TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HISTORICALLY INHABITED PLACE [16 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Grande-Grave National Historic Site
1, fiche 1, Anglais, Grande%2DGrave%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Grande-Grève National Historic Site 2, fiche 1, Anglais, Grande%2DGr%C3%A8ve%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Grande%2DGrave%20National%20Historic%20Site
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
"Grande-Grave" is the spelling of the name of the historically inhabited place. The initial name, later spelled "Grande-Grève", was changed back to "Grande-Grave" on October 21, 1993 by a decision of the Commission de toponymie du Québec. 3, fiche 1, Anglais, - Grande%2DGrave%20National%20Historic%20Site
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- lieu historique national de Grande-Grave
1, fiche 1, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Grande%2DGrave
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- lieu historique national de Grande-Grève 2, fiche 1, Français, lieu%20historique%20national%20de%20Grande%2DGr%C3%A8ve
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20Grande%2DGrave
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
«Grande-Grave» est la graphie du nom de lieu historiquement habité. Ce nom, écrit par la suite «Grande-Grève», est redevenu «Grande-Grave» le 21 octobre 1993 par une décision de la Commission de toponymie du Québec. 3, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20Grande%2DGrave
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 1, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20Grande%2DGrave
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Halifax Citadel National Historic Site of Canada
1, fiche 2, Anglais, Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Halifax Citadel National Historic Site 2, fiche 2, Anglais, Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
- Halifax Citadel National Historic Park 3, fiche 2, Anglais, Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 4, fiche 2, Anglais, - Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Halifax Citadel, "the English name of a structure having a French equivalent form; "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited. 5, fiche 2, Anglais, - Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 2, Anglais, - Halifax%20Citadel%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Citadelle-d'Halifax
1, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Citadelle-d'Halifax 2, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique national de la Citadelle-d'Halifax 3, fiche 2, Français, parc%20historique%20national%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 4, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «citadelle d'Halifax», la désignation française équivalente d'une construction ayant une forme originale en anglais; «Halifax» est le nom d'un lieu historiquement et actuellement habité. 5, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 4, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Citadelle%2Dd%27Halifax
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-06-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Ninstints
1, fiche 3, Anglais, Ninstints
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A historically inhabited place located in British Columbia, recognized for the Haida culture preserved there. 2, fiche 3, Anglais, - Ninstints
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52º 5’ 56’’ N, 131º 13’ 3’’ W (British Columbia). 3, fiche 3, Anglais, - Ninstints
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 3, Anglais, - Ninstints
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Ninstints
1, fiche 3, Français, Ninstints
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lieu historiquement habité situé en Colombie-Britannique, reconnu pour la culture Haida qui y est préservée. 2, fiche 3, Français, - Ninstints
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52º 5' 56'' N, 131º 13' 3'' O (Colombie-Britannique). 3, fiche 3, Français, - Ninstints
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 3, Français, - Ninstints
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Historical Names
- Heritage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Port Royal
1, fiche 4, Anglais, Port%20Royal
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Port-Royal 2, fiche 4, Anglais, Port%2DRoyal
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
"Port Royal" is the actual spelling of the name of a dispersed rural community, thus an inhabited place; spelled as was the historically inhabited place, "Port-Royal", it is the specific in "Port-Royal National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Port-Royal", the spelling under the French Regime, is 3, fiche 4, Anglais, - Port%20Royal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44°43’ 65°36’ (Nova Scotia). 4, fiche 4, Anglais, - Port%20Royal
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 4, Anglais, - Port%20Royal
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Patrimoine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Port Royal
1, fiche 4, Français, Port%20Royal
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Port-Royal 2, fiche 4, Français, Port%2DRoyal
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
«Port Royal» est la graphie actuelle du nom d'une collectivité rurale dispersée, donc un lieu habité; écrit comme l'était le lieu historiquement habité, «Port-Royal», il est le spécifique dans «lieu historique national de Port-Royal (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. «Port-Royal», la graphie du nom sous le Régime français, est le nom donné par Champlain au lieu où il a bâti l'«Habitation» en 1608-1609. 3, fiche 4, Français, - Port%20Royal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44°43' 65°36' (Nouvelle-Écosse). 4, fiche 4, Français, - Port%20Royal
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 4, Français, - Port%20Royal
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Halifax Citadel
1, fiche 5, Anglais, Halifax%20Citadel
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The English name of a citadel that has a French equivalent form; the specific in "Halifax Citadel National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. "Halifax" is the name of a place historically and currently inhabited. 1, fiche 5, Anglais, - Halifax%20Citadel
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 5, La vedette principale, Français
- citadelle d'Halifax
1, fiche 5, Français, citadelle%20d%27Halifax
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Citadelle d'Halifax 1, fiche 5, Français, Citadelle%20d%27Halifax
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d'une citadelle ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Citadelle-d'Halifax (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Considérée comme une entité fortifiée historiquement habitée, on l'écrit «Citadelle d'Halifax», les mêmes raisons qui motivent les graphies «citadelle de Québec» et «Citadelle de Québec». «Halifax» est un nom de lieu historiquement et actuellement habité. 1, fiche 5, Français, - citadelle%20d%27Halifax
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 5, Français, - citadelle%20d%27Halifax
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Halifax Citadel
- Citadelle d'Halifax
- Citadelle-d'Halifax
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Fish Creek
1, fiche 6, Anglais, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The name of a creek, "Fish Creek", thus of an uninhabited place. The "Battle of Fish Creek National Historic Site(Sask.) ", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the historically inhabited Fish Creek and not after the creek of the same name "Fish Creek-ruisseau Fish [CUENGO Rule 1. ]". 2, fiche 6, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°33’ 106°10’ (Saskatchewan). 1, fiche 6, Anglais, - Fish%20Creek
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- ruisseau Fish
1, fiche 6, Français, ruisseau%20Fish
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un ruisseau, le «ruisseau Fish» [Règle 1. - CUENGO], donc d'un lieu non habité. Le «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d'après le Fish Creek historiquement habité et non d'après l'entité non habitée du même nom, «Fish Creek - ruisseau Fish [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 6, Français, - ruisseau%20Fish
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52°33' 106°10' (Saskatchewan). 3, fiche 6, Français, - ruisseau%20Fish
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 6, Français, - ruisseau%20Fish
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Fish Creek
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Signal Hill
1, fiche 7, Anglais, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a historically inhabited place; the specific in "Signal Hill National Historic Site(Nfld.) ", a national historic site managed by Parks Canada. Until it was designated as a national historic site, the hill, "Signal Hill", was inhabited and the population centre called "Signal Hill". 2, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°34’ 52°41’ (Newfoundland). 3, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 7, Anglais, - Signal%20Hill
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Signal Hill
1, fiche 7, Français, Signal%20Hill
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Nom de lieu historiquement habité; spécifique dans «lieu historique national de Signal Hill (T.-N.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Jusqu'à sa désignation comme lieu historique national, la colline, «colline Signal» [Règle 1. - CUENGO], était habitée et l'agglomération portait le nom de «Signal Hill». 2, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47°34' 52°41' (Terre-Neuve). 3, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 7, Français, - Signal%20Hill
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Old Port of Québec
1, fiche 8, Anglais, Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a ward that has a French original designation; the specific in "Old Port of Québec Interpretation Centre(Que.) ", a heritage place managed by Parks Canada and named after the ward and not after the port which should be designated "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 8, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Vieux-Port de Québec
1, fiche 8, Français, Vieux%2DPort%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'un quartier ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec (Qc)», une place patrimoniale gérée par Parcs Canada et nommée d'après le quartier plutôt que d'après le port, une entité distincte que l'on désigne «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 8, Français, - Vieux%2DPort%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 8, Français, - Vieux%2DPort%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Vieux-Port-de-Québec
- Vieux Port de Québec
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Fish Creek
1, fiche 9, Anglais, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Locality of Fish Creek 1, fiche 9, Anglais, Locality%20of%20Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
- locality of Fish Creek 2, fiche 9, Anglais, locality%20of%20Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The name of a locality, a historically and actually inhabited place; part of the specific in "Battle of Fish Creek National Historic Site(Sask.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The battle site is named after the historically inhabited Fish Creek and not after the uninhabited place of the same name, "Fish Creek-ruisseau Fish [CUENGO Rule 1. ]". 2, fiche 9, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°37’ 106°09’ (Saskatchewan). "Locality of Fish Creek" refers to the administrative entity, and "locality of Fish Creek", to the inhabited place. 2, fiche 9, Anglais, - Fish%20Creek
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 9, Anglais, - Fish%20Creek
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Fish Creek
1, fiche 9, Français, Fish%20Creek
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Localité de Fish Creek 1, fiche 9, Français, Localit%C3%A9%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
- localité de Fish Creek 2, fiche 9, Français, localit%C3%A9%20de%20Fish%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Nom d'une localité, un lieu historiquement et actuellement habité; partie du spécifique dans «lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek (Sask.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national est nommé d'après le Fish Creek historiquement habité et non d'après l'entité non habitée du même nom, «Fish Creek - ruisseau Fish [Règle 1. - CUENGO]». 2, fiche 9, Français, - Fish%20Creek
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52°37' 106°09' (Saskatchewan). «Localité de Fish Creek» réfère à l'entité administrative, et «localité de Fish Creek», au lieu habité. 2, fiche 9, Français, - Fish%20Creek
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 9, Français, - Fish%20Creek
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Fortifications of Québec
1, fiche 10, Anglais, Fortifications%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the name of a structure that has a French original designation; the specific in "Fortifications of Québec National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 10, Anglais, - Fortifications%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 10, La vedette principale, Français
- fortifications de Québec
1, fiche 10, Français, fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Fortifications de Québec 1, fiche 10, Français, Fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Désignation française du nom d'une structure ayant une forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national des Fortifications-de-Québec (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. On écrit «Fortifications de Québec» si l'on veut désigner l'entité fortifiée historiquement habitée. «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 10, Français, - fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 10, Français, - fortifications%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Fortifications-de-Québec
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- old port of Québec
1, fiche 11, Anglais, old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre(Que.) ", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 11, Anglais, - old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 11, La vedette principale, Français
- vieux port de Québec
1, fiche 11, Français, vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec (Qc)», une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d'après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d'après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 11, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 11, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Vieux-Port-de-Québec
- vieux-port de Québec
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-09-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Old Port of Québec Interpretation Centre
1, fiche 12, Anglais, Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre 2, fiche 12, Anglais, Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20in%20the%2019th%20Century%20Interpretation%20Centre
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
One of the heritage places managed by Parks Canada. The designation Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre" was established at the December 11, 1989 meeting of the Canadian Parks Service Toponymy and Terminology Committee (TTC) and changed to its actual form by the Parks Canada TTC on April 8, 1994. 2, fiche 12, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Old Port of Québec", the EN equivalent of a ward having a FR original name. The designation refers to the ward, not to the port(the old port of Québec). As "Québec" designates an historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. In this toponym, the EN generic is "interpretation centre". 1, fiche 12, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec
1, fiche 12, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- centre d'interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle 2, fiche 12, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20Port%2Dde%2DQu%C3%A9bec%2Dau%2DXIX%2DSi%C3%A8cle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Une des places patrimoniales gérées par Parcs Canada. La désignation «centre d'interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle» a été établie à la réunion du 11 décembre 1989 du Comité de toponymie et de terminologie (CTT) du Service canadien des parcs, et changée pour sa forme actuelle par le CTT de Parcs Canada le 8 avril 1994. 2, fiche 12, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après le «Vieux-Port de Québec», la désignation FR d'un quartier de la ville ayant une forme EN équivalente. La désignation réfère au quartier plutôt qu'au port (le vieux port de Québec). «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. Dans ce toponyme, le générique FR est «centre d'interprétation». 1, fiche 12, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 12, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Grand Pré
1, fiche 13, Anglais, Grand%20Pr%C3%A9
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Grand-Pré 2, fiche 13, Anglais, Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
"Grand Pré" is the actual spelling of the name of a dispersed rural community, thus an inhabited place; spelled as was the historically inhabited place, "Grand-Pré", it is the specific in "Grand-Pré National Historic Site(N. S.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The residents of the actual "Grand Pré" would like to have the spelling "Grand-Pré" reestablished. In the Acadian turn of phrase, there was "grand de pré"("lots of meadow") at this location. 3, fiche 13, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45°06’ 64°18’ (Nova Scotia). 4, fiche 13, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 13, Anglais, - Grand%20Pr%C3%A9
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Grand Pré
1, fiche 13, Français, Grand%20Pr%C3%A9
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Grand-Pré 2, fiche 13, Français, Grand%2DPr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
«Grand Pré» est la graphie actuelle du nom d'une collectivité rurale dispersée, donc un lieu habité; écrit comme l'était le lieu historiquement habité, «Grand-Pré» , il est le spécifique dans «lieu historique national de Grand-Pré (N.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les habitants de l'actuel «Grand Pré» voudraient voir la graphie historique «Grand-Pré» rétablie. Selon la tournure acadienne, il y avait «grand de pré» à cet endroit. 3, fiche 13, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45°06' 64°18' (Nouvelle-Écosse). 4, fiche 13, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 13, Français, - Grand%20Pr%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Grande-Grave
1, fiche 14, Anglais, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Grande-Grève 2, fiche 14, Anglais, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
"Grande-Grave" is the spelling of the name of a historically inhabited place; it is also the specific in "Grande-Grave National Historic Site(Que.) ", a national historic site managed by Parks Canada. The name of the first establishment, "Grande-Grave", was later spelled "Grande-Grève", but changed back to "Grande-Grave" on October 21, 1993, by a decision of the Commission de toponymie du Québec. If Parks Canada lists were adapted to follow these modifications, the administration of the Grande-Grave National Historic Site never changed the historic name on the site. 3, fiche 14, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48°48/47’ 64°14/13’ (Quebec). 3, fiche 14, Anglais, - Grande%2DGrave
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 3, fiche 14, Anglais, - Grande%2DGrave
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Grande-Grave
1, fiche 14, Français, Grande%2DGrave
correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Grande-Grève 2, fiche 14, Français, Grande%2DGr%C3%A8ve
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
«Grande-Grave» est la graphie du nom d'un lieu historiquement habité inscrit au Répertoire comme «lieu-dit»; c'est aussi le spécifique dans «lieu historique national de Grande-Grave (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le nom du premier établissement de pêche, «Grande-Grave», a été écrit par la suite «Grande-Grève», mais est redevenu «Grande-Grave» le 21 octobre 1993 à la suite d'une décision de la Commission de toponymie du Québec. Si les listes de Parcs Canada se sont adaptées pour refléter ces modifications, l'administration du lieu historique national de Grande-Grave n'a jamais modifié le nom original de l'entité sur les lieux-mêmes. 3, fiche 14, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48°48/47' 64°14/13' (Québec). 3, fiche 14, Français, - Grande%2DGrave
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'Acte d'incorporation de l'entité. Cette règle s'applique également pour la désignation historique d'un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 14, Français, - Grande%2DGrave
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1995-12-06
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Battle of Fish Creek National Historic Site
1, fiche 15, Anglais, Battle%20of%20Fish%20Creek%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Saskatchewan
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
One of the national historic sites managed by Parks Canada. 2, fiche 15, Anglais, - Battle%20of%20Fish%20Creek%20National%20Historic%20Site
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Battle of Fish Creek", a battle identified by the name of an historically inhabited place, "Fish Creek". 3, fiche 15, Anglais, - Battle%20of%20Fish%20Creek%20National%20Historic%20Site
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- lieu historique national de la Bataille-de-Fish Creek
1, fiche 15, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Bataille%2Dde%2DFish%20Creek
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Un des lieux historiques nationaux gérés par Parcs Canada. 2, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Bataille%2Dde%2DFish%20Creek
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Nommé d'après la «bataille de Fish Creek», bataille dénommée du nom d'un ancien établissement, «Fish Creek». 3, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Bataille%2Dde%2DFish%20Creek
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 15, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Bataille%2Dde%2DFish%20Creek
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- historically inhabited place
1, fiche 16, Anglais, historically%20inhabited%20place
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An historically inhabited place is an entity which was inhabited in the past but is no longer inhabited. As its name does not appear in the relevant provincial or territorial Gazetteer, the only evidence of its existence comes from history books or archival documents. This is the case of, among others, "Port-la-Joye"(P. E. I.), "Lower Fort Garry"(Man.), "Fish Creek"(Sask.), "Ninstints"(B. C.) and "Dawson City"(Y. T.), names of historically inhabited places used in Parks Canada toponyms. 1, fiche 16, Anglais, - historically%20inhabited%20place
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Sometimes, a distinction must be made between the historical designation and the present designation of a given toponym. For example, history texts confirm the existence in present-day Nova Scotia of "Port-Royal"(an historically inhabited place), where Champlain built the Habitation in 1605. The Gazetteer for the province indicates the existence, near the historical site, of the rural community now incorporated under the name "Port Royal"(currently gazetteered inhabited place) ;the same comment applies to the historical "Grand-Pré" and the currently inhabited "Grand Pré". Similarly, "Castle Hill" and "Signal Hill"(Nfld.) are entities that were once inhabited and were located on the geographical entities having the same names that are currently gazetteered and have a different form in FR :"Castle Hill(Nfld.)--colline Castle(T.-N.) "and "Signal Hill(Nfld.)--colline Signal(T.-N.) ". 1, fiche 16, Anglais, - historically%20inhabited%20place
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- ungazettered inhabited place
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- lieu historiquement habité
1, fiche 16, Français, lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu historiquement habité est une entité qui a été habitée par le passé mais ne l'est plus. Son nom ne figurant pas dans le répertoire de la province ou du territoire d'appartenance, seuls les ouvrages d'histoire ou les documents d'archives attestent de son existence. Ainsi en est-il entre autres, de «Port-la-Joye» (Î.-P.-É.), «Lower Fort Garry» (Man.), «Fish Creek» (Sask.), «Ninstints» (B.-C.) et «Dawson City» (Yn), des noms de lieux historiquement habités utilisés dans des toponymes de Parcs Canada. 1, fiche 16, Français, - lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Il y a parfois lieu de distinguer entre la désignation historique et la désignation actuelle d'un même toponyme. Ainsi, les manuels d'histoire confirment l'existence, dans l'actuelle Nouvelle-Écosse, de «Port-Royal» (lieu historiquement habité) où Champlain avait bâti l'Habitation en 1605. Le Répertoire de la province atteste l'existence, à proximité du lieu historique, de la collectivité rurale actuellement incorporée sous le nom de «Port Royal» (lieu habité actuellement répertorié); même remarque pour le «Grand-Pré» historique et le «Grand Pré» actuellement habité (une demande a été déposée pour le retour à «Grand-Pré»). Dans la même veine, «Castle Hill» et «Signal Hill» (T.-N.) sont des entités autrefois habitées qui étaient situées sur les entités géographiques de mêmes noms actuellement répertoriées et qui ont une forme différente en FR : «Castle Hill (Nfld.) -- colline Castle (T.-N.)» et «Signal Hill (Nfld.) -- colline Signal (T.-N.)». 1, fiche 16, Français, - lieu%20historiquement%20habit%C3%A9
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- lieu habité non répertorié
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


