TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HORIZONTAL TOW [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Research Methods
- Commercial Fishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- horizontal tow
1, fiche 1, Anglais, horizontal%20tow
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
For a vertical tow, the boat must remain stationary. The net is lowered slowly to the required depth, then raised using a winch, at a speed of approximately 6 cm/s. For a horizontal tow, the net is set at the desired depth and then towed by the boat at a slow speed(2 to 4 knots) over a predetermined distance. The net is then raised. 1, fiche 1, Anglais, - horizontal%20tow
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A method for using a plankton net. 2, fiche 1, Anglais, - horizontal%20tow
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Méthodes de recherche scientifique
- Pêche commerciale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- trait horizontal
1, fiche 1, Français, trait%20horizontal
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pour un trait vertical, le bateau doit rester stationnaire. On descend le filet lentement, jusqu'à la profondeur voulue, puis on le remonte à l'aide d'un treuil, à une vitesse de 6 cm/s environ. Pour un trait horizontal, le filet est mouillé à la profondeur désirée, puis le bateau le remorque à faible vitesse (2 à 4 nœuds) sur une distance prédéterminée. Le filet est ensuite remontée. 1, fiche 1, Français, - trait%20horizontal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Méthode d'utilisation d'un filet à plancton. 2, fiche 1, Français, - trait%20horizontal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1988-01-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- common pier
1, fiche 2, Anglais, common%20pier
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Suspension Bridges.... There are two variations of this type of bridge.... The second variation is to be found in San Francisco's... Bay bridge, which includes tow 700-m. suspension spans end to end. Here the two pairs of stays on the adjoining ends of the suspension spans are fixed to a common anchorage. The horizontal components of the tensions in these cables are equal and opposite so far as the dead weight is concerned and so cancel each other out. The common pier is therefore primarily a gravity anchorage holding the combined vertical pull from the two pairs of stays. 1, fiche 2, Anglais, - common%20pier
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pile commune
1, fiche 2, Français, pile%20commune
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


