TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC SITES [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Ecosystems
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Parks Canada
1, fiche 1, Anglais, Parks%20Canada
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PC 2, fiche 1, Anglais, PC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Parks Canada Agency 3, fiche 1, Anglais, Parks%20Canada%20Agency
correct
- Department of the Environment Canadian Parks Service 4, fiche 1, Anglais, Department%20of%20the%20Environment%20Canadian%20Parks%20Service
ancienne désignation, correct
- Environment Canada Parks Service 5, fiche 1, Anglais, Environment%20Canada%20Parks%20Service
ancienne désignation, correct
- CPS 5, fiche 1, Anglais, CPS
ancienne désignation, correct
- CPS 5, fiche 1, Anglais, CPS
- Parks 6, fiche 1, Anglais, Parks
ancienne désignation, correct
- National Parks, National Historic Parks and Sites, Agreements for Recreation and Conservation 7, fiche 1, Anglais, National%20Parks%2C%20National%20Historic%20Parks%20and%20Sites%2C%20Agreements%20for%20Recreation%20and%20Conservation
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On behalf of the people of Canada, [Parks Canada protects and presents] nationally significant examples of Canada’s natural and cultural heritage and foster public understanding, appreciation and enjoyment in ways that ensure their ecological and commemorative integrity for present and future generations. 8, fiche 1, Anglais, - Parks%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Parks Canada: established on April 30, 1973, when the Conservation Program changed its name to Parks Canada, at the same time Parks Canada absorbed the National and Historic Parks Branch. Transferred on June 5, 1979, to Environment Canada, [the] name changed in March 1986 to Parks. [The name] changed again in 1987 to Canadian Parks Service. [The name] reverted on June 25, 1993, to Parks Canada. Official name [on] April 1, 1999: Parks Canada Agency. 9, fiche 1, Anglais, - Parks%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Parks Canada: applied title. 2, fiche 1, Anglais, - Parks%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Parks Canada Agency: legal title. 2, fiche 1, Anglais, - Parks%20Canada
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Écosystèmes
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Parcs Canada
1, fiche 1, Français, Parcs%20Canada
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PC 2, fiche 1, Français, PC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Agence Parcs Canada 3, fiche 1, Français, Agence%20Parcs%20Canada
correct, nom féminin
- ministère de l'Environnement Service canadien des parcs 4, fiche 1, Français, minist%C3%A8re%20de%20l%27Environnement%20Service%20canadien%20des%20parcs
ancienne désignation, correct, nom masculin
- SCP 5, fiche 1, Français, SCP
ancienne désignation, correct, nom masculin
- SCP 5, fiche 1, Français, SCP
- Environnement Canada Service des parcs 5, fiche 1, Français, Environnement%20Canada%20Service%20des%20parcs
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Parcs 6, fiche 1, Français, Parcs
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Parcs nationaux, Parcs et lieux historiques nationaux, Accords sur la récréation et la conservation 7, fiche 1, Français, Parcs%20nationaux%2C%20Parcs%20et%20lieux%20historiques%20nationaux%2C%20Accords%20sur%20la%20r%C3%A9cr%C3%A9ation%20et%20la%20conservation
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au nom de la population canadienne, [Parcs Canada protège et met] en valeur des exemples représentatifs du patrimoine naturel et culturel du Canada, et en [favorise] chez le public la connaissance, l'appréciation et la jouissance, de manière à en assurer l'intégrité écologique et commémorative pour les générations d'aujourd'hui et de demain. 8, fiche 1, Français, - Parcs%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Parcs Canada : établi le 30 avril 1973 lorsque le nom du Programme de conservation des Affaires indiennes et du Nord a été changé à Parcs Canada. [Ce nom comprenait] la Direction des parcs nationaux et des lieux historiques. [Le] 5 juin 1979[, ce programme est transféré] à Environnement Canada. [Ensuite, le nom a changé] à Parcs [en mars 1986], [à] Service canadien des parcs [en 1987 et à] Parcs Canada [le 25 juin 1993]. [Le nom officiel à partir du] 1er avril 1999 [est] Agence Parcs Canada. 9, fiche 1, Français, - Parcs%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Parcs Canada : titre d'usage. 2, fiche 1, Français, - Parcs%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Agence Parcs Canada : appellation légale. 2, fiche 1, Français, - Parcs%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Ecosistemas
- Parques y jardines botánicos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Servicio de Parques de Canadá
1, fiche 1, Espagnol, Servicio%20de%20Parques%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Agencia de Parques de Canadá 1, fiche 1, Espagnol, Agencia%20de%20Parques%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Servicio de Parques de Canadá: equivalente español para el título usual de la agencia. 2, fiche 1, Espagnol, - Servicio%20de%20Parques%20de%20Canad%C3%A1
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Agencia de Parques de Canadá: equivalente español para la denominación jurídica de la agencia. 2, fiche 1, Espagnol, - Servicio%20de%20Parques%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-09-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Halifax Defence Complex
1, fiche 2, Anglais, Halifax%20Defence%20Complex
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Of the many different forts and batteries constructed by the British and Canadian militaries in the Halifax area, there are five that are today national historic sites owned and administered by Parks Canada. These five sites are known collectively as the Halifax Defence Complex and are part of a nation-wide family of national historic sites. 1, fiche 2, Anglais, - Halifax%20Defence%20Complex
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Complexe de défense d'Halifax
1, fiche 2, Français, Complexe%20de%20d%C3%A9fense%20d%27Halifax
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Parmi les nombreux forts et batteries construits par les forces militaires britanniques et canadiennes dans la région d'Halifax, cinq sont maintenant des lieux historiques nationaux que possède et administre Parcs Canada. Ensemble, ces cinq lieux forment le Complexe de défense d'Halifax et font partie d'un réseau de lieux historiques nationaux qui s'étend à la grandeur du pays. 1, fiche 2, Français, - Complexe%20de%20d%C3%A9fense%20d%27Halifax
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Patrimonio
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Complejo de Defensa de Halifax
1, fiche 2, Espagnol, Complejo%20de%20Defensa%20de%20Halifax
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-12-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Federal Administration
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- field unit
1, fiche 3, Anglais, field%20unit
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- FU 2, fiche 3, Anglais, FU
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Field units are groupings of national parks, national historic sites and national marine conservation areas. Their proximity to each other allows them to share management and administrative resources. 3, fiche 3, Anglais, - field%20unit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration fédérale
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- unité de gestion
1, fiche 3, Français, unit%C3%A9%20de%20gestion
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- UG 2, fiche 3, Français, UG
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les unités de gestion regroupent des parcs nationaux, des lieux historiques nationaux et des aires marines nationales de conservation. Comme ils se trouvent à proximité les uns des autres, ils peuvent partager certaines ressources de gestion et d'administration. 3, fiche 3, Français, - unit%C3%A9%20de%20gestion
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-07-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Roads
- Road Networks
- Tourism
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tourist route
1, fiche 4, Anglais, tourist%20route
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- touristic route 2, fiche 4, Anglais, touristic%20route
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
An established or selected course for travel consisting, typically, of secondary roads with significant scenic, cultural, historic, geological or natural features and including vistas, rest areas, and interpretive sites matching the scenic characteristics of the course. 3, fiche 4, Anglais, - tourist%20route
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Voies de circulation
- Réseaux routiers
- Tourisme
Fiche 4, La vedette principale, Français
- route touristique
1, fiche 4, Français, route%20touristique
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Une route est une voie de communication publique aménagée pour la circulation des véhicules en général. Une route touristique quant à elle favorise surtout les parcours en dehors des grands axes routiers afin d'agrémenter les déplacements, de pouvoir profiter de paysages distinctifs et des richesses patrimoniales régionales, tout en ayant accès à divers services touristiques. 2, fiche 4, Français, - route%20touristique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-06-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
- Environmental Management
- Special-Language Phraseology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- other effective area-based conservation measure
1, fiche 5, Anglais, other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- OECM 1, fiche 5, Anglais, OECM
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[A] geographic [space] governed and managed in ways that [achieves] sustained results for the conservation of nature even if [its] primary purpose is not nature conservation. 1, fiche 5, Anglais, - other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
OECM is not an official designation and does not result in changes in the management of the site.... Some of Canada's national historic sites and historic canals could be examples of OECMs. 1, fiche 5, Anglais, - other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Mesures antipollution
- Gestion environnementale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- autre mesure de conservation efficace par zone
1, fiche 5, Français, autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- AMCEZ 1, fiche 5, Français, AMCEZ
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
[Les] autres mesures de conservation efficaces par zone [sont des] espaces géographiques réglementés et gérés de manière à obtenir des résultats durables pour la conservation de la nature, même si leur principal objectif n'est pas la conservation de la nature. 1, fiche 5, Français, - autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Une AMCEZ n'est pas une désignation officielle, et l'attribution de ce titre n'entraîne donc aucune modification de la gestion des lieux. [...] Certains des lieux historiques et canaux historiques nationaux du Canada pourraient constituer des exemples d'AMCEZ. 1, fiche 5, Français, - autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Medidas contra la contaminación
- Gestión del medio ambiente
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- otra medida eficaz de conservación basada en áreas
1, fiche 5, Espagnol, otra%20medida%20eficaz%20de%20conservaci%C3%B3n%20basada%20en%20%C3%A1reas
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Además de las áreas protegidas, otros instrumentos relacionados son "otras medidas eficaces de conservación basadas en áreas” [...], definidas por el CDB [Convenio sobre la Diversidad Biológica] como "una zona geográficamente definida, distinta de una zona protegida, que se gobierna y gestiona de manera que se logran resultados positivos y sostenidos a largo plazo para la conservación in situ de la biodiversidad, con las funciones y servicios asociados del ecosistema y, cuando proceda, los valores culturales, espirituales, socioeconómicos y otros valores pertinentes a nivel local". 1, fiche 5, Espagnol, - otra%20medida%20eficaz%20de%20conservaci%C3%B3n%20basada%20en%20%C3%A1reas
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-05-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Museums and Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- artifact collection
1, fiche 6, Anglais, artifact%20collection
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- artefact collection 2, fiche 6, Anglais, artefact%20collection
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The artifact collection is an integral part of interpretation, exhibits, and other programming used to share the stories of Parks Canada's national historic sites, national parks and national marine conservation areas with visitors. 3, fiche 6, Anglais, - artifact%20collection
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Muséologie et patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- collection d'artefacts
1, fiche 6, Français, collection%20d%27artefacts
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La collection d'artefacts fait partie intégrante des programmes d'interprétation, expositions et autres activités qui servent à faire connaître aux visiteurs les histoires des lieux historiques nationaux, parcs nationaux et aires marines nationales de conservation de Parcs Canada. 2, fiche 6, Français, - collection%20d%27artefacts
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- collection d'artéfacts
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-05-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- underwater archaeologist
1, fiche 7, Anglais, underwater%20archaeologist
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
In addition to shipwrecks, underwater archaeologists study submerged aboriginal sites such as fish weirs and middens; remains of historic structures such as wharves, canal locks, and marine railways; sunken aircraft; and other submerged cultural heritage resources. 2, fiche 7, Anglais, - underwater%20archaeologist
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- archéologue subaquatique
1, fiche 7, Français, arch%C3%A9ologue%20subaquatique
correct, nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
En plus des épaves de navires, les archéologues subaquatiques étudient les sites d'occupation autochtone comme les barrages de pêche et les tertres; les vestiges comme les quais, les écluses ou les slips de carénage; les épaves d'avions et d'autres types de ressources culturelles submergées. 2, fiche 7, Français, - arch%C3%A9ologue%20subaquatique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-02-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Geophysics
- Drilling and Boring (Construction)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- ground-penetrating radar
1, fiche 8, Anglais, ground%2Dpenetrating%20radar
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- GPR 1, fiche 8, Anglais, GPR
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- ground-probing radar 2, fiche 8, Anglais, ground%2Dprobing%20radar
correct
- GPR 2, fiche 8, Anglais, GPR
correct
- GPR 2, fiche 8, Anglais, GPR
- georadar 3, fiche 8, Anglais, georadar
correct
- ground radar 4, fiche 8, Anglais, ground%20radar
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
"Ground-probing radar" refers to the use of radio waves to detect and locate buried objects. Also called "ground-penetrating radar" or "GPR," directing radio waves into the ground is becoming a powerful way of mapping the shallow subsurface in civil engineering, environmental studies, forensics, and archaeology. 5, fiche 8, Anglais, - ground%2Dpenetrating%20radar
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
... a specialist... used ground-penetrating radar(GPR), a geophysical survey method to examine the site. It's technology that is often used on sites to determine the presence of underground conduits, water pipes and gas and sewer lines. But it also can be used to scan historic cemeteries and unmarked graves. 6, fiche 8, Anglais, - ground%2Dpenetrating%20radar
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- ground penetrating radar
- ground probing radar
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Géophysique
- Sondage et forage (Construction)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- géoradar
1, fiche 8, Français, g%C3%A9oradar
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- radar à pénétration de sol 2, fiche 8, Français, radar%20%C3%A0%20p%C3%A9n%C3%A9tration%20de%20sol
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Technique d'auscultation des infrastructures empruntée à la géophysique [qui] permet, entre autres, la détection de cavités sous chaussées et la localisation de conduites. 3, fiche 8, Français, - g%C3%A9oradar
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le géoradar, aussi appelé radar à pénétration de sol, est surtout utilisé dans le domaine du génie civil pour détecter l'emplacement exact d'infrastructures souterraines ou pour confirmer la position de renforts métalliques dans des poutres de béton. De manière générale, c'est une technique non invasive qui permet de détecter rapidement des objets se retrouvant sous la surface du sol. 4, fiche 8, Français, - g%C3%A9oradar
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Geofísica
- Sondeo y perforación (Construcción)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- georradar
1, fiche 8, Espagnol, georradar
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- técnica de georradar 2, fiche 8, Espagnol, t%C3%A9cnica%20de%20georradar
correct, nom féminin
- georradar del subsuelo 3, fiche 8, Espagnol, georradar%20del%20subsuelo
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[El] georradar, también conocido como radar del subsuelo, [...] es una técnica de alta resolución de prospección geofísica. El método es similar al de símica de reflexión de pequeño ángulo, diferenciándose ambas en el rango de frecuencias utilizadas. 3, fiche 8, Espagnol, - georradar
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
georradar: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda escribir la palabra "georradar" con doble erre y sin guion entre "geo-" y "radar". 4, fiche 8, Espagnol, - georradar
Fiche 9 - données d’organisme externe 2023-02-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- historic sites administrator
1, fiche 9, Anglais, historic%20sites%20administrator
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- administrateur de lieux historiques
1, fiche 9, Français, administrateur%20de%20lieux%20historiques
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- administratrice de lieux historiques 1, fiche 9, Français, administratrice%20de%20lieux%20historiques
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Heritage
- National History
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- National Historic Sites Cost-Sharing Program
1, fiche 10, Anglais, National%20Historic%20Sites%20Cost%2DSharing%20Program
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[A funding program supporting] the protection, preservation and commemoration of non-federally owned or administered national historic sites. 2, fiche 10, Anglais, - National%20Historic%20Sites%20Cost%2DSharing%20Program
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Parks Canada Agency. 3, fiche 10, Anglais, - National%20Historic%20Sites%20Cost%2DSharing%20Program
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- National Historic Sites Cost-Sharing Programme
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Patrimoine
- Histoires nationales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Programme de partage des frais pour les lieux historiques nationaux
1, fiche 10, Français, Programme%20de%20partage%20des%20frais%20pour%20les%20lieux%20historiques%20nationaux
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[Programme d'aide financière appuyant] la protection, la préservation et la commémoration des lieux historiques nationaux qui n'appartiennent pas ou qui ne sont pas administrés par le gouvernement fédéral. 2, fiche 10, Français, - Programme%20de%20partage%20des%20frais%20pour%20les%20lieux%20historiques%20nationaux
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Agence Parcs Canada. 3, fiche 10, Français, - Programme%20de%20partage%20des%20frais%20pour%20les%20lieux%20historiques%20nationaux
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Patrimonio
- Historia nacional
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Programa de Costo Compartido para los Sitios Históricos Nacionales
1, fiche 10, Espagnol, Programa%20de%20Costo%20Compartido%20para%20los%20Sitios%20Hist%C3%B3ricos%20Nacionales
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2018-07-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Museums and Heritage (General)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Kingston Association of Museums, Art Galleries & Historic Sites
1, fiche 11, Anglais, Kingston%20Association%20of%20Museums%2C%20Art%20Galleries%20%26%20Historic%20Sites
correct, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- KAM 2, fiche 11, Anglais, KAM
correct, Ontario
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[A] local organization founded in 1978. [Its mission is] to work for the promotion and growth of museums and museum-based tourism in the Kingston area. 3, fiche 11, Anglais, - Kingston%20Association%20of%20Museums%2C%20Art%20Galleries%20%26%20Historic%20Sites
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Kingston Association of Museums, Art Galleries & Historic Sites
1, fiche 11, Français, Kingston%20Association%20of%20Museums%2C%20Art%20Galleries%20%26%20Historic%20Sites
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 11, Les abréviations, Français
- KAM 2, fiche 11, Français, KAM
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2018-06-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Heritage
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- heritage planner
1, fiche 12, Anglais, heritage%20planner
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- heritage work planner 2, fiche 12, Anglais, heritage%20work%20planner
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Heritage planning is the preservation, conservation, rehabilitation, restoration and management of heritage resources. Cultural heritage resources can include sites, structures, buildings, and landscapes of historic, architectural or contextual value. Heritage planners work to manage change throughout the city to ensure that cultural heritage resources are retained, protected and integrated into new developments. 3, fiche 12, Anglais, - heritage%20planner
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Patrimoine
Fiche 12, La vedette principale, Français
- planificateur en conservation du patrimoine
1, fiche 12, Français, planificateur%20en%20conservation%20du%20patrimoine
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- planificatrice en conservation du patrimoine 2, fiche 12, Français, planificatrice%20en%20conservation%20du%20patrimoine
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-04-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- History
- Heritage
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Historic Sites Association
1, fiche 13, Anglais, Historic%20Sites%20Association
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- HSA 1, fiche 13, Anglais, HSA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Historic Sites Association of Newfoundland and Labrador 1, fiche 13, Anglais, Historic%20Sites%20Association%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct
- Newfoundland Historic Parks Association 1, fiche 13, Anglais, Newfoundland%20Historic%20Parks%20Association
ancienne désignation, correct
- NHPA 1, fiche 13, Anglais, NHPA
ancienne désignation, correct
- NHPA 1, fiche 13, Anglais, NHPA
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Historic Sites Association presents Newfoundland and Labrador history and heritage through : partnership with Parks Canada[, ] a retail operation [and] historical outreach projects. 1, fiche 13, Anglais, - Historic%20Sites%20Association
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Newfoundland and Labrador Historic Sites Association
- Historic Sites Association of Newfoundland
- Newfoundland Historic Sites Association
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Histoire
- Patrimoine
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Historic Sites Association
1, fiche 13, Français, Historic%20Sites%20Association
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 13, Les abréviations, Français
- HSA 1, fiche 13, Français, HSA
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Historic Sites Association of Newfoundland and Labrador 1, fiche 13, Français, Historic%20Sites%20Association%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct
- Newfoundland Historic Parks Association 1, fiche 13, Français, Newfoundland%20Historic%20Parks%20Association
ancienne désignation, correct
- NHPA 1, fiche 13, Français, NHPA
ancienne désignation, correct
- NHPA 1, fiche 13, Français, NHPA
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Newfoundland and Labrador Historic Sites Association
- Historic Sites Association of Newfoundland
- Newfoundland Historic Sites Association
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-03-06
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Discovery Pass
1, fiche 14, Anglais, Discovery%20Pass
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A single pass gets you in! Canada's national parks, national marine conservation areas and national historic sites are the ultimate awe-inspiring experience. 1, fiche 14, Anglais, - Discovery%20Pass
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- carte d'entrée Découverte
1, fiche 14, Français, carte%20d%27entr%C3%A9e%20D%C3%A9couverte
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Un seul laissez-passer pour tous les endroits! Vivez des expériences à couper le souffle dans les parcs nationaux, les lieux historiques nationaux et les aires marines nationales de conservation du Canada. 1, fiche 14, Français, - carte%20d%27entr%C3%A9e%20D%C3%A9couverte
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-09-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- History
- Museums and Heritage
- Arts and Culture
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Stephan G. Stephansson Icelandic Society
1, fiche 15, Anglais, Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
correct, Alberta
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Located in Central Alberta and nestled in the traditionally Icelandic hamlet of Markerville, the Stephan G. Stephansson Icelandic Society owns and operates 4 historic sites(known as Historic Markerville). 2, fiche 15, Anglais, - Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The Stephan G. Stephansson Icelandic Society was formed in 1974 to preserve the Icelandic culture and heritage of the Markerville, Alberta area. The Society is affiliated with the Icelandic National League of Canada and sponsors cultural activities in the Markerville area. 3, fiche 15, Anglais, - Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Histoire
- Muséologie et patrimoine
- Arts et Culture
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Stephan G. Stephansson Icelandic Society
1, fiche 15, Français, Stephan%20G%2E%20Stephansson%20Icelandic%20Society
correct, Alberta
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-04-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Sir Wilfid Laurier National Historic Site of Canada
1, fiche 16, Anglais, Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Site 2, fiche 16, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- Sir Wilfrid Laurier National Historic Park 3, fiche 16, Anglais, Sir%20Wilfrid%20Laurier%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 16, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
It was mistakenly believed that this red brick house in the centre of the village of Saint-Lin was the birthplace of Sir Wilfrid Laurier. After the error was corrected, the location was still preserved to honour Laurier. The purpose of the name given is both to honour the man and to recall that he was the owner of the premises. 5, fiche 16, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 6, fiche 16, Anglais, - Sir%20Wilfid%20Laurier%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Sir-Wilfrid-Laurier
1, fiche 16, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 2, fiche 16, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
- parc historique national de Sir-Wilfrid-Laurier 3, fiche 16, Français, parc%20historique%20national%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
On a cru, par erreur, que cette maison de brique rouge au cœur du village de Saint-Lin était la maison natale de Sir Wilfrid Laurier. Une fois l'erreur corrigée, on a quand même conservé l'emplacement pour honorer Laurier. Le nom donné veut à la fois honorer l'homme et souligner le fait qu'il ait été propriétaire des lieux. 5, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 16, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Sir%2DWilfrid%2DLaurier
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-04-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Qausuittuq National Park of Canada
1, fiche 17, Anglais, Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A national park manages by Parks Canada. 2, fiche 17, Anglais, - Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 2, fiche 17, Anglais, - Qausuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Parc national Qausuittuq du Canada
1, fiche 17, Français, Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 2, fiche 17, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 17, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 17, Français, - Parc%20national%20Qausuittuq%20du%20Canada
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Funeral Services
- Federalism
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- National Program for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers
1, fiche 18, Anglais, National%20Program%20for%20the%20Grave%20Sites%20of%20Canadian%20Prime%20Ministers
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Canada has been blessed by able and dynamic prime ministers who have developed a vision for our nation and its place in the world. Their public careers have had a profound impact on our history and evolution as a country. In recognition of this contribution, our deceased prime ministers have been designated as persons of national historic significance. In addition, to acknowledge their important role, in 1999 the Government of Canada announced a program designed to protect and honour the grave sites of our Canadian prime ministers. The objective of the National Program for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers is to ensure that the grave sites are conserved and recognized in a respectful and dignified manner. Another important objective of the program is to provide Canadians with information on the lives and accomplishments of each former prime minister, as well as the locations of their final resting places. 1, fiche 18, Anglais, - National%20Program%20for%20the%20Grave%20Sites%20of%20Canadian%20Prime%20Ministers
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- National Programme for the Grave Sites of Canadian Prime Ministers
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pompes funèbres
- Fédéralisme
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Programme national des lieux de sépulture des premiers ministres du Canada
1, fiche 18, Français, Programme%20national%20des%20lieux%20de%20s%C3%A9pulture%20des%20premiers%20ministres%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le Canada a eu la chance d'avoir des premiers ministres compétents et dynamiques dont la carrière publique a eu une incidence profonde sur l'histoire du pays. Étant donné cette contribution, les premiers ministres décédés ont été désignés comme personnes ayant une importance historique nationale. De plus, pour souligner l'importance du rôle de ces dirigeants politiques, le gouvernement du Canada a annoncé en 1999 la création d'un programme visant à protéger et à honorer les lieux de sépulture des premiers ministres du Canada. Le Programme national des lieux de sépulture des premiers ministres du Canada assure la conservation et la promotion de ces endroits, dans la dignité et le respect. Un autre objectif important du programme est de renseigner les Canadiennes et les Canadiens sur la vie et l'œuvre des anciens premiers ministres du pays, ainsi que sur l'emplacement du lieu de leur dernier repos. 1, fiche 18, Français, - Programme%20national%20des%20lieux%20de%20s%C3%A9pulture%20des%20premiers%20ministres%20du%20Canada
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-02-10
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Fort Anne Heritage Tapestry
1, fiche 19, Anglais, Fort%20Anne%20Heritage%20Tapestry
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Designed by Nova Scotia artist Kioyoko Grenier-Sago, this intricately detailed tapestry was created to commemorate the 400-year history of Annapolis Royal and features the story of Fort Anne, one of the country's oldest national historic sites. 1, fiche 19, Anglais, - Fort%20Anne%20Heritage%20Tapestry
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Tapisserie historique du Fort-Anne
1, fiche 19, Français, Tapisserie%20historique%20du%20Fort%2DAnne
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La tapisserie, dont le dessin détaillé est l'œuvre de l'artiste néo-écossaise Kioyoko Grenier-Sago a été créée pour célébrer les 400 ans de l'histoire d'Annapolis Royal, et raconte l'histoire du Fort-Anne, l'un des lieux historiques nationaux les plus vieux du pays. 1, fiche 19, Français, - Tapisserie%20historique%20du%20Fort%2DAnne
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-06-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Heritage Resources Conservation
1, fiche 20, Anglais, Heritage%20Resources%20Conservation
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
This program includes maintenance or restoration of ecological integrity in national parks through protection of natural resources and natural processes; ensuring the commemorative integrity of national historic sites managed by Parks Canada and influencing the commemorative integrity of those managed or owned by third parties; the protection and management of cultural resources under the administration of Parks Canada; and the sustainable use of national marine conservation areas including the protection of unique marine ecosystems. 1, fiche 20, Anglais, - Heritage%20Resources%20Conservation
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Conservation des ressources patrimoniales
1, fiche 20, Français, Conservation%20des%20ressources%20patrimoniales
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ce programme comporte le maintien ou l'amélioration de l'intégrité écologique dans les parcs nationaux par la protection des ressources et des processus naturels; le maintien de l'intégrité commémorative des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada et l'appui au maintien de l'intégrité commémorative de ceux gérés ou appartenant à des tiers; la protection et la gestion des ressources culturelles sous l'administration de Parcs Canada; et l'utilisation durable des aires marines nationales de conservation, y compris la protection des écosystèmes marins uniques. 1, fiche 20, Français, - Conservation%20des%20ressources%20patrimoniales
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Fort Wellington National Historic Site of Canada
1, fiche 21, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Fort Wellington National Historic Site 2, fiche 21, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
- Fort Wellington National Historic Park 3, fiche 21, Anglais, Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 21, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Wellington," a fort built during the War of 1812 to defend the St. Lawrence River shipping route between Montréal and Kingston from possible attack by the United States. 5, fiche 21, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 6, fiche 21, Anglais, - Fort%20Wellington%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Wellington
1, fiche 21, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Wellington 2, fiche 21, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DWellington
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- parc historique national du Fort-Wellington 3, fiche 21, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DWellington
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «fort Wellington», un fort construit durant la guerre de 1812 pour défendre la voie navigable du fleuve Saint-Laurent, qui reliait Montréal à Kingston, contre une éventuelle attaque des États-Unis. 5, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 21, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DWellington
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Gitwangak Battle Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 22, Anglais, Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Kitwanga Fort National Historic Site 2, fiche 22, Anglais, Kitwanga%20Fort%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Kitwanga Fort National Historic Park 3, fiche 22, Anglais, Kitwanga%20Fort%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 22, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Named after "Gitwangak Battle Hill," the name of a hill used as a base to make raids against Nass River and coastal peoples for food, slaves, and control of lucrative trade routes. 3, fiche 22, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
In March 2006, the Historic Sites and Monuments Board of Canada(HSMBC) approved a name change for this national historic site. The name was formerly "Kitwanga Fort" and the new name is "Gitwangak Battle Hill. " 4, fiche 22, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 3, fiche 22, Anglais, - Gitwangak%20Battle%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la colline-Battle Hill-des-Gitwangaks
1, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Kitwanga 2, fiche 22, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DKitwanga
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national du Fort-Kitwanga 3, fiche 22, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DKitwanga
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «colline Battle Hill des Gitwangaks», le nom d'une colline qui servait de base pour mener des incursions contre les peuples de la rivière Nass et de la côte afin d'obtenir de la nourriture, des esclaves et le contrôle de routes de commerce lucratives. 3, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En mars 2006, la Commission des lieux et monuments historiques du Canada a approuvé le changement de nom de ce lieu historique national. Il ne s'agit donc plus du «fort Kitwanga», mais bien de la «colline Battle Hill des Gitwangaks». 4, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 22, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20colline%2DBattle%20Hill%2Ddes%2DGitwangaks
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2015-07-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Banff National Park of Canada
1, fiche 23, Anglais, Banff%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Banff National Park 2, fiche 23, Anglais, Banff%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 23, Anglais, - Banff%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 23, Anglais, - Banff%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Banff
1, fiche 23, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Banff
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- parc national Banff 2, fiche 23, Français, parc%20national%20Banff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 23, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 23, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 23, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Banff
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Government Positions
- Federal Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Informatics Co-ordinator
1, fiche 24, Anglais, Informatics%20Co%2Dordinator
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Department of Canadian Heritage, National Historic Sites System Development Branch. 1, fiche 24, Anglais, - Informatics%20Co%2Dordinator
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration fédérale
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Coordonnateur en informatique
1, fiche 24, Français, Coordonnateur%20en%20informatique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Coordonnattrice en informatique 2, fiche 24, Français, Coordonnattrice%20en%20informatique
nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Patrimoine canadien, Direction de la mise en œuvre du réseau des lieux historiques nationaux. 1, fiche 24, Français, - Coordonnateur%20en%20informatique
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Government Positions
- Collection Items (Museums and Heritage)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Photographic Collections Analyst
1, fiche 25, Anglais, Photographic%20Collections%20Analyst
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Department of Canadian Heritage, National Historic Sites System Development Branch. 1, fiche 25, Anglais, - Photographic%20Collections%20Analyst
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Analyste des collections photographiques
1, fiche 25, Français, Analyste%20des%20collections%20photographiques
correct, nom masculin et féminin, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Patrimoine canadien, Direction de la mise en œuvre du réseau des lieux historiques nationaux. 1, fiche 25, Français, - Analyste%20des%20collections%20photographiques
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- History (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- National Historic Sites System Development Branch
1, fiche 26, Anglais, National%20Historic%20Sites%20System%20Development%20Branch
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Department of Canadian Heritage. 1, fiche 26, Anglais, - National%20Historic%20Sites%20System%20Development%20Branch
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Histoire (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Direction de la mise en œuvre du réseau des lieux historiques nationaux
1, fiche 26, Français, Direction%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20r%C3%A9seau%20des%20lieux%20historiques%20nationaux
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Patrimoine canadien. 1, fiche 26, Français, - Direction%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20r%C3%A9seau%20des%20lieux%20historiques%20nationaux
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-12-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- History (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Canadian Inventory of Historic Building Division
1, fiche 27, Anglais, Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20Division
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Department of Canadian Heritage, National Historic Sites System Development Branch. 1, fiche 27, Anglais, - Canadian%20Inventory%20of%20Historic%20Building%20Division
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Histoire (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Division de l'Inventaire des bâtiments historiques du Canada
1, fiche 27, Français, Division%20de%20l%27Inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Patrimoine canadien, Direction de la mise en œuvre du réseau des lieux historiques nationaux. 1, fiche 27, Français, - Division%20de%20l%27Inventaire%20des%20b%C3%A2timents%20historiques%20du%20Canada
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-11-26
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Heritage
- Sociology (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Arts, Heritage and Culture Advisory Committee
1, fiche 28, Anglais, Arts%2C%20Heritage%20and%20Culture%20Advisory%20Committee
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The City of Ottawa's Arts, Heritage and Culture Advisory Committee will provide leadership, advice to Ottawa City Council, through the Health, Recreation and Social Services Committee, on the development and implementation of(i) municipal arts and culture policies, programs and development initiatives in all disciplines; and(ii) heritage policies(excepting heritage designations), by-laws, strategies and programs to support museums, heritage events and programming, archives, historic sites and collections and the preservation and interpretation of monuments, memorials, structures and natural and archaeological sites. 1, fiche 28, Anglais, - Arts%2C%20Heritage%20and%20Culture%20Advisory%20Committee
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Patrimoine
- Sociologie (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Comité consultatif sur les arts, le patrimoine et la culture
1, fiche 28, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20les%20arts%2C%20le%20patrimoine%20et%20la%20culture
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le Comité consultatif sur les arts, le patrimoine et la culture offrira une orientation des avis et de l'aide au Conseil municipal d'Ottawa, par l'entremise du Comité de la santé, des loisirs et des services sociaux, pour l'élaboration et la mise en œuvre : (i) de politiques, de programmes et d'initiatives visant l'avancement de toutes les disciplines artistiques et culturelles, et (ii) de politiques (exception faite de la désignation des ressources du patrimoine), de règlements municipaux, de stratégies et de programmes en matière de patrimoine, à l'appui des musées, des événements et activités axés sur le patrimoine, des archives, des lieux et collections historiques, ainsi que la préservation et de l'interprétation des monuments historiques et commémoratifs, des structures et des sites naturels et archéologiques. 1, fiche 28, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20les%20arts%2C%20le%20patrimoine%20et%20la%20culture
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Saint-Ours Canal
1, fiche 29, Anglais, Saint%2DOurs%20Canal
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Saint-Ours Lock 2, fiche 29, Anglais, Saint%2DOurs%20Lock
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A canal, formerly known as the Lock of the same name, part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 3, fiche 29, Anglais, - Saint%2DOurs%20Canal
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Named after "Saint-Ours", the name of an inhabited place. 4, fiche 29, Anglais, - Saint%2DOurs%20Canal
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- canal de Saint-Ours
1, fiche 29, Français, canal%20de%20Saint%2DOurs
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- écluse de Saint-Ours 2, fiche 29, Français, %C3%A9cluse%20de%20Saint%2DOurs
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Canal auparavant connu comme l'écluse du même nom et faisant partie des canaux et lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 3, fiche 29, Français, - canal%20de%20Saint%2DOurs
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Saint-Ours», le nom d'un lieu habité. 4, fiche 29, Français, - canal%20de%20Saint%2DOurs
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans ce dernier cas, le «E» de "Écluse" doit porter l'accent aigu. 3, fiche 29, Français, - canal%20de%20Saint%2DOurs
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Trent--Severn Waterway
1, fiche 30, Anglais, Trent%2D%2DSevern%20Waterway
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A waterway part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 30, Anglais, - Trent%2D%2DSevern%20Waterway
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The joining of the names of two entities connected by the waterway; the double hyphen represents a connecting dash which is not preceded and followed by a space in EN. 3, fiche 30, Anglais, - Trent%2D%2DSevern%20Waterway
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Trent--Severn
- Trent-Severn Waterway
- Trent-Severn
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- voie navigable Trent -- Severn
1, fiche 30, Français, voie%20navigable%20Trent%20%2D%2D%20Severn
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Voie navigable faisant partie des canaux et lieux historiques gérés par Parcs Canada. 2, fiche 30, Français, - voie%20navigable%20Trent%20%2D%2D%20Severn
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Jonction des noms des deux entités réunies par la voie navigable; le double trait d'union tient lieu d'un tiret de jonction qu'il faut faire précéder et suivre d'un espace en FR. 3, fiche 30, Français, - voie%20navigable%20Trent%20%2D%2D%20Severn
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
L'Office de la langue française (OLF - Québec) recommande maintenant l'utilisation du tiret sans le faire précéder et suivre d'un espace en FR s'il est techniquement possible d'inscrire un tiret dont la longueur le distingue nettement du trait d'union. 2, fiche 30, Français, - voie%20navigable%20Trent%20%2D%2D%20Severn
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 30, Français, - voie%20navigable%20Trent%20%2D%2D%20Severn
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Trent -- Severn
- voie navigable Trent - Severn
- Trent - Severn
- voie navigable Trent-Severn
- Trent-Severn
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- St. Roch National Historic Site
1, fiche 31, Anglais, St%2E%20Roch%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The word "St. Roch" should be in italic print. 2, fiche 31, Anglais, - St%2E%20Roch%20National%20Historic%20Site
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 31, Anglais, - St%2E%20Roch%20National%20Historic%20Site
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Named after the "St. Roch", the name of a ship. 3, fiche 31, Anglais, - St%2E%20Roch%20National%20Historic%20Site
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- St. Roch
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lieu historique national St. Roch
1, fiche 31, Français, lieu%20historique%20national%20St%2E%20Roch
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le mot «St. Roch» devrait être en italique. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20St%2E%20Roch
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 3, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20St%2E%20Roch
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Nom donné d'après le «St. Roch», le nom d'un navire. 4, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20St%2E%20Roch
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20St%2E%20Roch
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- St. Roch
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Beaubears Island National Historic Site
1, fiche 32, Anglais, Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Beaubears Island National Historic Park 2, fiche 32, Anglais, Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
- Beaubears Island National Historic Site J. Leonard O’Brien Memorial 2, fiche 32, Anglais, Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Site%20J%2E%20Leonard%20O%26rsquo%3BBrien%20Memorial
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
- Beaubears Island National Historic Park J. Leonard O’Brien Memorial 3, fiche 32, Anglais, Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Park%20J%2E%20Leonard%20O%26rsquo%3BBrien%20Memorial
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada; previously known as the National Historic Park of the same name. 2, fiche 32, Anglais, - Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Site
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
The site is named after "Beaubears Island" (source "f"), the name of an uninhabited place. 4, fiche 32, Anglais, - Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Site
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
All general references to the national historic sites/parks activity will refer to national historic sites. Nevertheless, the term "national historic park" will continue to be used in legal documents and on existing entrance signs to proclaimed national historic parks, until such time as the legal distinction based on availability of regulations is removed.(Memorandum dated January 23, 1990 from the Director General of National Historic Parks & Sites.) 2, fiche 32, Anglais, - Beaubears%20Island%20National%20Historic%20Site
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieu historique national de l'Île-Beaubears
1, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- parc historique national de l'Île-Beaubears 2, fiche 32, Français, parc%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- lieu historique national de l'Île-Beaubears légué par J. Leonard O'Brien 2, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears%20l%C3%A9gu%C3%A9%20par%20J%2E%20Leonard%20O%27Brien
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
- parc historique national de l'Île-Beaubears légué par J. Leonard O'Brien 3, fiche 32, Français, parc%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears%20l%C3%A9gu%C3%A9%20par%20J%2E%20Leonard%20O%27Brien
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada; auparavant connu comme le parc historique national du même nom. 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Le lieu est nommé d'après l'«île Beaubears», le nom d'une entité non habitée. 4, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Le terme «lieu historique national» sera dorénavant utilisé pour toute mention générale concernant les activités reliées aux lieux historiques nationaux auparavant désignés parcs historiques nationaux; cependant, on continuera d'utiliser le terme «parc historique national» dans les documents d'ordre juridique et sur les panneaux d'entrée de ces parcs jusqu'à ce que soit éliminée la distinction juridique fondée sur les règlements en vigueur. (Note de service du 23 janvier 1990 du Directeur général de Lieux et parcs historiques nationaux.) 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBeaubears
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Grassy Island National Historic Site
1, fiche 33, Anglais, Grassy%20Island%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Grassy Island National Historic Park 2, fiche 33, Anglais, Grassy%20Island%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada; previously known as the National Historic Park of the same name. 3, fiche 33, Anglais, - Grassy%20Island%20National%20Historic%20Site
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
The site is named after "Grassy Island", the name of an uninhabited place. 4, fiche 33, Anglais, - Grassy%20Island%20National%20Historic%20Site
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
All general references to the national historic sites/parks activity will refer to national historic sites. Nevertheless, the term "national historic park" will continue to be used in legal documents and on existing entrance signs to proclaimed national historic parks, until such time as the legal distinction based on availability of regulations is removed.(Memorandum dated January 23, 1990 from the Director General of National Historic Parks & Sites.) 3, fiche 33, Anglais, - Grassy%20Island%20National%20Historic%20Site
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieu historique national de l'Île-Grassy
1, fiche 33, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- parc historique national de l'Île-Grassy 2, fiche 33, Français, parc%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada; auparavant connu comme le parc historique national du même nom. 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Le lieu est nommé d'après l'«île Grassy», le nom d'une entité non habitée. 4, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Le terme «lieu historique national» sera dorénavant utilisé pour toute mention générale concernant les activités reliées aux lieux historiques nationaux auparavant désignés parcs historiques nationaux; cependant, on continuera d'utiliser le terme «parc historique national» dans les documents d'ordre juridique et sur les panneaux d'entrée de ces parcs jusqu'à ce que soit éliminée la distinction juridique fondée sur les règlements en vigueur. (Note de service du 23 janvier 1990 du Directeur général de Lieux et parcs historiques nationaux.) 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 33, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DGrassy
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Bead Hill National Historic Site
1, fiche 34, Anglais, Bead%20Hill%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 34, Anglais, - Bead%20Hill%20National%20Historic%20Site
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bead Hill" (a geographical feature not in the Gazetteer). 3, fiche 34, Anglais, - Bead%20Hill%20National%20Historic%20Site
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 34, La vedette principale, Français
- lieu historique national de la Colline-Bead
1, fiche 34, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Colline%2DBead
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Colline%2DBead
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «colline Bead» (une entité géographique non répertoriée). 3, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Colline%2DBead
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 34, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Colline%2DBead
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Murray Canal
1, fiche 35, Anglais, Murray%20Canal
correct, Ontario
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Canal part of the heritage canals and locks managed by the Canadian Parks Service (CPS). 2, fiche 35, Anglais, - Murray%20Canal
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Does not appear in the 1991 List of National Parks, National Park Reserves and National Historic Sites, including Canals. 2, fiche 35, Anglais, - Murray%20Canal
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- canal Murray
1, fiche 35, Français, canal%20Murray
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Canal faisant partie des canaux et écluses historiques gérés par le Service canadien des parcs (SCP). 2, fiche 35, Français, - canal%20Murray
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 35, Français, - canal%20Murray
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Ne figure pas sur la Liste de 1991 des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques nationaux, incluant les canaux. 2, fiche 35, Français, - canal%20Murray
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Carillon Canal
1, fiche 36, Anglais, Carillon%20Canal
correct, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Carillon Lock 2, fiche 36, Anglais, Carillon%20Lock
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A canal, formerly known as the Lock of the same name, part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 3, fiche 36, Anglais, - Carillon%20Canal
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Named after "Carillon", the name of an inhabited place. 4, fiche 36, Anglais, - Carillon%20Canal
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- canal de Carillon
1, fiche 36, Français, canal%20de%20Carillon
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- écluse de Carillon 2, fiche 36, Français, %C3%A9cluse%20de%20Carillon
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Canal auparavant connu comme l'écluse du même nom et faisant partie des canaux et lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 3, fiche 36, Français, - canal%20de%20Carillon
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Carillon», le nom d'un lieu habité. 4, fiche 36, Français, - canal%20de%20Carillon
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans ce dernier cas, le «E» de «Écluse» doit porter l'accent aigu. 3, fiche 36, Français, - canal%20de%20Carillon
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Lachine Canal
1, fiche 37, Anglais, Lachine%20Canal
correct, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A canal part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Lachine%20Canal
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Named after "Lachine", the name of an inhabited place. 3, fiche 37, Anglais, - Lachine%20Canal
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- canal de Lachine
1, fiche 37, Français, canal%20de%20Lachine
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Canal faisant partie des canaux et lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 37, Français, - canal%20de%20Lachine
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Lachine», le nom d'un lieu habité. 3, fiche 37, Français, - canal%20de%20Lachine
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 37, Français, - canal%20de%20Lachine
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Sainte-Anne-de-Bellevue Canal
1, fiche 38, Anglais, Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue%20Canal
correct, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Sainte-Anne-de-Bellevue Lock 2, fiche 38, Anglais, Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue%20Lock
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A canal, formerly known as the Lock of the same name, part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 3, fiche 38, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue%20Canal
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Named after "Sainte-Anne-de-Bellevue", the name of an inhabited place. 4, fiche 38, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue%20Canal
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 38, La vedette principale, Français
- canal de Sainte-Anne-de-Bellevue
1, fiche 38, Français, canal%20de%20Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- écluse de Sainte-Anne-de-Bellevue 2, fiche 38, Français, %C3%A9cluse%20de%20Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Canal auparavant connu comme l'écluse du même nom et faisant partie des canaux et lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 3, fiche 38, Français, - canal%20de%20Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Sainte-Anne-de-Bellevue», le nom d'un lieu habité. 4, fiche 38, Français, - canal%20de%20Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans ce dernier cas, le «E» de «Écluse» doit porter l'accent aigu. 3, fiche 38, Français, - canal%20de%20Sainte%2DAnne%2Dde%2DBellevue
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Fort Beauséjour National Historic Site
1, fiche 39, Anglais, Fort%20Beaus%C3%A9jour%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Fort Beauséjour National Historic Park 2, fiche 39, Anglais, Fort%20Beaus%C3%A9jour%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada; previously known as the National Historic Park of the same name. 3, fiche 39, Anglais, - Fort%20Beaus%C3%A9jour%20National%20Historic%20Site
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Beauséjour", the EN equivalent of a structure having a FR original name. 4, fiche 39, Anglais, - Fort%20Beaus%C3%A9jour%20National%20Historic%20Site
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
All general references to the national historic sites/parks activity will refer to national historic sites. Nevertheless, the term "national historic park" will continue to be used in legal documents and on existing entrance signs to proclaimed national historic parks, until such time as the legal distinction based on availability of regulations is removed.(Memorandum dated January 23, 1990 from the Director General of National Historic Parks & Sites.) 3, fiche 39, Anglais, - Fort%20Beaus%C3%A9jour%20National%20Historic%20Site
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 39, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Fort-Beauséjour
1, fiche 39, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- parc historique national du Fort-Beauséjour 2, fiche 39, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada; auparavant connu comme le parc historique national du même nom. 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «fort Beauséjour», la désignation FR d'une construction ayant une forme EN équivalente. 4, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Le terme «lieu historique national» sera dorénavant utilisé pour toute mention générale concernant les activités reliées aux lieux historiques nationaux auparavant désignés parcs historiques nationaux; cependant, on continuera d'utiliser le terme «parc historique national» dans les documents d'ordre juridique et sur les panneaux d'entrée de ces parcs jusqu'à ce que soit éliminée la distinction juridique fondée sur les règlements en vigueur. (Note de service du 23 janvier 1990 du Directeur général de Lieux et parcs historiques nationaux.) 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 39, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DBeaus%C3%A9jour
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Chambly Canal
1, fiche 40, Anglais, Chambly%20Canal
correct, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A canal part of the heritage canals and national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Chambly%20Canal
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Named after "Chambly", the name of inhabited place. 3, fiche 40, Anglais, - Chambly%20Canal
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- canal de Chambly
1, fiche 40, Français, canal%20de%20Chambly
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Canal faisant partie des canaux et lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 40, Français, - canal%20de%20Chambly
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Chambly», le nom d'un lieu habité. 3, fiche 40, Français, - canal%20de%20Chambly
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 40, Français, - canal%20de%20Chambly
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Dalvay-by-the-Sea Hotel National Historic Site
1, fiche 41, Anglais, Dalvay%2Dby%2Dthe%2DSea%20Hotel%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Dalvay%2Dby%2Dthe%2DSea%20Hotel%20National%20Historic%20Site
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Named after "Dalvay-by-the-Sea Hotel", the EN name of a structure having a FR equivalent form. This national historic site is located in Prince Edward Island National Park. "Dalvay-by-the-Sea" is the name given to the summer home by Sir John A. MacDonald, from the name of his birthplace in Scotland. This structure has been made into a hotel. 3, fiche 41, Anglais, - Dalvay%2Dby%2Dthe%2DSea%20Hotel%20National%20Historic%20Site
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- lieu historique national de l'Hôtel-Dalvay-by-the-Sea
1, fiche 41, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27H%C3%B4tel%2DDalvay%2Dby%2Dthe%2DSea
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27H%C3%B4tel%2DDalvay%2Dby%2Dthe%2DSea
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après l'«hôtel Dalvay-by-the-Sea», la désignation FR équivalente d'une construction ayant une forme originale EN. Ce lieu historique national est situé dans le parc national de l'Île-du-Prince-Édouard. «Dalvay-by-the-Sea» est le nom donné à la maison d'été par Sir John A. MacDonald, du nom de son lieu de naissance en Écosse. On a fait un hôtel de cette construction. 3, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27H%C3%B4tel%2DDalvay%2Dby%2Dthe%2DSea
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 41, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20l%27H%C3%B4tel%2DDalvay%2Dby%2Dthe%2DSea
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Bathurst Inlet Proposed National Park
1, fiche 42, Anglais, Bathurst%20Inlet%20Proposed%20National%20Park
voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A proposed national park which was to become either a National Park, a National Park Reserve or a National Marine Park managed by Parks Canada. The project was dropped before the updating of the "1991 List of National Parks, National Park Reserves and National Historic Sites, including Canals". 2, fiche 42, Anglais, - Bathurst%20Inlet%20Proposed%20National%20Park
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bathurst Inlet", the name of an uninhabited place. 2, fiche 42, Anglais, - Bathurst%20Inlet%20Proposed%20National%20Park
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 42, La vedette principale, Français
- projet de parc national de l'Inlet-Bathurst
1, fiche 42, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27Inlet%2DBathurst
voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Projet de parc national qui devait devenir un parc national, une réserve de parc national ou un parc marin national géré(e) par Parcs Canada. Le projet a été abandonné avant la mise à jour de la «Liste de 1991 des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques nationaux, incluant les canaux». 2, fiche 42, Français, - projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27Inlet%2DBathurst
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après l'«inlet Bathurst», le nom d'une entité non habitée. 2, fiche 42, Français, - projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27Inlet%2DBathurst
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 42, Français, - projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27Inlet%2DBathurst
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2014-09-04
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Howse Pass
1, fiche 43, Anglais, Howse%20Pass
correct, Alberta
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A pass in Alberta that is one of several national historic sites related to the fur trade. 2, fiche 43, Anglais, - Howse%20Pass
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51º 48’ 0’’ N, 116º 45’ 20’’ W (Alberta). 3, fiche 43, Anglais, - Howse%20Pass
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- col Howse
1, fiche 43, Français, col%20Howse
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Col situé en Alberta qui figure parmi plusieurs lieux historiques nationaux qui sont associés à la traite des fourrures. 2, fiche 43, Français, - col%20Howse
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51º 48' 0'' N, 116º 45' 20'' O (Alberta). 3, fiche 43, Français, - col%20Howse
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 43, Français, - col%20Howse
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Auyuittuq National Park of Canada
1, fiche 44, Anglais, Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Auyuittuq National Park Reserve 2, fiche 44, Anglais, Auyuittuq%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Nunavut
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 44, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 44, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Formerly located in the Northwest Territories, Auyuittuq National Park is located in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st 1999. 4, fiche 44, Anglais, - Auyuittuq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 44, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Auyuittuq
1, fiche 44, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Auyuittuq 2, fiche 44, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Auyuittuq
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 44, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 44, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le parc national Auyuittuq est situé au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 4, fiche 44, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 44, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Auyuittuq
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Quttinirpaaq National Park of Canada
1, fiche 45, Anglais, Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Ellesmere Island National Park Reserve 2, fiche 45, Anglais, Ellesmere%20Island%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Nunavut
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 45, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Established as "Ellesmere Island National Park Reserve" in 1988, Quttinirpaaq became a national park in 2001. 4, fiche 45, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 45, Anglais, - Quttinirpaaq%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 45, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Quttinirpaaq
1, fiche 45, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- réserve de parc national de l'Île-d'Ellesmere 2, fiche 45, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2Dd%27Ellesmere
ancienne désignation, correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 45, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Créé en 1988 sous le nom de «réserve de parc national de l'Île-d'Ellesmere», Quttinirpaaq est devenu un parc national en 2001. 4, fiche 45, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 45, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 45, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Quttinirpaaq
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-08-20
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Frog Lake National Historic Site of Canada
1, fiche 46, Anglais, Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Alberta
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Frog Lake Massacre National Historic Site of Canada 2, fiche 46, Anglais, Frog%20Lake%20Massacre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 46, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Named after the tragic events of 2 April 1885, where nine men were killed and others taken hostage. 3, fiche 46, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 3, fiche 46, Anglais, - Frog%20Lake%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 46, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Lac-La Grenouille
1, fiche 46, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Canada du Massacre-de-Frog-Lake 2, fiche 46, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Massacre%2Dde%2DFrog%2DLake
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après les événements tragiques du 2 avril 1885, où neuf hommes perdent la vie, et les autres sont pris en otage. 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 46, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Lac%2DLa%20Grenouille
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Jasper House National Historic Site of Canada
1, fiche 47, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Jasper House National Historic Site 2, fiche 47, Anglais, Jasper%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 47, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Named after "Jasper House," a meeting place for people journeying through the Athabasca and Yellowhead passes. 3, fiche 47, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 47, Anglais, - Jasper%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Jasper House
1, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- lieu historique national Jasper House 2, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20Jasper%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Jasper House», un poste qui servit de relais aux voyageurs en route vers les cols Athabasca et Yellowhead. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Jasper%20House
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site of Canada
1, fiche 48, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Rocky Mountain House National Historic Site 2, fiche 48, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Rocky Mountain House National Historic Park 3, fiche 48, Anglais, Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Named after "Rocky Mountain House," an archaeological site that contains the remains of several early 19th-century fur trade forts. 5, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 6, fiche 48, Anglais, - Rocky%20Mountain%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Rocky Mountain House
1, fiche 48, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- lieu historique national Rocky Mountain House 2, fiche 48, Français, lieu%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- parc historique national Rocky Mountain House 3, fiche 48, Français, parc%20historique%20national%20Rocky%20Mountain%20House
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 48, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Rocky Mountain House», un site archéologique qui renferme les vestiges de plusieurs postes de traite des fourrures du début du XIXe siècle. 4, fiche 48, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 48, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 48, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Rocky%20Mountain%20House
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Bar U Ranch National Historic Site of Canada
1, fiche 49, Anglais, Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Bar U Ranch National Historic Site 2, fiche 49, Anglais, Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 49, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bar U Ranch," a ranch where the cattle brand was a bar over a "U." 3, fiche 49, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 49, Anglais, - Bar%20U%20Ranch%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Ranch-Bar U
1, fiche 49, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Ranch-Bar U 2, fiche 49, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Ranch%2DBar%20U
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «ranch Bar U», un ranch où l'on marquait les têtes du bétail d'un «U» surmonté d'une barre. 3, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 49, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Ranch%2DBar%20U
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site of Canada
1, fiche 50, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Banff Park Museum National Historic Site 2, fiche 50, Anglais, Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
- Banff Museum National Historic Site 3, fiche 50, Anglais, Banff%20Museum%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 50, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Banff Park Museum," a museum established in 1895 to inform visitors on the fauna and flora of Western Canada. 5, fiche 50, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 6, fiche 50, Anglais, - Banff%20Park%20Museum%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Musée-du-Parc-Banff
1, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff 2, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
- lieu historique national du Musée-de-Banff 3, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Mus%C3%A9e%2Dde%2DBanff
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «musée du Parc-Banff», un musée établi en 1895 pour permettre aux visiteurs de se renseigner sur la faune et la flore de l'Ouest du pays. 5, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Mus%C3%A9e%2Ddu%2DParc%2DBanff
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Yellowhead Pass National Historic site of Canada
1, fiche 51, Anglais, Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Yellowhead Pass National Historic Site 2, fiche 51, Anglais, Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 51, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Named after "Yellowhead Pass," a pass which played a significant role in the fur trade, rail and highway travel and early tourism. 3, fiche 51, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 51, Anglais, - Yellowhead%20Pass%20National%20Historic%20site%20of%20Canada
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 51, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Yellowhead
1, fiche 51, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Yellowhead 2, fiche 51, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DYellowhead
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «col Yellowhead», col qui a joué un rôle important dans la traite des fourrures, le transport ferroviaire et routier, ainsi que le développement du tourisme. 3, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DYellowhead
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Skoki Ski Lodge National Historic Site of Canada
1, fiche 52, Anglais, Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Skoki Ski Lodge National Historic Site 2, fiche 52, Anglais, Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 52, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Skoki Ski Lodge," a lodge built as a destination for backcountry holidays. 3, fiche 52, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 52, Anglais, - Skoki%20Ski%20Lodge%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 52, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Auberge-de-Ski-Skoki
1, fiche 52, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- lieu historique national de l'Auberge-de-Ski-Skoki 2, fiche 52, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après l'«auberge de ski Skoki», un chalet destiné à accueillir les vacanciers désireux de skier dans l’arrière-pays. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 52, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Auberge%2Dde%2DSki%2DSkoki
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Howse Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 53, Anglais, Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 53, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Named after "Howse Pass, "a pass in Alberta which is one of several national historic sites related to the fur trade. 2, fiche 53, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 2, fiche 53, Anglais, - Howse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada du Col-Howse
1, fiche 53, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 53, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «col Howse», un col situé en Alberta qui figure parmi plusieurs lieux historiques nationaux qui sont associés à la traite des fourrures. 2, fiche 53, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 53, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 53, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DHowse
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Abbot Pass Refuge Cabin National Historic Site of Canada
1, fiche 54, Anglais, Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Abbot Pass Refuge Cabin National Historic Site 2, fiche 54, Anglais, Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 54, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Abbot Pass Refuge Cabin," a cabin located on the continental divide and the border between Banff and Yoho National Parks of Canada. 3, fiche 54, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 54, Anglais, - Abbot%20Pass%20Refuge%20Cabin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 54, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Refuge-du-Col-Abbot
1, fiche 54, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Refuge-du-Col-Abbot 2, fiche 54, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «refuge du col Abbot», une structure qui chevauche la ligne de partage des eaux et la limite entre les parcs nationaux du Canada Banff et Yoho. 3, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 54, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Refuge%2Ddu%2DCol%2DAbbot
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Athabasca Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 55, Anglais, Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Athabasca Pass National Historic Site 2, fiche 55, Anglais, Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 55, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Named after "Athabasca Pass," a pass in Alberta that became the main route used by fur traders crossing the mountains. 3, fiche 55, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 55, Anglais, - Athabasca%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 55, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Athabasca
1, fiche 55, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Athabasca 2, fiche 55, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DAthabasca
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «col Athabasca», un col situé en Alberta qui devint le principal corridor des commerçants de fourrures qui traversaient les Rocheuses. 3, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DAthabasca
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Sulphur Mountain Cosmic Ray Station National Historic Site of Canada
1, fiche 56, Anglais, Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- Sulphur Mountain Cosmic Ray Station National Historic Site 2, fiche 56, Anglais, Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 56, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Sulphur Mountain Cosmic Ray Station," a station commemorating the remains of a high altitude geophysical laboratory, which facilitated Canada’s contribution to the International Geophysical Year of 1957-1958. 3, fiche 56, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 56, Anglais, - Sulphur%20Mountain%20Cosmic%20Ray%20Station%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 56, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Station-d'Étude-des-Rayons-Cosmiques-du-Mont-Sulphur
1, fiche 56, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Station-d'Étude- des-Rayons-Cosmiques-du-Mont-Sulphur 2, fiche 56, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2D%20des%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «station d'étude des rayons cosmiques du Mont-Sulphur», une station qui commémore les vestiges d’un laboratoire géophysique bâti en altitude qui a aidé le Canada à contribuer aux efforts de l’Année géophysique internationale en 1957-1958. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Station%2Dd%27%C3%89tude%2Ddes%2DRayons%2DCosmiques%2Ddu%2DMont%2DSulphur
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- First Oil Well in Western Canada National Historic Site of Canada
1, fiche 57, Anglais, First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, Alberta
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- First Oil Well in Western Canada National Historic Site 2, fiche 57, Anglais, First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 57, Anglais, - First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 57, Anglais, - First%20Oil%20Well%20in%20Western%20Canada%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 57, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Premier-Puits-de-Pétrole-de-l'Ouest-Canadien
1, fiche 57, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Premier-Puits-de-Pétrole-de-l'Ouest-Canadien 2, fiche 57, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 57, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 57, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 57, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Premier%2DPuits%2Dde%2DP%C3%A9trole%2Dde%2Dl%27Ouest%2DCanadien
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Cave and Basin National Historic Site of Canada
1, fiche 58, Anglais, Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- Cave and Basin National Historic Site 2, fiche 58, Anglais, Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 58, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
The name was given by Parks Canada to recall the hot springs cave that gave rise to creation of the first national park in Canada. 4, fiche 58, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 58, Anglais, - Cave%20and%20Basin%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 58, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Cave and Basin
1, fiche 58, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- lieu historique national Cave and Basin 2, fiche 58, Français, lieu%20historique%20national%20Cave%20and%20Basin
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 58, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Le nom a été donné par Parcs Canada pour rappeler la caverne, ou grotte, de sources thermales à l'origine de la création du premier parc national au Canada. 4, fiche 58, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 58, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 58, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Cave%20and%20Basin
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site of Canada
1, fiche 59, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Twin Falls Tea House National Historic Site 2, fiche 59, Anglais, Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 59, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Twin Falls Tea House," a stopping place for hikers located in the Yoho National Park of Canada in British Columbia. 4, fiche 59, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 59, Anglais, - Twin%20Falls%20Tea%20House%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 59, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin
1, fiche 59, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Salon-de-Thé-des-Chutes-Twin 2, fiche 59, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 59, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «salon de thé des Chutes-Twin», une halte pour randonneurs située dans le parc national du Canada Yoho en Colombie-Britannique. 4, fiche 59, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 59, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 59, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Salon%2Dde%2DTh%C3%A9%2Ddes%2DChutes%2DTwin
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Stanley Park National Historic Site of Canada
1, fiche 60, Anglais, Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Stanley Park National Historic Site 2, fiche 60, Anglais, Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 60, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Stanley Park," a municipal park that belongs to the City of Vancouver. 3, fiche 60, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 60, Anglais, - Stanley%20Park%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 60, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Parc-Stanley
1, fiche 60, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Parc-Stanley 2, fiche 60, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Parc%2DStanley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 60, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «parc Stanley», un parc municipal qui appartient à la ville de Vancouver. 3, fiche 60, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 60, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 60, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Parc%2DStanley
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2014-07-10
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site of Canada
1, fiche 61, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Jasper Park Information Centre National Historic Site 2, fiche 61, Anglais, Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 61, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
The national historic site is named after the "Jasper Park Information Centre," one of the earliest and finest examples of rustic design in the national parks. 3, fiche 61, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 61, Anglais, - Jasper%20Park%20Information%20Centre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 61, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper
1, fiche 61, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Centre-d'Accueil-du-Parc-Jasper 2, fiche 61, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 61, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national est nommé d'après le «centre d'accueil du Parc-Jasper», l’un des premiers exemples d’architecture rustique dans les parcs nationaux. 3, fiche 61, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 61, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 61, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Centre%2Dd%27Accueil%2Ddu%2DParc%2DJasper
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Fort St. James National Historic Site of Canada
1, fiche 62, Anglais, Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Fort St. James National Historic Site 2, fiche 62, Anglais, Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 62, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort St. James," the name of a fort in British Columbia. The site is named after the fort and not after the village of the same name, "Fort St. James." 4, fiche 62, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 62, Anglais, - Fort%20St%2E%20James%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 62, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-St. James
1, fiche 62, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-St. James 2, fiche 62, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 62, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «fort St. James», le nom d'un fort en Colombie-Britannique. Le nom est donné au lieu d'après le nom du fort et non d'après le village du même nom, «Fort St. James». 4, fiche 62, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 62, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 62, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DSt%2E%20James
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- S.S. Klondike National Historic Site of Canada
1, fiche 63, Anglais, S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- S.S. Klondike National Historic Site 2, fiche 63, Anglais, S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 63, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Named after the "S.S. Klondike," the name of a ship. 4, fiche 63, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
The word "Klondike" should be in italic print. 3, fiche 63, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 63, Anglais, - S%2ES%2E%20Klondike%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 63, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada S.S. Klondike
1, fiche 63, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- lieu historique national S.S. Klondike 2, fiche 63, Français, lieu%20historique%20national%20S%2ES%2E%20Klondike
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 63, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Nom donné d'après le «S.S. Klondike», le nom d'un navire. 4, fiche 63, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Le mot «Klondike» devrait être en italique. 3, fiche 63, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 63, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 63, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Klondike
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Nan Sdins National Historic Site of Canada
1, fiche 64, Anglais, Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Ninstints National Historic Site 2, fiche 64, Anglais, Ninstints%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 64, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
The name changed to "Nan Sdins National Historic Site of Canada" in March 1999. 4, fiche 64, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 3, fiche 64, Anglais, - Nan%20Sdins%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Lieu historique national du Canada de Nan Sdins
1, fiche 64, Français, Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Ninstints 2, fiche 64, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Ninstints
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 64, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Le changement de nom pour «Lieu historique national du Canada de Nan Sdins» a été fait en mars 1999. 3, fiche 64, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 64, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 64, Français, - Lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Nan%20Sdins
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Fort Langley National Historic Site of Canada
1, fiche 65, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Fort Langley National Historic Site 2, fiche 65, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Fort Langley National Historic Park 3, fiche 65, Anglais, Fort%20Langley%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 65, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Named after "Fort Langley," the English name of a structure having a French equivalent form. The site is named after the fort and not after the inhabited population centre of the same name. 5, fiche 65, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 6, fiche 65, Anglais, - Fort%20Langley%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Fort-Langley
1, fiche 65, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Fort-Langley 2, fiche 65, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Fort%2DLangley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national du Fort-Langley 3, fiche 65, Français, parc%20historique%20national%20du%20Fort%2DLangley
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 65, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «fort Langley», la désignation française équivalente d'une construction ayant une forme originale en anglais. Le lieu est nommé d'après le fort et non d'après l'agglomération habitée du même nom. 5, fiche 65, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 65, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 65, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Fort%2DLangley
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Kicking Horse Pass National Historic Site of Canada
1, fiche 66, Anglais, Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Kicking Horse Pass National Historic Site 2, fiche 66, Anglais, Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 66, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Kicking Horse Pass," a mountain pass in the Rocky Mountains. The national historic site is located in the Yoho National Park of Canada. 3, fiche 66, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 4, fiche 66, Anglais, - Kicking%20Horse%20Pass%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 66, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Col-Kicking Horse
1, fiche 66, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Col-Kicking Horse 2, fiche 66, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Col%2DKicking%20Horse
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 66, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «col Kicking Horse», un col situé dans les montagnes Rocheuses. Le lieu historique national est situé dans le parc national du Canada Yoho. 3, fiche 66, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 66, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 66, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Col%2DKicking%20Horse
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Chilkoot Trail National Historic Site of Canada
1, fiche 67, Anglais, Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Chilkoot Trail National Historic Site 2, fiche 67, Anglais, Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 67, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Named after an ungazetteered name of a trail. 4, fiche 67, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 67, Anglais, - Chilkoot%20Trail%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 67, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Piste-Chilkoot
1, fiche 67, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Piste-Chilkoot 2, fiche 67, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 67, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après un nom de piste non répertorié. 4, fiche 67, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 67, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Piste%2DChilkoot
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada
1, fiche 68, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site 2, fiche 68, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 68, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Fisgard Lighthouse," a lighthouse located in British Columbia. 3, fiche 68, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada: the ellipsis of "Island" in English is used for the name of the lighthouse and the name of the national historic site. 3, fiche 68, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 4, fiche 68, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 68, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard
1, fiche 68, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Phare-de-Fisgard 2, fiche 68, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 68, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «phare de Fisgard», un phare situé en Colombie-Britannique. 4, fiche 68, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard : l'ellipse du terme «l'Île» en français est utilisée pour le nom du phare et le nom du lieu historique national. 3, fiche 68, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 68, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 68, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site of Canada
1, fiche 69, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Fort Rodd Hill National Historic Site 2, fiche 69, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Fort Rodd Hill National Historic Park 3, fiche 69, Anglais, Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 69, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
"Fort Rodd Hill" is considered to be the name given to the historic site. However, the site is named after the fort built on the hill where there once was a house occupied by the Rodd family. The patronym was given to the hill and the fort named after the hill. 5, fiche 69, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 6, fiche 69, Anglais, - Fort%20Rodd%20Hill%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 69, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Fort Rodd Hill
1, fiche 69, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- lieu historique national Fort Rodd Hill 2, fiche 69, Français, lieu%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- parc historique national Fort Rodd Hill 3, fiche 69, Français, parc%20historique%20national%20Fort%20Rodd%20Hill
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 69, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
On considère «Fort Rodd Hill» comme le nom donné au lieu historique. Cependant, le lieu est nommé d'après le fort installé sur la colline où jadis était bâtie une maison occupée par la famille Rodd. Le patronyme a été donné à la colline et le fort, nommé d'après la colline. 4, fiche 69, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 69, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 69, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Fort%20Rodd%20Hill
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Dredge No. 4 National Historic Site of Canada
1, fiche 70, Anglais, Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Dredge No. 4 National Historic Site 2, fiche 70, Anglais, Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 70, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Named after "Dredge No. 4," a floating dredge part of the equipment used for the extraction of gold from tributaries of the Klondike River. 4, fiche 70, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 70, Anglais, - Dredge%20No%2E%204%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Drague-Numéro-Quatre
1, fiche 70, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Drague-Numéro-Quatre 2, fiche 70, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 70, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «drague Numéro-Quatre», une drague flottante vestige de la période de l'exploitation des gisements d'or des cours d'eau tributaires de la rivière Klondike. 4, fiche 70, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 70, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 70, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Drague%2DNum%C3%A9ro%2DQuatre
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Gulf of Georgia Cannery National Historic Site of Canada
1, fiche 71, Anglais, Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Gulf of Georgia Cannery National Historic Site 2, fiche 71, Anglais, Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 71, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Gulf of Georgia Cannery," a complex of buildings that was used for the fishing industry’s needs. 4, fiche 71, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 71, Anglais, - Gulf%20of%20Georgia%20Cannery%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 71, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Gulf of Georgia Cannery
1, fiche 71, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- lieu historique national Gulf of Georgia Cannery 2, fiche 71, Français, lieu%20historique%20national%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 71, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «Gulf of Georgia Cannery», un ensemble de bâtiments qui étaient utilisés pour les besoins de l'industrie de la pêche. 4, fiche 71, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Gulf of Georgia Cannery : nom officiel tant en français qu'en anglais. Il n'y a pas de traduction officielle. 4, fiche 71, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 71, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 71, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Gulf%20of%20Georgia%20Cannery
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- S.S. Keno National Historic Site of Canada
1, fiche 72, Anglais, S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- S.S. Keno National Historic Site 2, fiche 72, Anglais, S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 72, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Named after the "S.S. Keno," the name of a ship. 4, fiche 72, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
The word "Keno" should be in italic print. 3, fiche 72, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 72, Anglais, - S%2ES%2E%20Keno%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 72, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada S.S. Keno
1, fiche 72, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- lieu historique national S.S. Keno 2, fiche 72, Français, lieu%20historique%20national%20S%2ES%2E%20Keno
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 72, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Nom donné d'après le «S.S. Keno», le nom d'un navire. 4, fiche 72, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Le mot «Keno» devrait être en italique. 3, fiche 72, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 72, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 72, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20S%2ES%2E%20Keno
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Terra Nova National Park of Canada
1, fiche 73, Anglais, Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Terra Nova National Park 2, fiche 73, Anglais, Terra%20Nova%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 73, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
"Terra Nova" is the name given to the park. In English, a Latin term used as a proper noun does not require a hyphen. 4, fiche 73, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 73, Anglais, - Terra%20Nova%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 73, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Terra-Nova
1, fiche 73, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- parc national Terra-Nova 2, fiche 73, Français, parc%20national%20Terra%2DNova
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
«Terra Nova» est le nom donné au parc, d'où l'apposition. En français, un nom latin suit la règle des noms français et adopte le trait d'union quand il est utilisé comme spécifique. 4, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 73, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Terra%2DNova
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Kouchibouguac National Park of Canada
1, fiche 74, Anglais, Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Kouchibouguac National Park 2, fiche 74, Anglais, Kouchibouguac%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 74, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
An Aboriginal name taken from entities of the same name in the region. 4, fiche 74, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 74, Anglais, - Kouchibouguac%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 74, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kouchibouguac
1, fiche 74, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- parc national Kouchibouguac 2, fiche 74, Français, parc%20national%20Kouchibouguac
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Nom autochtone donné d'après des entités du même nom dans la région. 4, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 74, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kouchibouguac
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Prince Edward Island National Park of Canada
1, fiche 75, Anglais, Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Prince Edward Island National Park 2, fiche 75, Anglais, Prince%20Edward%20Island%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 75, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince Edward Island," the name of the province. 4, fiche 75, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 75, Anglais, - Prince%20Edward%20Island%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 75, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de l'île-du-Prince-Édouard
1, fiche 75, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- parc national de l'Île-du-Prince-Édouard 2, fiche 75, Français, parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
ancienne désignation, correct, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après l'«Île-du-Prince-Édouard», le nom de la province. 4, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 75, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%AEle%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Mingan Archipelago National Park Reserve of Canada
1, fiche 76, Anglais, Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Mingan Archipelago National Park Reserve 2, fiche 76, Anglais, Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve
correct, voir observation, Québec
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A national park reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 76, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Named after "Mingan Archipelago," the name an archipelago in Québec. 3, fiche 76, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 76, Anglais, - Mingan%20Archipelago%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 76, La vedette principale, Français
- réserve de parc national du Canada de l'Archipel-de-Mingan
1, fiche 76, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- réserve de parc national de l'Archipel-de-Mingan 2, fiche 76, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Réserve de parc national gérée par Parcs Canada. 3, fiche 76, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Nommée d'après l'«archipel de Mingan», le nom d'un archipel au Québec. 3, fiche 76, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 76, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 76, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20de%20l%27Archipel%2Dde%2DMingan
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne National Park of Canada
1, fiche 77, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Gros Morne National Park 2, fiche 77, Anglais, Gros%20Morne%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 77, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Named after "Gros Morne," the name of a hill in Newfoundland and Labrador. 3, fiche 77, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 77, Anglais, - Gros%20Morne%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 77, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Gros-Morne
1, fiche 77, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- parc national du Gros-Morne 2, fiche 77, Français, parc%20national%20du%20Gros%2DMorne
ancienne désignation, correct, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Gros Morne», le nom d'une colline à Terre-Neuve-et-Labrador. En français, le générique «Morne» placé après le spécifique «Gros» porte la majuscule parce qu'il y a inversion. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 77, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Gros%2DMorne
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Fundy National Park of Canada
1, fiche 78, Anglais, Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Fundy National Park 2, fiche 78, Anglais, Fundy%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 78, Anglais, - Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 78, Anglais, - Fundy%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 78, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Fundy
1, fiche 78, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- parc national Fundy 2, fiche 78, Français, parc%20national%20Fundy
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 78, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Fundy
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2014-07-08
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Kejimkujik National Park of Canada
1, fiche 79, Anglais, Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- Kejimkujik National Park 2, fiche 79, Anglais, Kejimkujik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 79, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Named after the lake of the same name in the region. 4, fiche 79, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 79, Anglais, - Kejimkujik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 79, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kejimkujik
1, fiche 79, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- parc national Kejimkujik 2, fiche 79, Français, parc%20national%20Kejimkujik
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 79, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le lac du même nom dans la région. 4, fiche 79, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 79, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 79, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kejimkujik
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Prince Albert National Park of Canada
1, fiche 80, Anglais, Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Prince Albert National Park 2, fiche 80, Anglais, Prince%20Albert%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 80, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince Albert," the name of a city in Saskatchewan. 3, fiche 80, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 80, Anglais, - Prince%20Albert%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 80, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de Prince Albert
1, fiche 80, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- parc national de Prince Albert 2, fiche 80, Français, parc%20national%20de%20Prince%20Albert
ancienne désignation, correct, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après «Prince Albert», le nom d'une ville en Saskatchewan. 3, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 80, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20Prince%20Albert
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Point Pelee National Park of Canada
1, fiche 81, Anglais, Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Point Pelee National Park 2, fiche 81, Anglais, Point%20Pelee%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 81, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Named after "Point Pelee," the name of a point in Ontario. 3, fiche 81, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 4, fiche 81, Anglais, - Point%20Pelee%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 81, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de la Pointe-Pelée
1, fiche 81, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- parc national de la Pointe-Pelée 2, fiche 81, Français, parc%20national%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «pointe Pelée», le nom d'une pointe en Ontario. 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 81, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Pointe%2DPel%C3%A9e
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Forillon National Park of Canada
1, fiche 82, Anglais, Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Forillon National Park 2, fiche 82, Anglais, Forillon%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 82, Anglais, - Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 82, Anglais, - Forillon%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 82, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Forillon
1, fiche 82, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- parc national Forillon 2, fiche 82, Français, parc%20national%20Forillon
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 82, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 82, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 82, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Forillon
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Bruce Peninsula National Park of Canada
1, fiche 83, Anglais, Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Bruce Peninsula National Park 2, fiche 83, Anglais, Bruce%20Peninsula%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 83, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Named after "Bruce Peninsula," the name of a peninsula in Ontario. 3, fiche 83, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 83, Anglais, - Bruce%20Peninsula%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 83, La vedette principale, Français
- parc national du Canada de la Péninsule-Bruce
1, fiche 83, Français, parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- parc national de la Péninsule-Bruce 2, fiche 83, Français, parc%20national%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 83, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «péninsule Bruce», le nom d'une péninsule en Ontario. 4, fiche 83, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 83, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 83, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20de%20la%20P%C3%A9ninsule%2DBruce
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Waterton Lakes National Park of Canada
1, fiche 84, Anglais, Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Waterton Lakes National Park 2, fiche 84, Anglais, Waterton%20Lakes%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 84, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Waterton Lakes," a group of lakes in Alberta. 3, fiche 84, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 84, Anglais, - Waterton%20Lakes%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 84, La vedette principale, Français
- parc national du Canada des Lacs-Waterton
1, fiche 84, Français, parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- parc national des Lacs-Waterton 2, fiche 84, Français, parc%20national%20des%20Lacs%2DWaterton
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 84, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après les «lacs Waterton», un groupe de lacs en Alberta. 3, fiche 84, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 84, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 84, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20Lacs%2DWaterton
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence Islands National Park of Canada
1, fiche 85, Anglais, St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- St. Lawrence Islands National Park 2, fiche 85, Anglais, St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 85, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Named after the "St. Lawrence (River) Islands," the name of an uninhabited place not in the Gazetteer, itself named after the "St. Lawrence River," a name of pan-Canadian significance. 4, fiche 85, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 85, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20Islands%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 85, La vedette principale, Français
- parc national du Canada des Îles-du-Saint-Laurent
1, fiche 85, Français, parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- parc national des Îles-du-Saint-Laurent 2, fiche 85, Français, parc%20national%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 85, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après les «îles du (fleuve) Saint-Laurent», le nom d'un lieu non habité non répertorié, lui-même nommé d'après le «fleuve Saint-Laurent», un nom d'intérêt pancanadien. 4, fiche 85, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 85, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 85, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20des%20%C3%8Eles%2Ddu%2DSaint%2DLaurent
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2014-07-07
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Riding Mountain National Park of Canada
1, fiche 86, Anglais, Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Riding Mountain National Park 2, fiche 86, Anglais, Riding%20Mountain%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Manitoba
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 86, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Named after "Riding Mountain," the name of a mountain in Manitoba. 3, fiche 86, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 86, Anglais, - Riding%20Mountain%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 86, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Mont-Riding
1, fiche 86, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- parc national du Mont-Riding 2, fiche 86, Français, parc%20national%20du%20Mont%2DRiding
ancienne désignation, correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 86, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «mont Riding», le nom d'un mont au Manitoba. 3, fiche 86, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 86, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 86, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRiding
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Wood Buffalo National Park of Canada
1, fiche 87, Anglais, Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Wood Buffalo National Park 2, fiche 87, Anglais, Wood%20Buffalo%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 87, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Wood Buffalo National Park of Canada crosses the border between the province of Alberta and the Northwest Territories. 3, fiche 87, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
[The park] was established in 1922 to protect the last remaining herds of bison in northern Canada. 4, fiche 87, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 87, Anglais, - Wood%20Buffalo%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 87, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Wood Buffalo
1, fiche 87, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- parc national Wood Buffalo 2, fiche 87, Français, parc%20national%20Wood%20Buffalo
ancienne désignation, correct, nom masculin, Alberta, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 87, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Le parc national du Canada Wood Buffalo traverse la frontière entre la province de l'Alberta et les Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 87, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
[Le parc] fut créé en 1922 pour protéger les derniers troupeaux de bisons du nord du Canada. 4, fiche 87, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 87, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Record number: 87, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 87, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Wood%20Buffalo
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Kluane National Park and Reserve of Canada
1, fiche 88, Anglais, Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Kluane National Park Reserve 2, fiche 88, Anglais, Kluane%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A national park and reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 88, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Kluane: an Aboriginal name taken from entities of the same name in the region. 4, fiche 88, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 88, Anglais, - Kluane%20National%20Park%20and%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 88, La vedette principale, Français
- parc national et réserve de parc national du Canada Kluane
1, fiche 88, Français, parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Kluane 2, fiche 88, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Kluane
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Yukon
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Parc national et réserve de parc national gérés par Parcs Canada. 3, fiche 88, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Kluane : nom autochtone donné d'après des entités du même nom dans la région. 4, fiche 88, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 88, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 88, Français, - parc%20national%20et%20r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Kluane
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Vuntut National Park of Canada
1, fiche 89, Anglais, Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Vuntut National Park 2, fiche 89, Anglais, Vuntut%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Yukon
- Vuntut Proposed National Park 3, fiche 89, Anglais, Vuntut%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Yukon
- Old Crow Flats Proposed National Park 3, fiche 89, Anglais, Old%20Crow%20Flats%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Yukon
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 2, fiche 89, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Vuntut became a national park in 1995. 2, fiche 89, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 89, Anglais, - Vuntut%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 89, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Vuntut
1, fiche 89, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- parc national Vuntut 2, fiche 89, Français, parc%20national%20Vuntut
ancienne désignation, correct, nom masculin, Yukon
- projet de parc national Vuntut 3, fiche 89, Français, projet%20de%20parc%20national%20Vuntut
ancienne désignation, nom masculin, Yukon
- projet de parc national de la Plaine-Old Crow 3, fiche 89, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20la%20Plaine%2DOld%20Crow
ancienne désignation, nom masculin, Yukon
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 2, fiche 89, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Vuntut est devenu un parc national en 1995. 2, fiche 89, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 89, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 89, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Vuntut
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Ivvavik National Park of Canada
1, fiche 90, Anglais, Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Yukon
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Ivvavik National Park 2, fiche 90, Anglais, Ivvavik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Yukon
- Northern Yukon National Park 2, fiche 90, Anglais, Northern%20Yukon%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Yukon
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 90, Anglais, - Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 90, Anglais, - Ivvavik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 90, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Ivvavik
1, fiche 90, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- parc national Ivvavik 2, fiche 90, Français, parc%20national%20Ivvavik
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Yukon
- parc national du Nord-du-Yukon 2, fiche 90, Français, parc%20national%20du%20Nord%2Ddu%2DYukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 90, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 90, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 90, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ivvavik
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Ukkusiksalik National Park of Canada
1, fiche 91, Anglais, Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Ukkusiksalik National Park 2, fiche 91, Anglais, Ukkusiksalik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, voir observation, Nunavut
- Wager Bay Proposed National Park 3, fiche 91, Anglais, Wager%20Bay%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 4, fiche 91, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Ukkusiksalik became a national park in 2003. 4, fiche 91, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 91, Anglais, - Ukkusiksalik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 91, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Ukkusiksalik
1, fiche 91, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- parc national Ukkusiksalik 2, fiche 91, Français, parc%20national%20Ukkusiksalik
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
- projet de parc national de la Baie-Wager 3, fiche 91, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20la%20Baie%2DWager
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 4, fiche 91, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Ukkusiksalik est devenu un parc national en 2003. 4, fiche 91, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 91, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 91, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Ukkusiksalik
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Kootenay National Park of Canada
1, fiche 92, Anglais, Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Kootenay National Park 2, fiche 92, Anglais, Kootenay%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 92, Anglais, - Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 92, Anglais, - Kootenay%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 92, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Kootenay
1, fiche 92, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- parc national Kootenay 2, fiche 92, Français, parc%20national%20Kootenay
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 92, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 92, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 92, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Kootenay
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Aulavik National Park of Canada
1, fiche 93, Anglais, Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Aulavik National Park 2, fiche 93, Anglais, Aulavik%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
- Banks Island Proposed National Park 2, fiche 93, Anglais, Banks%20Island%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 93, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Aulavik became a national park in 1994. 3, fiche 93, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 4, fiche 93, Anglais, - Aulavik%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 93, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Aulavik
1, fiche 93, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- parc national Aulavik 2, fiche 93, Français, parc%20national%20Aulavik
ancienne désignation, correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
- projet de parc national de l'Île-Banks 2, fiche 93, Français, projet%20de%20parc%20national%20de%20l%27%C3%8Ele%2DBanks
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 93, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Aulavik est devenu un parc national en 1994. 3, fiche 93, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 4, fiche 93, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 93, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Aulavik
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Tuktut Nogait National Park of Canada
1, fiche 94, Anglais, Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- Tuktut Nogait National Park 2, fiche 94, Anglais, Tuktut%20Nogait%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
- Bluenose Lake Proposed National Park 3, fiche 94, Anglais, Bluenose%20Lake%20Proposed%20National%20Park
ancienne désignation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 4, fiche 94, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 94, Anglais, - Tuktut%20Nogait%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 94, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Tuktut Nogait
1, fiche 94, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- parc national Tuktut Nogait 2, fiche 94, Français, parc%20national%20Tuktut%20Nogait
ancienne désignation, correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
- projet de parc national du Lac-Bluenose 3, fiche 94, Français, projet%20de%20parc%20national%20du%20Lac%2DBluenose
ancienne désignation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 4, fiche 94, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 94, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 5, fiche 94, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Tuktut%20Nogait
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Nahanni National Park Reserve of Canada
1, fiche 95, Anglais, Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Nahanni National Park Reserve 2, fiche 95, Anglais, Nahanni%20National%20Park%20Reserve
ancienne désignation, correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A national park reserve managed by Parks Canada. 3, fiche 95, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In 1978, Nahanni National Park Reserve became the first site in the world to be granted World Heritage status by UNESCO ... 4, fiche 95, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 95, Anglais, - Nahanni%20National%20Park%20Reserve%20of%20Canada
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 95, La vedette principale, Français
- réserve de parc national du Canada Nahanni
1, fiche 95, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- réserve de parc national Nahanni 2, fiche 95, Français, r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20Nahanni
ancienne désignation, correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Réserve de parc national gérée par Parcs Canada. 3, fiche 95, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
En 1978, la réserve de parc national Nahanni devenait le premier site du patrimoine mondial de l'UNESCO [...] 4, fiche 95, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 95, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 6, fiche 95, Français, - r%C3%A9serve%20de%20parc%20national%20du%20Canada%20Nahanni
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Yoho National Park of Canada
1, fiche 96, Anglais, Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Yoho National Park 2, fiche 96, Anglais, Yoho%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 96, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Named after "Yoho Valley," a valley in British Columbia. 4, fiche 96, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 5, fiche 96, Anglais, - Yoho%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 96, La vedette principale, Français
- parc national du Canada Yoho
1, fiche 96, Français, parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- parc national Yoho 2, fiche 96, Français, parc%20national%20Yoho
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 96, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «vallée Yoho», une vallée en Colombie-Britannique. 4, fiche 96, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 96, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 96, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20Yoho
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2014-07-03
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Mount Revelstoke National Park of Canada
1, fiche 97, Anglais, Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Mount Revelstoke National Park 2, fiche 97, Anglais, Mount%20Revelstoke%20National%20Park
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A national park managed by Parks Canada. 3, fiche 97, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Named after "Mount Revelstoke," a mount in British Columbia. 4, fiche 97, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada. " 3, fiche 97, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20National%20Park%20of%20Canada
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 97, La vedette principale, Français
- parc national du Canada du Mont-Revelstoke
1, fiche 97, Français, parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- parc national du Mont-Revelstoke 2, fiche 97, Français, parc%20national%20du%20Mont%2DRevelstoke
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Parc national géré par Parcs Canada. 3, fiche 97, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «mont Revelstoke», un mont en Colombie-Britannique. 4, fiche 97, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 3, fiche 97, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 97, Français, - parc%20national%20du%20Canada%20du%20Mont%2DRevelstoke
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Ryan Premises National Historic Site of Canada
1, fiche 98, Anglais, Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Ryan Premises National Historic Site 2, fiche 98, Anglais, Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 98, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Ryan Premises," the English name of a structure having a French equivalent form. 4, fiche 98, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text it, is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 98, Anglais, - Ryan%20Premises%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 98, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Établissement-Ryan
1, fiche 98, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- lieu historique national de l'Établissement-Ryan 2, fiche 98, Français, lieu%20historique%20national%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après l'«établissement Ryan», la désignation française équivalente d'une construction ayant une forme originale en anglais. 4, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 98, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%89tablissement%2DRyan
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada
1, fiche 99, Anglais, Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 99, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
The Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada is situated in the Memramcook Valley of southeastern New Brunswick. The Monument-Lefebvre building is the symbol of the renaissance of contemporary Acadie. It stands as a tangible monument which allows all to appreciate the history, the culture and the accomplishments of the Acadian people. 1, fiche 99, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 2, fiche 99, Anglais, - Monument%2DLefebvre%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 99, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre
1, fiche 99, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Le lieu historique national du Canada du Monument-Lefebvre est situé dans la vallée de Memramcook, au sud-est du Nouveau-Brunswick. L'édifice patrimonial du Monument-Lefebvre est le symbole de la renaissance de l'Acadie contemporaine. Il est un signe tangible qui permet à tous d'apprécier l'histoire, la culture et les réalisations du peuple acadien. 1, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 99, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Monument%2DLefebvre
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Saint-Louis Mission National Historic Site of Canada
1, fiche 100, Anglais, Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Saint-Louis Mission National Historic Site 2, fiche 100, Anglais, Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Ontario
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 100, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Saint-Louis Mission," the English equivalent of a structure having a French original name. As the original stockaded village of the mission was called "Saint-Louis" by the Jesuits, the specific must keep the same spelling in English. 4, fiche 100, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada. " 5, fiche 100, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 100, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Mission-Saint-Louis
1, fiche 100, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Mission-Saint-Louis 2, fiche 100, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «mission Saint-Louis», la désignation française d'une construction ayant une forme en anglais équivalente. Le village palissadé à l'origine de la mission ayant été désigné «Saint-Louis» par les Jésuites, le spécifique doit conserver la même graphie en anglais. 4, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 100, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Mission%2DSaint%2DLouis
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


