TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HYDROGENATED FAT [7 fiches]

Fiche 1 2024-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Industrial Techniques and Processes
  • Hygiene and Health
CONT

Some foods are highly processed or ultra-processed. They most likely have many added ingredients such as sugar, salt, fat, and artificial colors or preservatives. Ultra-processed foods are made mostly from substances extracted from foods, such as fats, starches, added sugars, and hydrogenated fats. They may also contain additives like artificial colors and flavors or stabilizers. Examples of these foods are frozen meals, soft drinks, hot dogs and cold cuts, fast food, packaged cookies, cakes, and salty snacks.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Techniques industrielles
  • Hygiène et santé
CONT

Que sont les aliments ultratransformés? Il s'agit de produits fabriqués en usine à partir de matières premières telles que le blé, le maïs, la viande réformée et d'autres, que l'on décompose pour en extraire des sous-produits, qui sont ensuite transformés à leur tour. On ajoute à ces substances des quantités élevées de sucre, de sel et de gras, mais aussi des additifs industriels (émulsifiants, saveurs artificielles, colorants, etc.) afin de les rendre plus savoureux, augmenter leur durée de conservation ou rehausser leur apparence.

Terme(s)-clé(s)
  • aliment ultra-transformé

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Fatty Substances (Food)
Universal entry(ies)
C18H32O2
formule, voir observation
506-21-8
numéro du CAS
CONT

Linoelaidic acid is the all-trans fatty acid homolog of linoleic acid. Trans-fatty acids are generally not detected in raw food oils, but constitute up to 25% of the unsaturated fat in partially hydrogenated oils.

OBS

(9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid: The capital letters "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

The capital letters "E" and the prefix "cis" must be italicized. The word "trans-" must be italicized when used as a prefix, as in «9-trans-12», but not when it forms an integral part of a word, as in "transoctadecadienoic," where it does not play the role of a prefix.

OBS

linoelaidic acid: trivial name, to be avoided.

OBS

LEA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Chemical formula: C18H32O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Entrée(s) universelle(s)
C18H32O2
formule, voir observation
506-21-8
numéro du CAS
OBS

acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque : Les lettres majuscules «E» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Les lettres majuscules «E» et le préfixe «cis» s'écrivent en italique. Le mot «trans» s'écrit en italique lorsqu'utilisé comme préfixe, comme dans «9-trans-12», mais pas quand il constitue une partie intégrante d'un mot, comme dans «transoctadécadiénoïque», où il ne joue plus le role de préfixe.

OBS

acide linoélaïdique : nom trivial, à éviter.

OBS

ALE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C18H32O2

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Fatty Substances (Food)
  • Meats and Meat Industries
DEF

... fat, other than lard, rendered from clean, sound carcasses, parts of carcasses, or edible organs from hogs, except that stomachs, bones from the head and bones from cured or cooked pork shall not be included.

CONT

The tissues rendered are usually fresh, but may be cured, cooked or otherwise prepared and may contain some meat food products. Rendered pork fat may be hardened by the use of lard stearin, hydrogenated lard, rendered pork fat stearin or hydrogenated rendered pork fat.

Français

Domaine(s)
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
  • Salaison, boucherie et charcuterie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Substancias grasas (Industria alimentaria)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
DEF

Grasa fundida procedente de los tejidos y huesos de cerdo (Sus scrofa) en buenas condiciones de salud en el momento de su sacrificio y apto para el consumo humano.

OBS

Podrá contener grasa de huesos (convenientemente limpiada), de piel desprendida, de piel de la cabeza, de orejas, de rabos y de otros tejidos aptos para el consumo humano.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

A product used to lighten and dilute coffee and tea; made from a hydrogenated oil or saturated fat such as coconut or palm oil, sweeteners, preservatives and emulsifiers; it is available in powdered, liquid or frozen form.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

colorant à café : Équivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

Another approach is to use blends of different oils to lower the trans fat profile, such as using a 15 per cent blend of fully hydrogenated "hard stock" with 85 per cent unhydrogenated oils. Another solution suppliers are looking at, is enzyme interestification.

OBS

An industrial process utilizing enzymes in place of chemicals to lower fat content of some soy.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Le Food Protein R&D Center (Texas A&M University) utilise l'interestérification enzymatique de l'huile de coton à basse température (en présence de lipases à spécificité 1,3) pour en modifier les propriétés physiques. On produit ainsi, par interestérification de l'huile naturellement riche en acide palmitique (28%), suivie d'un fractionnement, des fractions enrichies en cet acide (49 %) utilisables dans la fabrication de margarines «tartinables» ne contenant pas d'isomères -trans (absence d'hydrogénation).

OBS

interestérification : technique utilisée industriellement en vue de modifier les propriétés physiques (point de fusion), plastiques et rhéologiques des matières grasses par un simple réarrangement de la répartition de acides gras dans les triglycérides.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
CONT

Hydrogen Release Compound (HRC) is a lactic acid ester that is manufactured by Regenesis. When delivered to the subsurface, lactic acid, which has been shown to be an effective electron donor, is released continuously into groundwater. Because this material can be injected directly into the subsurface it can be used to deliver nutrients passively and enhance active biodegradation of chlorinated volatile organic compounds (cVOCs).

CONT

Lactic acid ester is made from edible, fully hydrogenated vegetable fat. It improves foam stiffness in vegetable whipping creams and topping powder. Prevents bloom in chocolate and chocolate compound. Improves cake volume and provides uniform crumb structure in cake margarine and high ratio shortening.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Wool Industry

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Industrie lainière

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Industria lanera
Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :