire à l'aide d'acteurs en costumes d'époque jouant le rôle de différents personnages. 1, fiche 62, Français, - animation%20d%27%C3%A9poque
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) en usage à Parcs Canada. 2, fiche 62, Français, - animation%20d%27%C3%A9poque
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 63, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 63, Anglais, - generic
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 63, Anglais, - generic
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 63, Anglais, - generic
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 63, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1995-03-01
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- From Meeting Place to Metropolis : Exploring The Forks National Historic Site 1, fiche 64, Anglais, From%20Meeting%20Place%20to%20Metropolis%20%3A%20Exploring%20The%20Forks%20National%20Historic%20Site
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- De lieu de rencontre à métropole : À la découverte du lieu historique national de la Fourche
1, fiche 64, Français, De%20lieu%20de%20rencontre%20%C3%A0%20m%C3%A9tropole%20%3A%20%C3%80%20la%20d%C3%A9couverte%20du%20lieu%20historique%20national%20de%20la%20Fourche
proposition
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Titre d'un album de photographies. 1, fiche 64, Français, - De%20lieu%20de%20rencontre%20%C3%A0%20m%C3%A9tropole%20%3A%20%C3%80%20la%20d%C3%A9couverte%20du%20lieu%20historique%20national%20de%20la%20Fourche
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1992-11-04
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- declare a place historic site
1, fiche 65, Anglais, declare%20a%20place%20historic%20site
verbe
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 65, La vedette principale, Français
- classer comme lieu historique 1, fiche 65, Français, classer%20comme%20lieu%20historique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


