TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOLLOW CHARGE PROJECTILE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-10-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Antique and Obsolete Weapons
- Bombs and Grenades
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shrapnel
1, fiche 1, Anglais, shrapnel
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- shrapnel shell 2, fiche 1, Anglais, shrapnel%20shell
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A hollow projectile containing bullets and a small bursting charge, which, when fired by the time fuse, bursts the shell and scatters the bullets in a shower. 3, fiche 1, Anglais, - shrapnel
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Armes anciennes
- Bombes et grenades
Fiche 1, La vedette principale, Français
- obus à balles
1, fiche 1, Français, obus%20%C3%A0%20balles
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- shrapnel 2, fiche 1, Français, shrapnel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Obus rempli de balles. 3, fiche 1, Français, - obus%20%C3%A0%20balles
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
shrapnel : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des munitions. 4, fiche 1, Français, - obus%20%C3%A0%20balles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Armas anticuadas
- Bombas y granadas
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- granada de metralla
1, fiche 1, Espagnol, granada%20de%20metralla
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- granada de fragmentación 2, fiche 1, Espagnol, granada%20de%20fragmentaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-08-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Advanced Technology Weapons
- Guns (Land Forces)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hollow-charge projectile
1, fiche 2, Anglais, hollow%2Dcharge%20projectile
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- hollow charge projectile
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Armes de haute technicité
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- projectile à charge creuse
1, fiche 2, Français, projectile%20%C3%A0%20charge%20creuse
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-08-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Advanced Technology Weapons
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- hollow charge dart projectile 1, fiche 3, Anglais, hollow%20charge%20dart%20projectile
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- hollow-charge dart projectile
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Armes de haute technicité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- dard de charge creuse
1, fiche 3, Français, dard%20de%20charge%20creuse
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-07-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Land Mines
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fin stabilised hollow charge projectile 1, fiche 4, Anglais, fin%20stabilised%20hollow%20charge%20projectile
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Mines terrestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- charge creuse empennée
1, fiche 4, Français, charge%20creuse%20empenn%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


