TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HISTORY WOMEN CANADIAN MILITARY [2 fiches]

Fiche 1 2024-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)
  • Arts (General)
OBS

The purpose of CFAP is to "… encourage artists to learn more about [Canadian] men and women in uniform and to create works of art that document and explore Canada's military history and experience. "

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Forces Artists Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
  • Arts (Généralités)
OBS

Programme d'art militaire lancé en 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Military (General)
OBS

Montréal: Art Global and the Department of National Defence in co-operation with the Department of Public Works and Government Services of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Militaire (Généralités)
OBS

Montréal : Art global et le ministère de la Défense nationale en collaboration avec le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :