TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HOODOOS [2 fiches]

Fiche 1 2020-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Geomorphology and Geomorphogeny
  • Erosion and Weathering (Geol.)
  • Indigenous Arts and Culture
CONT

Writing-on-Stone … is an ancient and sacred cultural landscape [in Alberta] that inspires a deep and personal connection to land for traditional Indigenous peoples and contemporary park visitors. Remarkable badlands landforms(hoodoos, cliffs, spirit lodges), thousands of rock art images …, abundant archaeological sites, and unaltered viewscapes provide a window into the past and an inspiring story to tell in the future.

Français

Domaine(s)
  • Géomorphologie et géomorphogénie
  • Érosion et corrosion (Géologie)
  • Arts et culture autochtones
DEF

Butte d'argile modelée par l'érosion dont l'aspect rappelle celui d'une hutte de sudation.

OBS

Dans certains récits des Pieds-Noirs, ces buttes sont décrites comme des lieux où logent des êtres sacrés, des esprits. On retrouve ce type de butte notamment en Alberta, dans le parc Writing-on-Stone.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geomorfología y geomorfogénesis
  • Erosión y corrosión (Geología)
  • Artes y cultura indígenas
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: cliff.

OBS

Coordinates: 50°19’ (latitude),115°54’ (longtitude).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb».

OBS

Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO).

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :