TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORIC VILLAGE [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-11-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Urban Studies
- Tourism Publicity
- Publication and Bookselling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- book town
1, fiche 1, Anglais, book%20town
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A book town is a small rural town or village in which second‑hand and antiquarian bookshops are concentrated. Most book towns have developed in villages of historic interest or of scenic beauty. 1, fiche 1, Anglais, - book%20town
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Urbanisme
- Stimulation du tourisme
- Édition et librairie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- village du livre
1, fiche 1, Français, village%20du%20livre
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ville du livre 1, fiche 1, Français, ville%20du%20livre
correct, nom féminin
- cité du livre 1, fiche 1, Français, cit%C3%A9%20du%20livre
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les villages du livre se caractérisent par la concentration de bouquinistes, mais également d'artisans du livre (imprimeurs, papetiers, relieurs, calligraphes…) donnant lieu à l'organisation de nombreuses manifestations autour du livre et de l'écrit (expositions, conférences). 1, fiche 1, Français, - village%20du%20livre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Urbanismo
- Publicidad turística
- Edición y venta de libros
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- villa del libro
1, fiche 1, Espagnol, villa%20del%20libro
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Las villas del libro surgen en pueblos que cuidan su patrimonio y su antigua belleza. Una gran apuesta por no olvidar la cultura tradicional, y consolidar un turismo rural, cultural y sostenible. 2, fiche 1, Espagnol, - villa%20del%20libro
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
villa del libro: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "villa del libro" es una alternativa al inglés "book town" cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo. 3, fiche 1, Espagnol, - villa%20del%20libro
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Saint-Louis Mission
1, fiche 2, Anglais, Saint%2DLouis%20Mission
correct, voir observation, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a mission that has a French original designation; the specific in "Saint-Louis Mission National Historic Site(Ont.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As the original stockaded village of the mission was called "Saint-Louis" by the Jesuits, the specific must keep the same spelling in English. 1, fiche 2, Anglais, - Saint%2DLouis%20Mission
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Mission Saint-Louis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mission Saint-Louis
1, fiche 2, Français, mission%20Saint%2DLouis
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une mission ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national de la Mission-Saint-Louis (Ont.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le village palissadé à l'origine de la mission ayant été désigné «Saint-Louis» par les Jésuites, le spécifique doit conserver la même graphie en anglais. 1, fiche 2, Français, - mission%20Saint%2DLouis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 2, Français, - mission%20Saint%2DLouis
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Mission Saint-Louis
- Mission-Saint-Louis
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- St. Peter’s
1, fiche 3, Anglais, St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- St. Peters 2, fiche 3, Anglais, St%2E%20Peters
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"St. Peters", an inhabited place, is the old spelling for the name of the village listed "St. Peter's" in the Gazetteer of Nova Scotia; it is also the specific in "St. Peters Canal(N. S.) ", an historic canal managed by Parks Canada. 3, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°40’ 60°52’ (Nova Scotia). 1, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 3, Anglais, - St%2E%20Peter%26rsquo%3Bs
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- St. Peter's
1, fiche 3, Français, St%2E%20Peter%27s
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- St. Peters 2, fiche 3, Français, St%2E%20Peters
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«St. Peters» est l'ancienne graphie du nom du village, donc un lieu habité, inscrit «St. Peter's» au Répertoire de la Nouvelle-Écosse; c'est aussi le spécifique dans «canal de St. Peters (N.-É.)», un canal historique géré par Parcs Canada. 3, fiche 3, Français, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°40' 60°52' (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 3, Français, - St%2E%20Peter%27s
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 3, Français, - St%2E%20Peter%27s
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Carillon
1, fiche 4, Anglais, Carillon
correct, voir observation, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The name of a village municipality, thus an inhabited place; the specific in "Carillon Canal(Que.) ", a historic canal, and part of the specific in "Carillon Barracks National Historic Site(Que.) ", a national historic site, both managed by Parks Canada. 2, fiche 4, Anglais, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°34’ 74°22’ (Quebec). 3, fiche 4, Anglais, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 4, Anglais, - Carillon
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Carillon
1, fiche 4, Français, Carillon
correct, voir observation, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une municipalité de village (source «f»), donc d'un lieu habité; spécifique dans «canal de Carillon (Qc)», un canal historique, et partie du spécifique dans «lieu historique national de la Caserne-de-Carillon (Qc)», tous deux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 4, Français, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°34' 74°22' (Québec). 3, fiche 4, Français, - Carillon
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 4, Français, - Carillon
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Neubergthal Street Village National Historic Site of Canada
1, fiche 5, Anglais, Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Neubergthal, Manitoba. 2, fiche 5, Anglais, - Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 5, Anglais, - Neubergthal%20Street%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Village-de-Neubergthal
1, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Neubergthal au Manitoba. 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2Dde%2DNeubergthal
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2008-12-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Stirling Agricultural Village National Historic Site of Canada
1, fiche 6, Anglais, Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Stirling, Alberta. 2, fiche 6, Anglais, - Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 6, Anglais, - Stirling%20Agricultural%20Village%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Village-Agricole-de-Stirling
1, fiche 6, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé à Stirling en Alberta. 2, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 6, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Village%2DAgricole%2Dde%2DStirling
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-03-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Heritage
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- West Pubnico Acadian Historic Village Project
1, fiche 7, Anglais, West%20Pubnico%20Acadian%20Historic%20Village%20Project
Nouvelle-Écosse
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Patrimoine
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Projet du village historique acadien à Pubnico-Ouest
1, fiche 7, Français, Projet%20du%20village%20historique%20acadien%20%C3%A0%20Pubnico%2DOuest
nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Nouvelle-Écosse. 1, fiche 7, Français, - Projet%20du%20village%20historique%20acadien%20%C3%A0%20Pubnico%2DOuest
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1989-09-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- historic village
1, fiche 8, Anglais, historic%20village
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 8, La vedette principale, Français
- village historique
1, fiche 8, Français, village%20historique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


