TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HOLLANDS MODEL [2 fiches]

Fiche 1 2000-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Personality Development
Terme(s)-clé(s)
  • Holland model
  • RIASEC model
  • Holland typology

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Développement de la personnalité
OBS

Au terme d'une longue étude, le chercheur John Holland a établi l'existence de six types de personnes au travail. Il les a dénommées comme suit : «Réaliste»(R),«Investigateur»(I), «Artistique»(A), «Social»(S), «Entreprenant»(E), «Conventionnel»(C). Selon Holland, et de nombreuses recherches l'ont confirmé, le choix d'une profession, d'un métier est une forme d'expression de la personnalité d'un individu et donc en rapport avec sa typologie.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1989-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Air Pollution
  • Data Banks and Databases

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Pollution de l'air
  • Banques et bases de données

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :