TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HISTORY SHEET [7 fiches]

Fiche 1 2024-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of brochures and leaflets
  • Indigenous Sociology
  • Sociology of Childhood and Adolescence
OBS

A fact sheet about Indigenous peoples, culture and history for ages 8 to 11.

Français

Domaine(s)
  • Titres de brochures et de dépliants
  • Sociologie des Autochtones
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
OBS

Feuillet d'information destiné aux enfants âgés de 8 à 11 ans concernant les peuples autochtones, leur culture et leur histoire.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Ship Engineering (Naval Forces)
Universal entry(ies)
CF 29
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 29: form code used by the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • CF29

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Service machines (navires de surface, Forces navales)
Entrée(s) universelle(s)
CF 29
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 29 : code de formulaire utilisé par les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • CF29

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Field Artillery
Universal entry(ies)
CF 620
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 620: form code used by the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • CF620

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Artillerie de campagne
Entrée(s) universelle(s)
CF 620
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 620 : code de formulaire utilisé par les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • CF620

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2006-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Federal Administration
OBS

Terminology used by Passport Canada.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Administration fédérale
OBS

Terminologie en usage à Passeport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1999-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
  • Climate Change
CONT

[The ice sheet] records its own history. Layer by layer, the ice sheet builds up. The layers of the last 250, 000 years are preserved in some of the Antarctic ice domes. The ice layers preserve a record of precipitation patterns, oxygen isotopic variations in the precipitation, atmospheric temperatures, and atmospheric content of ash, dust, CO2, and other gases.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
  • Changements climatiques
CONT

[L'exploitation] des carottes de glace de l'Antarctique et du Groenland a apporté une masse d'informations sur les variations du contenu de l'atmosphère au cours du dernier cycle climatique.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :