TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HITTER-RUNNER [3 fiches]

Fiche 1 2012-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
OBS

The "run" is the unit of score in baseball; to have his team credited with one point, a hitter-runner has to reach safely the first, second and third bases and back to home plate at once, or through successive plays.

Français

Domaine(s)
  • Baseball et softball
OBS

point : Unité de marque d'un match qui est accordée à une équipe chaque fois qu'un coureur croise le marbre.

OBS

Au baseball, «run» (nom anglais) se rend par «point» (nom masculin) en français.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
DEF

The defensive player positioned on or close to the first base(usually to the left of the base) and who is responsible for all plays in that area of the field, putting out the incoming hitter-runner or the runner already on the base, or catching balls hit in this area or throws from teammates to rapidly reach the base for the putout.

Français

Domaine(s)
  • Baseball et softball
DEF

Joueur qui garde le premier but.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Béisbol y softball
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
DEF

A player from the offensive team who, as a hitter, strikes the ball in fair territory and becomes a runner before reaching the first base.

OBS

An intermediate status which changes definitely when the "hitter-runner" reaches safely the first base; he thus becomes a "base runner" or "runner".

Français

Domaine(s)
  • Baseball et softball
DEF

Joueur de l'équipe offensive entre son statut de frappeur au marbre et celui de coureur une fois la balle frappée en lieu sûr.

OBS

Même si le «frappeur» devient «coureur» dès que la balle frappée tombe en territoire des bonnes balles, on dit néanmoins indifféremment que le «frappeur est retiré au premier» ou que «le coureur est retiré au premier», d'où la désignation de «frappeur-coureur». Cependant, une fois le frappeur-coureur sauf au premier but, on ne le désigne plus que comme «coureur».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :