TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HIT HAY [2 fiches]

Fiche 1 2024-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

Learning how to make overnight oats is simple. Just mix together some oats, milk(or your favorite non-dairy alternative), and a few other goodies before you hit the hay. While you dream, the oats work all night to absorb the milk and flavorings to create a creamy, chewy breakfast treat.

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Minoterie et céréales
CONT

Il est facile d'apprendre à préparer du gruau sans cuisson. Il suffit de mélanger de l'avoine, du lait (ou votre substitut de lait favori) et quelques autres ingrédients avant de vous coucher. Pendant la nuit, l'avoine absorbera le lait et la saveur des autres ingrédients pour créer un gruau crémeux et moelleux.

Terme(s)-clé(s)
  • gruau frigo

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

see "hit"

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :