TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOGNESS BOX [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-05-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cap
1, fiche 1, Anglais, cap
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The structure at the 5’ end of eucaryotic mRNA introduced after transcription by linking the 5’ end of a guanine nucleotide to the terminal base of the mRNA and methylating at least the additional G ... 2, fiche 1, Anglais, - cap
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
... the structure is 7’-methyl-guanosine-pppX, where X is the first nucleotide encoded in the DNA; it is not present in prokaryotic mRNA's; it is added post-transcriptionally near the TATA(Hogness) box. 2, fiche 1, Anglais, - cap
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coiffe
1, fiche 1, Français, coiffe
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- chapeau 2, fiche 1, Français, chapeau
correct, nom masculin, normalisé
- cap 3, fiche 1, Français, cap
à éviter, anglicisme, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Courte séquence nucléotidique ajoutée, par modification post-transcriptionnelle, à l'extrémité 5' de l'ARN messager chez les Eucaryotes. [Définition normalisée par l'AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 4, fiche 1, Français, - coiffe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Malgré le fait que l'anglicisme «cap» est encore très répandu, on ne doit pas l'employer en français. 5, fiche 1, Français, - coiffe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
coiffe; chapeau : termes normalisés par l'AFNOR. 6, fiche 1, Français, - coiffe
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-05-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Hogness box
1, fiche 2, Anglais, Hogness%20box
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- boîte Hogness
1, fiche 2, Français, bo%C3%AEte%20Hogness
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- séquence Goldberg-Hogness 1, fiche 2, Français, s%C3%A9quence%20Goldberg%2DHogness
correct, nom féminin, normalisé
- boîte Goldberg-Hogness 1, fiche 2, Français, bo%C3%AEte%20Goldberg%2DHogness
correct, nom féminin, normalisé
- séquence Hogness 1, fiche 2, Français, s%C3%A9quence%20Hogness
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Nom donné à la boîte TATA chez les Eucaryotes. [Définition normalisée par l'AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 1, fiche 2, Français, - bo%C3%AEte%20Hogness
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
boîte Hogness; séquence Goldberg-Hogness; boîte Goldberg-Hogness; séquence Hogness : termes normalisés par l'AFNOR. 2, fiche 2, Français, - bo%C3%AEte%20Hogness
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


