TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IMPERIAL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Banking
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadian Imperial Bank of Commerce
1, fiche 1, Anglais, Canadian%20Imperial%20Bank%20of%20Commerce
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CIBC 2, fiche 1, Anglais, CIBC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Canadian Bank of Commerce 1, fiche 1, Anglais, Canadian%20Bank%20of%20Commerce
ancienne désignation, correct
- Imperial Bank of Canada 1, fiche 1, Anglais, Imperial%20Bank%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The largest merger of two chartered banks in Canadian history happened on June 1, 1961-The Canadian Bank of Commerce(established 1867) and the Imperial Bank of Canada(established 1875) merged to form the Canadian Imperial Bank of Commerce(CIBC). Its history spans nearly two centuries and is full of adventure and enterprise. 2, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Imperial%20Bank%20of%20Commerce
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Banque
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Banque Canadienne Impériale de Commerce
1, fiche 1, Français, Banque%20Canadienne%20Imp%C3%A9riale%20de%20Commerce
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CIBC 1, fiche 1, Français, CIBC
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Banque de Commerce Canadienne Impériale 2, fiche 1, Français, Banque%20de%20Commerce%20Canadienne%20Imp%C3%A9riale
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Banque Canadienne de Commerce 3, fiche 1, Français, Banque%20Canadienne%20de%20Commerce
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Banque Impériale du Canada 1, fiche 1, Français, Banque%20Imp%C3%A9riale%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La plus importante fusion de deux banques à charte de l'histoire canadienne a eu lieu le 1er juin 1961, date à laquelle la Banque Canadienne de Commerce (constituée en 1867) et la Banque Impériale du Canada (constituée en 1875) fusionnent pour former la Banque Canadienne Impériale de Commerce (CIBC). L'histoire de la Banque CIBC couvre presque deux siècles riches en aventures et en entreprises. 1, fiche 1, Français, - Banque%20Canadienne%20Imp%C3%A9riale%20de%20Commerce
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Banque CIBC
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- imperial amazon
1, fiche 2, Anglais, imperial%20amazon
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- imperial parrot 2, fiche 2, Anglais, imperial%20parrot
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 3, fiche 2, Anglais, - imperial%20amazon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - imperial%20amazon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- amazone impériale
1, fiche 2, Français, amazone%20imp%C3%A9riale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 2, Français, - amazone%20imp%C3%A9riale
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
amazone impériale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - amazone%20imp%C3%A9riale
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - amazone%20imp%C3%A9riale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-11-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Surveying
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- rod
1, fiche 3, Anglais, rod
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- perch 1, fiche 3, Anglais, perch
correct, nom
- pole 1, fiche 3, Anglais, pole
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The rod, perch, or pole... is a... and unit of length of various historical definitions. In British imperial and US customary units, it is defined as 16 1⁄2 feet, equal to exactly 1⁄320 of a mile, or 5 1⁄2 yards(a quarter of a surveyor's chain), and is exactly 5. 0292 meters. The rod is useful as a unit of length because integer multiples of it can form one acre of square measure(area). The "perfect acre" is a rectangular area of 43, 560 square feet, bounded by sides 660 feet(a furlong) long and 66 feet(a chain) wide(220 yards by 22 yards) or, equivalently, 40 rods by 4 rods. An acre is therefore 160 square rods or 10 square chains. 2, fiche 3, Anglais, - rod
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Arpentage
Fiche 3, La vedette principale, Français
- perche
1, fiche 3, Français, perche
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En pratique, on compte 0,304 800 m pour le pied depuis le XIXe siècle [...] Cela donne un yard de trois pieds à 0,9144 m et une perche de 16 ½ pieds mesurant 5,0292 m. Une acre de 160 perches carrées couvre ainsi 4 046,8564 m [carrées]. 2, fiche 3, Français, - perche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pound
1, fiche 4, Anglais, pound
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- lb. 2, fiche 4, Anglais, lb%2E
correct
- lb 3, fiche 4, Anglais, lb
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- avoirdupois pound 4, fiche 4, Anglais, avoirdupois%20pound
correct, moins fréquent
- avdp pound 5, fiche 4, Anglais, avdp%20pound
correct, moins fréquent
- pound avoirdupois 6, fiche 4, Anglais, pound%20avoirdupois
correct, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g). 8, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
1 kg = 2.205 pounds avoirdupois. 9, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively). 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
lbs.; lbs: used as plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
pound: A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra" (= 327.25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and ... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb." (Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note," "a twenty pound shot." This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains = 373.26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis," i.e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois." This pound of 16 ounces, containing 7000 grains = 453.6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool ... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608.9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh = 9622.67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra." These vary greatly: in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510.22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i.e. half a kilogram. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 7 OBS
With regard to the pound, the values currently in use are : 1 imperial standard pound=0. 453 592 338 kgm. [kilogram] ;1 Canadian pound=0. 453 592 43 kgm. ;1 United States pound=0. 453 592 4277 kgm. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- lbs
- avoirdupoids pound
- pound avoirdupoids
- pound avpd
- avoir-du-pois pound
- avoir-du-poids pound
- pound avoir-du-poids
- pound avoir-du-pois
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- livre
1, fiche 4, Français, livre
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- lb 1, fiche 4, Français, lb
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- livre avoir-du-poids 2, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpoids
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoirdupois 3, fiche 4, Français, livre%20avoirdupois
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoir-du-pois 4, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpois
nom féminin, moins fréquent
- livre avpd 5, fiche 4, Français, livre%20avpd
nom féminin, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg. 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
lb : Le symbole s'écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb). 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd'hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0,454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître. 7, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l'adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d'usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires. 6, fiche 4, Français, - livre
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- livre avoirdupoids
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-04-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Jewellery
- Heritage
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Imperial State Crown
1, fiche 5, Anglais, Imperial%20State%20Crown
correct, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Crown of State 2, fiche 5, Anglais, Crown%20of%20State
correct, Grande-Bretagne
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Imperial State Crown, or Crown of State, is the crown the monarch exchanges for St Edward's Crown, at the end of the coronation ceremony. Before the Civil War the ancient coronation crown was always kept at Westminster Abbey and the monarch needed another crown to wear when leaving the Abbey. 2, fiche 5, Anglais, - Imperial%20State%20Crown
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Joaillerie et bijouterie
- Patrimoine
Fiche 5, La vedette principale, Français
- couronne impériale d'apparat
1, fiche 5, Français, couronne%20imp%C3%A9riale%20d%27apparat
non officiel, voir observation, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- couronne impériale d'État 2, fiche 5, Français, couronne%20imp%C3%A9riale%20d%27%C3%89tat
non officiel, voir observation, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La principale couronne de la monarchie britannique. 3, fiche 5, Français, - couronne%20imp%C3%A9riale%20d%27apparat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le français n'a pas de statut officiel au Royaume-Uni. Par contre, les appellations proposées ici sont répandues dans les médias francophones. 4, fiche 5, Français, - couronne%20imp%C3%A9riale%20d%27apparat
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Artículos de joyería
- Patrimonio
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Corona Imperial de Estado
1, fiche 5, Espagnol, Corona%20Imperial%20de%20Estado
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- Corona de Estado 2, fiche 5, Espagnol, Corona%20de%20Estado
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
- Corona del Estado Imperial 2, fiche 5, Espagnol, Corona%20del%20Estado%20Imperial
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- imperial harvester money spider
1, fiche 6, Anglais, imperial%20harvester%20money%20spider
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Linyphiidae. 2, fiche 6, Anglais, - imperial%20harvester%20money%20spider
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- érigonie impériale
1, fiche 6, Français, %C3%A9rigonie%20imp%C3%A9riale
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Linyphiidae. 2, fiche 6, Français, - %C3%A9rigonie%20imp%C3%A9riale
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-08-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Decorations
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Canada General Service Medal
1, fiche 7, Anglais, Canada%20General%20Service%20Medal
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[A medal] awarded to members of the Imperial and Canadian forces who had taken part in the suppression of the Fenian raids of 1866 and 1870 and Riel' s First Rebellion of 1870, the latter being generally referred to as the Red River Expedition. 1, fiche 7, Anglais, - Canada%20General%20Service%20Medal
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Décorations militaires
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Médaille du service général au Canada
1, fiche 7, Français, M%C3%A9daille%20du%20service%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20au%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[Médaille] décernée aux officiers et au personnel non-officier des forces militaires impériales et canadiennes ayant participé aux opérations de suppression des raids des Fenians et à la répression de la première rébellion de Louis Riel, cette dernière opération étant généralement appelée l'expédition de la rivière Rouge. 1, fiche 7, Français, - M%C3%A9daille%20du%20service%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20au%20Canada
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2021-01-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- high-collar jacket
1, fiche 8, Anglais, high%2Dcollar%20jacket
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- high collar jacket 2, fiche 8, Anglais, high%20collar%20jacket
correct
- stand-up collar jacket 3, fiche 8, Anglais, stand%2Dup%20collar%20jacket
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
... "Yokaren" cadets wore the same open-collar shirts and caps as other enlisted seamen of the IJN [Imperial Japanese Navy], while noncommissioned and warrant officers wore the five-buttoned, high-collar jacket and peaked cap appropriate to their rank. 1, fiche 8, Anglais, - high%2Dcollar%20jacket
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- standup collar jacket
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- veste à col montant
1, fiche 8, Français, veste%20%C3%A0%20col%20montant
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Trade Names
- Solvents and Petroleum Spirits
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Varsol™
1, fiche 9, Anglais, Varsol%26trade%3B
correct, marque de commerce, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Straight petroleum aliphatic solvents used as paint and varnish thinners, for dry cleaning and for general plant machinery cleaning. 2, fiche 9, Anglais, - Varsol%26trade%3B
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Varsol™ : A trademark of Imperial Oil Co. 3, fiche 9, Anglais, - Varsol%26trade%3B
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Varsol™: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 9, Anglais, - Varsol%26trade%3B
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Varsol
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Solvants et essences spéciales (Pétrole)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Varsol
1, fiche 9, Français, Varsol
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
VarsolMC : Marque de commerce de la pétrolière Impériale Ltée. 2, fiche 9, Français, - Varsol
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
VarsolMC : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance. 3, fiche 9, Français, - Varsol
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Varsol : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 9, Français, - Varsol
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Torresian imperial pigeon
1, fiche 10, Anglais, Torresian%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Torresian imperial-pigeon 2, fiche 10, Anglais, Torresian%20imperial%2Dpigeon
correct
- Australian pied imperial pigeon 3, fiche 10, Anglais, Australian%20pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 10, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 10, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- carpophage argenté
1, fiche 10, Français, carpophage%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 10, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
carpophage argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- pied imperial pigeon
1, fiche 11, Anglais, pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- pied imperial-pigeon 2, fiche 11, Anglais, pied%20imperial%2Dpigeon
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 11, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 11, Anglais, - pied%20imperial%20pigeon
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- carpophage blanc
1, fiche 11, Français, carpophage%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 11, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
carpophage blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - carpophage%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - carpophage%20blanc
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- silver-tipped imperial pigeon
1, fiche 12, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- silver-tipped imperial-pigeon 2, fiche 12, Anglais, silver%2Dtipped%20imperial%2Dpigeon
correct
- white imperial pigeon 3, fiche 12, Anglais, white%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 12, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 12, Anglais, - silver%2Dtipped%20imperial%20pigeon
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- carpophage luctuose
1, fiche 12, Français, carpophage%20luctuose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 12, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
carpophage luctuose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - carpophage%20luctuose
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - carpophage%20luctuose
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- imperial pheasant
1, fiche 13, Anglais, imperial%20pheasant
voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 13, Anglais, - imperial%20pheasant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
imperial pheasant : This name refers to hybrids between silver pheasant(Lophura nycthemera) and Edwards's pheasant(Lophura edwardsi), and is not a valid taxon. 3, fiche 13, Anglais, - imperial%20pheasant
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 13, Anglais, - imperial%20pheasant
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- faisan impérial
1, fiche 13, Français, faisan%20imp%C3%A9rial
voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 13, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
faisan impérial : ce nom commun correspond en réalité à un hybride de deux espèces (Lophura [edwardsi x nycthemera]) et ne désigne donc plus une espèce valide (2011). 3, fiche 13, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - faisan%20imp%C3%A9rial
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-11-06
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Heritage
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Imperial Crown Of India
1, fiche 14, Anglais, Imperial%20Crown%20Of%20India
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The Imperial Crown of India was made for King George V to wear at the Delhi Durbar in 1911, when he was acclaimed Emperor of India. A special crown had to be made as the Imperial State Crown cannot be taken out of England. 1, fiche 14, Anglais, - Imperial%20Crown%20Of%20India
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Patrimoine
Fiche 14, La vedette principale, Français
- couronne impériale des Indes
1, fiche 14, Français, couronne%20imp%C3%A9riale%20des%20Indes
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[Couronne qui] fut fabriquée pour George V quand l'Inde devint membre de l'Empire britannique. Elle fait partie des Joyaux de la couronne et elle est conservée dans la salle des joyaux, dans la caserne Waterloo de la tour de Londres. 2, fiche 14, Français, - couronne%20imp%C3%A9riale%20des%20Indes
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le français n'a pas de statut officiel au Royaume-Uni. Par contre, l'appellation proposée ici est répandue dans l'usage. 3, fiche 14, Français, - couronne%20imp%C3%A9riale%20des%20Indes
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Smelting of Metal
- Zinc (Metallurgy)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- blast furnace process
1, fiche 15, Anglais, blast%20furnace%20process
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Imperial Smelting process 2, fiche 15, Anglais, Imperial%20Smelting%20process
correct
- ISP 3, fiche 15, Anglais, ISP
correct
- ISP 3, fiche 15, Anglais, ISP
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Blast furnace(Imperial Smelting) process. Design of this furnace is taken from the process ordinarily used in smelting of lead. In fact, the ISP furnace smelts zinc and lead concomitantly.... The [furnace charge] is admitted in frequent batches at the top of the shaft and consists of sintered lead, zinc concentrate, and suitable fluxes, to produce a slag which is tapped at shaft bottom. Certain impurities are carried out to waste in the slag; valuable lead bullion and copper-bearing matte are separated from the slag at this stage. Carbon monoxide gas carrying the zinc vapor is drawn through a spray of molten lead, where the zinc is shock-cooled and conveyed by the molten stream to settling basins. Zinc... is withdrawn from the top of the bath and cast. 1, fiche 15, Anglais, - blast%20furnace%20process
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- I.S. process
- Imperial Smelting
- ISP
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Fusion (Métallurgie générale)
- Zinc (Métallurgie)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- procédé Imperial Smelting
1, fiche 15, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20Imperial%20Smelting
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- procédé I. S. 1, fiche 15, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20I%2E%20S%2E
correct, nom masculin
- procédé haut fourneau à zinc 1, fiche 15, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20haut%20fourneau%20%C3%A0%20zinc
nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Procédé Imperial Smelting (ou haut fourneau à zinc). [...] Ce procédé de traitement des minerais de zinc a été mis au point par la Société anglaise Impérial Smelting Corporation (procédé I. S.) [...]. On traite, dans le procédé I. S., des minerais mixtes plomb et zinc; cela permet d'obtenir à la fois des vapeurs de zinc au gueulard, du plomb d'œuvre et du laitier à la partie inférieure. Les gaz contenant la vapeur de zinc sont dirigés périodiquement dans un avant-creuset, où le laitier se sépare du plomb d'œuvre. 1, fiche 15, Français, - proc%C3%A9d%C3%A9%20Imperial%20Smelting
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ce procédé est utilisé par Metaleurop à Noyelles-Godault [...] 2, fiche 15, Français, - proc%C3%A9d%C3%A9%20Imperial%20Smelting
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Constitutional Law
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Imperial Parliament
1, fiche 16, Anglais, Imperial%20Parliament
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Judicial notice shall be taken of all Acts of the Imperial Parliament... whether enacted before or after the passing of the Constitution Act, 1867. 1, fiche 16, Anglais, - Imperial%20Parliament
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Droit constitutionnel
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Parlement impérial
1, fiche 16, Français, Parlement%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Sont admises d'office les lois du Parlement impérial [...] qu'elles aient été édictées avant ou après la Loi constitutionnelle de 1867. 1, fiche 16, Français, - Parlement%20imp%C3%A9rial
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
- Mushroom Growing
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- imperial cat
1, fiche 17, Anglais, imperial%20cat
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Catathelasma imperiale ... is a western, conifer-loving species defined by its large size, its gills (which begin to run down the stem), its white spore print, its stem (long and rooting, with a tapered base), its sticky brownish cap, its mealy odor, and its double ring. 2, fiche 17, Anglais, - imperial%20cat
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[This mushroom grows] alone or scattered on the ground under conifers; late summer and fall; common in monsoon season in the Rocky Mountains, where it often grows under Engelmann Spruce and Subalpine Fir; western North America. 2, fiche 17, Anglais, - imperial%20cat
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Edible mushroom. 3, fiche 17, Anglais, - imperial%20cat
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
- Culture des champignons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- armillaire impérial
1, fiche 17, Français, armillaire%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- biannulaire impérial 1, fiche 17, Français, biannulaire%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Armillaire impérial. [...] Chapeau : 12 - 40 cm, convexe devenant étalé avec marge incurvée au début; brun noirâtre à brun terne; légèrement visqueux puis sec et se fendillant en petites plaques dans le centre. Lamelles : jaunâtre à verdâtre pâle, décurrentes, étroites devenant plutôt larges, serrées. Pied : [...] se fuselant pour former une base pointue; couvert d'un manchon membraneux brun jaunâtre terne ou brun rosé; sec. [...] Chair : blanche, dure et épaisse. [...] Habitat : pousse solitaire ou dispersée dans les denses forêts de conifères. 2, fiche 17, Français, - armillaire%20imp%C3%A9rial
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Champignon comestible. 3, fiche 17, Français, - armillaire%20imp%C3%A9rial
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- emperor fairywren
1, fiche 18, Anglais, emperor%20fairywren
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- blue wren-warbler 1, fiche 18, Anglais, blue%20wren%2Dwarbler
correct
- imperial wren 1, fiche 18, Anglais, imperial%20wren
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 18, Anglais, - emperor%20fairywren
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - emperor%20fairywren
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
The generic name "wren" should rather be applied to species of the family Troglodytidae. 2, fiche 18, Anglais, - emperor%20fairywren
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- mérion empereur
1, fiche 18, Français, m%C3%A9rion%20empereur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9rion%20empereur
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
mérion empereur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9rion%20empereur
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9rion%20empereur
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-06-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- imperial woodpecker
1, fiche 19, Anglais, imperial%20woodpecker
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 2, fiche 19, Anglais, - imperial%20woodpecker
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - imperial%20woodpecker
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pic impérial
1, fiche 19, Français, pic%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 2, fiche 19, Français, - pic%20imp%C3%A9rial
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
pic impérial : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - pic%20imp%C3%A9rial
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - pic%20imp%C3%A9rial
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-05-10
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- golden agaric
1, fiche 20, Anglais, golden%20agaric
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- imperial mushroom 1, fiche 20, Anglais, imperial%20mushroom
correct
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- oronge vraie
1, fiche 20, Français, oronge%20vraie
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- hongo rojo
1, fiche 20, Espagnol, hongo%20rojo
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- oronja 1, fiche 20, Espagnol, oronja
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- mountain rufous pigeon
1, fiche 21, Anglais, mountain%20rufous%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- mountain rufous-bellied pigeon 1, fiche 21, Anglais, mountain%20rufous%2Dbellied%20pigeon
correct, voir observation
- red-breasted imperial pigeon 1, fiche 21, Anglais, red%2Dbreasted%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- rufescent imperial pigeon 1, fiche 21, Anglais, rufescent%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- shining imperial pigeon 1, fiche 21, Anglais, shining%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 21, Anglais, - mountain%20rufous%20pigeon
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - mountain%20rufous%20pigeon
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- carpophage brillant
1, fiche 21, Français, carpophage%20brillant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20brillant
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
carpophage brillant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - carpophage%20brillant
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - carpophage%20brillant
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- pink-headed imperial pigeon
1, fiche 22, Anglais, pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 22, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - pink%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- carpophage à tête rose
1, fiche 22, Français, carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 22, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
carpophage à tête rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - carpophage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rose
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Finsch’s fruit pigeon
1, fiche 23, Anglais, Finsch%26rsquo%3Bs%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Finsch's imperial pigeon 1, fiche 23, Anglais, Finsch%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Finsch’s rufous-bellied fruit pigeon 1, fiche 23, Anglais, Finsch%26rsquo%3Bs%20rufous%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- Finsch’s rufous-bellied pigeon 1, fiche 23, Anglais, Finsch%26rsquo%3Bs%20rufous%2Dbellied%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 23, Anglais, - Finsch%26rsquo%3Bs%20fruit%20pigeon
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - Finsch%26rsquo%3Bs%20fruit%20pigeon
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- carpophage de Finsch
1, fiche 23, Français, carpophage%20de%20Finsch
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 23, Français, - carpophage%20de%20Finsch
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Finsch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - carpophage%20de%20Finsch
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - carpophage%20de%20Finsch
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied imperial pigeon
1, fiche 24, Anglais, chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied pigeon 1, fiche 24, Anglais, chestnut%2Dbellied%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 24, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- carpophage de Brenchley
1, fiche 24, Français, carpophage%20de%20Brenchley
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 24, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Brenchley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - carpophage%20de%20Brenchley
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Polynesian imperial pigeon
1, fiche 25, Anglais, Polynesian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Polynesian pigeon 1, fiche 25, Anglais, Polynesian%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands imperial pigeon 1, fiche 25, Anglais, Society%20Islands%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Society Islands pigeon 1, fiche 25, Anglais, Society%20Islands%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 25, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Polynesian%20imperial%20pigeon
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- carpophage de la Société
1, fiche 25, Français, carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 25, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
carpophage de la Société : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - carpophage%20de%20la%20Soci%C3%A9t%C3%A9
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- mountain imperial pigeon
1, fiche 26, Anglais, mountain%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 26, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - mountain%20imperial%20pigeon
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- carpophage à manteau brun
1, fiche 26, Français, carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 26, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
carpophage à manteau brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - carpophage%20%C3%A0%20manteau%20brun
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- black-collared fruit pigeon
1, fiche 27, Anglais, black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- collared imperial pigeon 1, fiche 27, Anglais, collared%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Müller's imperial pigeon 1, fiche 27, Anglais, M%C3%BCller%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 27, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - black%2Dcollared%20fruit%20pigeon
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- carpophage de Müller
1, fiche 27, Français, carpophage%20de%20M%C3%BCller
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 27, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Müller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - carpophage%20de%20M%C3%BCller
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Philippine zone-tailed pigeon
1, fiche 28, Anglais, Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- pink-bellied imperial pigeon 1, fiche 28, Anglais, pink%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 28, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - Philippine%20zone%2Dtailed%20pigeon
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre rose
1, fiche 28, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 28, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20rose
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Bismark imperial pigeon
1, fiche 29, Anglais, Bismark%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- black imperial pigeon 1, fiche 29, Anglais, black%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 29, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - Bismark%20imperial%20pigeon
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- carpophage noir
1, fiche 29, Français, carpophage%20noir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 29, Français, - carpophage%20noir
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
carpophage noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - carpophage%20noir
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - carpophage%20noir
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-bellied imperial pigeon
1, fiche 30, Anglais, cinnamon%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Moluccan fruit pigeon 1, fiche 30, Anglais, Moluccan%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
- Moluccan rufous-bellied fruit pigeon 1, fiche 30, Anglais, Moluccan%20rufous%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 30, Anglais, - cinnamon%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - cinnamon%2Dbellied%20imperial%20pigeon
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- carpophage des Moluques
1, fiche 30, Français, carpophage%20des%20Moluques
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 30, Français, - carpophage%20des%20Moluques
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Moluques : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - carpophage%20des%20Moluques
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - carpophage%20des%20Moluques
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Micronesian fruit dove
1, fiche 31, Anglais, Micronesian%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Micronesian imperial pigeon 1, fiche 31, Anglais, Micronesian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- Micronesian pigeon 1, fiche 31, Anglais, Micronesian%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 31, Anglais, - Micronesian%20fruit%20dove
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - Micronesian%20fruit%20dove
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- carpophage de Micronésie
1, fiche 31, Français, carpophage%20de%20Micron%C3%A9sie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Micron%C3%A9sie
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Micronésie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Micron%C3%A9sie
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - carpophage%20de%20Micron%C3%A9sie
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- giant imperial pigeon
1, fiche 32, Anglais, giant%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- giant pigeon 1, fiche 32, Anglais, giant%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian imperial pigeon 1, fiche 32, Anglais, New%20Caledonian%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- New Caledonian pigeon 1, fiche 32, Anglais, New%20Caledonian%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 32, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - giant%20imperial%20pigeon
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- carpophage géant
1, fiche 32, Français, carpophage%20g%C3%A9ant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 32, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
carpophage géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - carpophage%20g%C3%A9ant
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- grey-necked fruit pigeon
1, fiche 33, Anglais, grey%2Dnecked%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- spotted imperial pigeon 1, fiche 33, Anglais, spotted%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 33, Anglais, - grey%2Dnecked%20fruit%20pigeon
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - grey%2Dnecked%20fruit%20pigeon
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- carpophage charlotte
1, fiche 33, Français, carpophage%20charlotte
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 33, Français, - carpophage%20charlotte
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
carpophage charlotte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - carpophage%20charlotte
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - carpophage%20charlotte
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Baker's imperial pigeon
1, fiche 34, Anglais, Baker%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Baker’s pigeon 1, fiche 34, Anglais, Baker%26rsquo%3Bs%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 34, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - Baker%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- carpophage de Baker
1, fiche 34, Français, carpophage%20de%20Baker
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Baker : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Baker
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - carpophage%20de%20Baker
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- blue-tailed imperial pigeon
1, fiche 35, Anglais, blue%2Dtailed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- elegant imperial pigeon 1, fiche 35, Anglais, elegant%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 35, Anglais, - blue%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - blue%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- carpophage à queue bleue
1, fiche 35, Français, carpophage%20%C3%A0%20queue%20bleue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 35, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20bleue
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
carpophage à queue bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20bleue
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20bleue
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Mindoro imperial pigeon
1, fiche 36, Anglais, Mindoro%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Mindoro zone-tailed pigeon 1, fiche 36, Anglais, Mindoro%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 36, Anglais, - Mindoro%20imperial%20pigeon
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - Mindoro%20imperial%20pigeon
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- carpophage de Mindoro
1, fiche 36, Français, carpophage%20de%20Mindoro
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 36, Français, - carpophage%20de%20Mindoro
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Mindoro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - carpophage%20de%20Mindoro
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - carpophage%20de%20Mindoro
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- green-and-white zone-tailed pigeon
1, fiche 37, Anglais, green%2Dand%2Dwhite%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- white-bellied imperial pigeon 1, fiche 37, Anglais, white%2Dbellied%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 37, Anglais, - green%2Dand%2Dwhite%20zone%2Dtailed%20pigeon
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - green%2Dand%2Dwhite%20zone%2Dtailed%20pigeon
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- carpophage de Forsten
1, fiche 37, Français, carpophage%20de%20Forsten
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 37, Français, - carpophage%20de%20Forsten
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Forsten : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - carpophage%20de%20Forsten
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - carpophage%20de%20Forsten
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- black-knobbed pigeon
1, fiche 38, Anglais, black%2Dknobbed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Island imperial pigeon 1, fiche 38, Anglais, Island%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- spice imperial pigeon 1, fiche 38, Anglais, spice%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 38, Anglais, - black%2Dknobbed%20pigeon
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - black%2Dknobbed%20pigeon
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- carpophage cuivré
1, fiche 38, Français, carpophage%20cuivr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 38, Français, - carpophage%20cuivr%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
carpophage cuivré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - carpophage%20cuivr%C3%A9
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - carpophage%20cuivr%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- pacific fruit pigeon
1, fiche 39, Anglais, pacific%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- pacific imperial pigeon 1, fiche 39, Anglais, pacific%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
- pacific pigeon 1, fiche 39, Anglais, pacific%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 39, Anglais, - pacific%20fruit%20pigeon
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - pacific%20fruit%20pigeon
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- carpophage pacifique
1, fiche 39, Français, carpophage%20pacifique
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 39, Français, - carpophage%20pacifique
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
carpophage pacifique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - carpophage%20pacifique
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - carpophage%20pacifique
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- grey-headed imperial pigeon
1, fiche 40, Anglais, grey%2Dheaded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- grey-headed zone-tailed pigeon 1, fiche 40, Anglais, grey%2Dheaded%20zone%2Dtailed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 40, Anglais, - grey%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - grey%2Dheaded%20imperial%20pigeon
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- carpophage à queue barrée
1, fiche 40, Français, carpophage%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 40, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
carpophage à queue barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - carpophage%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Christmas Island imperial pigeon
1, fiche 41, Anglais, Christmas%20Island%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 41, Anglais, - Christmas%20Island%20imperial%20pigeon
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - Christmas%20Island%20imperial%20pigeon
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- carpophage de Wharton
1, fiche 41, Français, carpophage%20de%20Wharton
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 41, Français, - carpophage%20de%20Wharton
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Wharton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - carpophage%20de%20Wharton
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - carpophage%20de%20Wharton
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Peale's imperial pigeon
1, fiche 42, Anglais, Peale%27s%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Peale’s pigeon 1, fiche 42, Anglais, Peale%26rsquo%3Bs%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 42, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - Peale%27s%20imperial%20pigeon
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- carpophage de Peale
1, fiche 42, Français, carpophage%20de%20Peale
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Peale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Peale
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Peale
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- timor imperial pigeon
1, fiche 43, Anglais, timor%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 43, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - timor%20imperial%20pigeon
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- carpophage cendrillon
1, fiche 43, Français, carpophage%20cendrillon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 43, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
carpophage cendrillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - carpophage%20cendrillon
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - carpophage%20cendrillon
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- green imperial pigeon
1, fiche 44, Anglais, green%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 44, Anglais, - green%20imperial%20pigeon
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - green%20imperial%20pigeon
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- carpophage pauline
1, fiche 44, Français, carpophage%20pauline
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 44, Français, - carpophage%20pauline
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
carpophage pauline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - carpophage%20pauline
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - carpophage%20pauline
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- purple-tailed imperial pigeon
1, fiche 45, Anglais, purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- rufous-bellied fruit pigeon 1, fiche 45, Anglais, rufous%2Dbellied%20fruit%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 45, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - purple%2Dtailed%20imperial%20pigeon
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- carpophage à ventre roux
1, fiche 45, Français, carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 45, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
carpophage à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - carpophage%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- black-backed imperial pigeon
1, fiche 46, Anglais, black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- dark-backed imperial pigeon 1, fiche 46, Anglais, dark%2Dbacked%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 46, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - black%2Dbacked%20imperial%20pigeon
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- carpophage mantelé
1, fiche 46, Français, carpophage%20mantel%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 46, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
carpophage mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - carpophage%20mantel%C3%A9
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- red-knobbed imperial pigeon
1, fiche 47, Anglais, red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- red-knobbed pigeon 1, fiche 47, Anglais, red%2Dknobbed%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 47, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - red%2Dknobbed%20imperial%20pigeon
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- carpophage à cire rouge
1, fiche 47, Français, carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 47, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
carpophage à cire rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - carpophage%20%C3%A0%20cire%20rouge
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Marquesas imperial pigeon
1, fiche 48, Anglais, Marquesas%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Marquesas pigeon 1, fiche 48, Anglais, Marquesas%20pigeon
correct, voir observation
- Nukuhiva pigeon 1, fiche 48, Anglais, Nukuhiva%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 48, Anglais, - Marquesas%20imperial%20pigeon
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - Marquesas%20imperial%20pigeon
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- carpophage des Marquises
1, fiche 48, Français, carpophage%20des%20Marquises
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 48, Français, - carpophage%20des%20Marquises
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
carpophage des Marquises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - carpophage%20des%20Marquises
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - carpophage%20des%20Marquises
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- banded imperial pigeon
1, fiche 49, Anglais, banded%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Zoe imperial pigeon 1, fiche 49, Anglais, Zoe%20imperial%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 49, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - banded%20imperial%20pigeon
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- carpophage de Zoé
1, fiche 49, Français, carpophage%20de%20Zo%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 49, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Zoé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - carpophage%20de%20Zo%C3%A9
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- black-bellied sandgrouse
1, fiche 50, Anglais, black%2Dbellied%20sandgrouse
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- imperial sandgrouse 1, fiche 50, Anglais, imperial%20sandgrouse
correct, voir observation
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pteroclididae. 2, fiche 50, Anglais, - black%2Dbellied%20sandgrouse
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - black%2Dbellied%20sandgrouse
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- ganga unibande
1, fiche 50, Français, ganga%20unibande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pteroclididae. 2, fiche 50, Français, - ganga%20unibande
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
ganga unibande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - ganga%20unibande
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - ganga%20unibande
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- banded snipe
1, fiche 51, Anglais, banded%20snipe
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Bogota snipe 1, fiche 51, Anglais, Bogota%20snipe
correct, voir observation
- imperial snipe 1, fiche 51, Anglais, imperial%20snipe
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 51, Anglais, - banded%20snipe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - banded%20snipe
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- bécassine impériale
1, fiche 51, Français, b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 51, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
bécassine impériale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- pinon imperial pigeon
1, fiche 52, Anglais, pinon%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- pinyon imperial pigeon 1, fiche 52, Anglais, pinyon%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 52, Anglais, - pinon%20imperial%20pigeon
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - pinon%20imperial%20pigeon
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- pinon imperial-pigeon
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- carpophage de Pinon
1, fiche 52, Français, carpophage%20de%20Pinon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- carpophage pinon 2, fiche 52, Français, carpophage%20pinon
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 3, fiche 52, Français, - carpophage%20de%20Pinon
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Pinon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 52, Français, - carpophage%20de%20Pinon
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 52, Français, - carpophage%20de%20Pinon
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Himalayan monal pheasant
1, fiche 53, Anglais, Himalayan%20monal%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- imperial monal 1, fiche 53, Anglais, imperial%20monal
correct, voir observation
- Impeyan monal 1, fiche 53, Anglais, Impeyan%20monal
correct, voir observation
- Impeyan pheasant 1, fiche 53, Anglais, Impeyan%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 53, Anglais, - Himalayan%20monal%20pheasant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - Himalayan%20monal%20pheasant
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- lophophore resplendissant
1, fiche 53, Français, lophophore%20resplendissant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 53, Français, - lophophore%20resplendissant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
lophophore resplendissant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - lophophore%20resplendissant
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - lophophore%20resplendissant
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- imperial eagle
1, fiche 54, Anglais, imperial%20eagle
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 54, Anglais, - imperial%20eagle
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - imperial%20eagle
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- aigle impérial
1, fiche 54, Français, aigle%20imp%C3%A9rial
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 54, Français, - aigle%20imp%C3%A9rial
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
aigle impérial : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - aigle%20imp%C3%A9rial
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - aigle%20imp%C3%A9rial
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Adalbert’s eagle
1, fiche 55, Anglais, Adalbert%26rsquo%3Bs%20eagle
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Spanish eagle 1, fiche 55, Anglais, Spanish%20eagle
correct, voir observation
- Spanish imperial eagle 1, fiche 55, Anglais, Spanish%20imperial%20eagle
correct, voir observation
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 55, Anglais, - Adalbert%26rsquo%3Bs%20eagle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - Adalbert%26rsquo%3Bs%20eagle
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- aigle ibérique
1, fiche 55, Français, aigle%20ib%C3%A9rique
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 55, Français, - aigle%20ib%C3%A9rique
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
aigle ibérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - aigle%20ib%C3%A9rique
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 55, Français, - aigle%20ib%C3%A9rique
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- foot-pound
1, fiche 56, Anglais, foot%2Dpound
correct, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- ft-lb 2, fiche 56, Anglais, ft%2Dlb
correct
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Imperial unit of energy(ft-lb), defined as the work done when a force of one pound moves through a distance of one foot. Superseded by the joule. One foot-pound equals 1. 356 joule. 3, fiche 56, Anglais, - foot%2Dpound
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Torque is measured in foot-pounds, joules, meter-kilograms, etc. 2, fiche 56, Anglais, - foot%2Dpound
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The metric equivalent is centimeter-kilogram, or, in international SI metric units, the joule. 2, fiche 56, Anglais, - foot%2Dpound
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
foot-pound: term officially approved by CP Rail. 4, fiche 56, Anglais, - foot%2Dpound
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- pied-livre
1, fiche 56, Français, pied%2Dlivre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
(couple de serrage). 1, fiche 56, Français, - pied%2Dlivre
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
pied-livre : terme uniformisé par CP Rail. 2, fiche 56, Français, - pied%2Dlivre
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- pi-lb
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Imperial Lake
1, fiche 57, Anglais, Imperial%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A lake in western Manitoba, near the border with Saskatchewan. 2, fiche 57, Anglais, - Imperial%20Lake
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 57’ 48" N, 101° 44’ 30" W (Manitoba). 3, fiche 57, Anglais, - Imperial%20Lake
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- lac Imperial
1, fiche 57, Français, lac%20Imperial
non officiel, nom masculin, Manitoba
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lac dans l'ouest du Manitoba, près de la frontière avec la Saskatchewan. 1, fiche 57, Français, - lac%20Imperial
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 57' 48" N, 101° 44' 30" O (Manitoba). 2, fiche 57, Français, - lac%20Imperial
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-12
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- golden queen
1, fiche 58, Anglais, golden%20queen
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- imperial orange 1, fiche 58, Anglais, imperial%20orange
correct
- globeflower 2, fiche 58, Anglais, globeflower
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A plant of the genus Trollius with globose yellow flowers. 3, fiche 58, Anglais, - golden%20queen
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- trolle de Ledebour
1, fiche 58, Français, trolle%20de%20Ledebour
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Herbe vivace de la famille des renonculacées avec fleurs globuleuses jaunes ou orange. 2, fiche 58, Français, - trolle%20de%20Ledebour
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Imperial honey-locust
1, fiche 59, Anglais, Imperial%20honey%2Dlocust
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A tree of the family Leguminosae. 2, fiche 59, Anglais, - Imperial%20honey%2Dlocust
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 59, La vedette principale, Français
- févier impérial
1, fiche 59, Français, f%C3%A9vier%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Arbre de la famille des Légumineuses. 2, fiche 59, Français, - f%C3%A9vier%20imp%C3%A9rial
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- pine imperial moth
1, fiche 60, Anglais, pine%20imperial%20moth
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- papillon impérial
1, fiche 60, Français, papillon%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2015-07-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Imperial Eagle Channel
1, fiche 61, Anglais, Imperial%20Eagle%20Channel
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A body of water in Barkley Sound, on the southwest side of Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 61, Anglais, - Imperial%20Eagle%20Channel
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 54’ 26" N, 125° 11’ 29" W (British Columbia). 3, fiche 61, Anglais, - Imperial%20Eagle%20Channel
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- chenal Imperial Eagle
1, fiche 61, Français, chenal%20Imperial%20Eagle
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans la baie Barkley, dans le sud-ouest de l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 61, Français, - chenal%20Imperial%20Eagle
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 54' 26" N, 125° 11' 29" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 61, Français, - chenal%20Imperial%20Eagle
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Geology
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- pound
1, fiche 62, Anglais, pound
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The weight, in vacuo, of a platinum cylinder called the Imperial standard pound, 453. 592 g. 2, fiche 62, Anglais, - pound
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Géologie
Fiche 62, La vedette principale, Français
- livre anglaise
1, fiche 62, Français, livre%20anglaise
nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Poids dans le vide d'un cylindre étalon en platine, égal à 453,592 g. 1, fiche 62, Français, - livre%20anglaise
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2015-02-13
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Museums
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- light fading experiment
1, fiche 63, Anglais, light%20fading%20experiment
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
A graduate of both Queen's University in Kingston and Imperial College London continued his work on building risk assessment models and carrying out experimental work on the thermo-hygro-mechanical response of canvas paintings, in addition to contributing to building an apparatus for light fading experiments. 1, fiche 63, Anglais, - light%20fading%20experiment
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Muséologie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- expérience d'altération par la lumière
1, fiche 63, Français, exp%C3%A9rience%20d%27alt%C3%A9ration%20par%20la%20lumi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Il a également contribué à la conception d'un appareil pour des expériences d'altération par la lumière. 1, fiche 63, Français, - exp%C3%A9rience%20d%27alt%C3%A9ration%20par%20la%20lumi%C3%A8re
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2015-02-04
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Restoration of Works of Art (Museums and Heritage)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- thermo-hygro-mechanical response
1, fiche 64, Anglais, thermo%2Dhygro%2Dmechanical%20response
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
A graduate of both Queen's University in Kingston and Imperial College London continued his work on building risk assessment models and carrying out experimental work on the thermo-hygro-mechanical response of canvas paintings, in addition to contributing to building an apparatus for light fading experiments. 1, fiche 64, Anglais, - thermo%2Dhygro%2Dmechanical%20response
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Restauration d'œuvres d'art (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- réponse thermohygromécanique
1, fiche 64, Français, r%C3%A9ponse%20thermohygrom%C3%A9canique
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Un diplômé de l'Université Queen's à Kingston et de l'Imperial College London a poursuivi son travail de développement de modèles d'évaluation des risques, en plus d'effectuer des travaux d'expérimentation sur la réponse thermohygromécanique des peintures sur toile. 1, fiche 64, Français, - r%C3%A9ponse%20thermohygrom%C3%A9canique
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2014-12-24
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Signalling (Road Transport)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- milepost
1, fiche 65, Anglais, milepost
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
A post by the side of a road that shows the distance in miles [or kilometers] to a specified place. 2, fiche 65, Anglais, - milepost
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The historical term milestone is still used today, even though the "stones" are typically metal highway location markers and in most countries are based on metric rather than imperial units of measure. 3, fiche 65, Anglais, - milepost
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- mile post
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Signalisation routière
Fiche 65, La vedette principale, Français
- borne kilométrique
1, fiche 65, Français, borne%20kilom%C3%A9trique
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- borne milliaire 2, fiche 65, Français, borne%20milliaire
voir observation, nom féminin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Repère placé le long d'une route, généralement tous les kilomètres, qui affiche les indications de distance. 3, fiche 65, Français, - borne%20kilom%C3%A9trique
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
borne milliaire : Terme qui réfère aux pierres qui, sur les voies romaines, marquaient les milles romains (mille pas ou 1 481,50 m). 3, fiche 65, Français, - borne%20kilom%C3%A9trique
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Señales (Transporte por carretera)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- hito kilométrico
1, fiche 65, Espagnol, hito%20kilom%C3%A9trico
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2014-12-10
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Private-Sector Positions
- Corporate Management (General)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Business Deployment (Implementation) Leader, Measure and Manage Project 1, fiche 66, Anglais, Business%20Deployment%20%28Implementation%29%20Leader%2C%20Measure%20and%20Manage%20Project
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Job Title obtained from the(Canadian Imperial Bank of Commerce) CIBC-Translation Services. 1, fiche 66, Anglais, - Business%20Deployment%20%28Implementation%29%20Leader%2C%20Measure%20and%20Manage%20Project
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Postes du secteur privé
- Gestion de l'entreprise (Généralités)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- leader de la mise en œuvre des opérations, Gestion selon le rendement
1, fiche 66, Français, leader%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20op%C3%A9rations%2C%20Gestion%20selon%20le%20rendement
nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Titre de poste obtenue auprès de la (Banque Canadienne Impériale de Commerce) CIBC - Services de traduction. 1, fiche 66, Français, - leader%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20op%C3%A9rations%2C%20Gestion%20selon%20le%20rendement
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2014-10-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Performing Arts
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Imperial Centre for the Performing Arts
1, fiche 67, Anglais, Imperial%20Centre%20for%20the%20Performing%20Arts
Nouveau-Brunswick
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The 800-seat Imperial Centre will become Saint John's predominant location for the performing arts when it begins operations in the Spring of 1994. 1, fiche 67, Anglais, - Imperial%20Centre%20for%20the%20Performing%20Arts
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Arts du spectacle
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Place Impériale des Arts
1, fiche 67, Français, Place%20Imp%C3%A9riale%20des%20Arts
nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Établissement culturel de Saint John, Nouveau-Brunswick. 1, fiche 67, Français, - Place%20Imp%C3%A9riale%20des%20Arts
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2014-05-16
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Direct Deposit-Tape Transmittal Document(Canadian Imperial Bank)
1, fiche 68, Anglais, Direct%20Deposit%2DTape%20Transmittal%20Document%28Canadian%20Imperial%20Bank%29
correct, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8631-10: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 68, Anglais, - Direct%20Deposit%2DTape%20Transmittal%20Document%28Canadian%20Imperial%20Bank%29
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Dépôt direct - Document de transmission de bande (Banque Impériale canadienne)
1, fiche 68, Français, D%C3%A9p%C3%B4t%20direct%20%2D%20Document%20de%20transmission%20de%20bande%20%28Banque%20Imp%C3%A9riale%20canadienne%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8631-10 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 68, Français, - D%C3%A9p%C3%B4t%20direct%20%2D%20Document%20de%20transmission%20de%20bande%20%28Banque%20Imp%C3%A9riale%20canadienne%29
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2014-04-22
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Courts
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Royal castle
1, fiche 69, Anglais, Royal%20castle
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Aula Regia 1, fiche 69, Anglais, Aula%20Regia
correct, latin
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
An aula regia(lat. for "royal castle, ""residenz" or "columned hall"), also referred to as a "palas hall, "is a name given to the great hall in an imperial or royal palace or "Pfalz. "In the Middle Ages the term was also used as a synonym for the "Pfalz" itself. 1, fiche 69, Anglais, - Royal%20castle
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- Aula Regis
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Cour royale permanente
1, fiche 69, Français, Cour%20royale%20permanente
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- Cour royale 2, fiche 69, Français, Cour%20royale
correct, nom féminin
- Aula Regia 3, fiche 69, Français, Aula%20Regia
nom féminin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Au nord du péristyle, se trouvait une grande nef, l’Aula Regia, où l’Empereur donnait audience et recevait les délégations et les ambassades. 3, fiche 69, Français, - Cour%20royale%20permanente
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
La cour royale a été installée de manière permanente dans le nouveau Palais Royal en 1871 et les murs qui entourent les édifices ont été érigés en 1873. 2, fiche 69, Français, - Cour%20royale%20permanente
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Tribunal de Guillaume le Conquérant. 1, fiche 69, Français, - Cour%20royale%20permanente
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2014-03-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Plastic Materials
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- polyethersulfone
1, fiche 70, Anglais, polyethersulfone
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- PES 2, fiche 70, Anglais, PES
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- polyether sulfone 3, fiche 70, Anglais, polyether%20sulfone
correct
- polyether sulphone 4, fiche 70, Anglais, polyether%20sulphone
- polyether sulfon 5, fiche 70, Anglais, polyether%20sulfon
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Polyethersulfone is a new high-temperature engineering thermoplastic with an outstanding long-term resistance to creep at temperatures up to 150°C. It is also capable of being used continuously under load at temperatures of up to about 180°C and, in some low-stress applications, up to 200°C. ... While the sulfone group confers high-temperature performance, the ether linkage contributes toward practical processing by allowing mobility of the polymer chain when in the melt phase. ... Polyethersulfone is especially resistant to acids, alkalies, oils, greases, and aliphatic hydrocarbons and alcohols. It is attacked by ketones, esters, and some halogenated and aromatic hydrocarbons. 3, fiche 70, Anglais, - polyethersulfone
Record number: 70, Textual support number: 2 CONT
Polyether Sulfone. This resin is a new high-temperature polymer capable of continuous use at 180°C and in low-stress applications at 200°C. ... The material is self-extinguishing and emits little smoke. It is used in lamp sockets, gearboxes, dryers, irons, heaters, and aircraft components. 3, fiche 70, Anglais, - polyethersulfone
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Thermoplastic : Polyethersulfone. Typical tradenames and suppliers : Polyethersulphone(Imperial Chemical Industries). 3, fiche 70, Anglais, - polyethersulfone
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Matières plastiques
Fiche 70, La vedette principale, Français
- polyéthersulfone
1, fiche 70, Français, poly%C3%A9thersulfone
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Français
- P.E.S. 2, fiche 70, Français, P%2EE%2ES%2E
correct, voir observation
- PESU 3, fiche 70, Français, PESU
correct, voir observation
- PES 4, fiche 70, Français, PES
correct, voir observation
Fiche 70, Les synonymes, Français
- polyéther sulfone 5, fiche 70, Français, poly%C3%A9ther%20sulfone
correct, voir observation
- PES 6, fiche 70, Français, PES
correct, voir observation
- PES 6, fiche 70, Français, PES
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Le terme polysulfone recouvre en fait trois produits très proches en performances mais dont la principale différence est la tenue en température. Le polysulfone [...] Le polyéthersulfone (PESU) est caractérisé par l'absence de groupe aliphatique, ce qui accroît sa résistance à l'oxydation; sa résistance en température continue atteint 175 °C. Le polyphénylsulfone [...] 3, fiche 70, Français, - poly%C3%A9thersulfone
Record number: 70, Textual support number: 2 CONT
Polysulfurés. Il s'agit d'une nouvelle famille de plastiques techniques en développement qui comporte en particulier les polymères suivants : polysulfone (PSU), polyarylsulfone (PAS), polyéthersulfone (PES) [...] 7, fiche 70, Français, - poly%C3%A9thersulfone
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Polyéthersulfone est du genre «masculin» dans la source AFNOR-44 et du genre «féminin» dans la source BOSMA. 8, fiche 70, Français, - poly%C3%A9thersulfone
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Materiales plásticos
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- polietersulfona
1, fiche 70, Espagnol, polietersulfona
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
- PES 2, fiche 70, Espagnol, PES
correct, nom féminin
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Polímero en el cual la unidad estructural repetida en la cadena es SO2 [dióxido de azufre]. 3, fiche 70, Espagnol, - polietersulfona
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- grey imperial pigeon
1, fiche 71, Anglais, grey%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 71, Anglais, - grey%20imperial%20pigeon
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - grey%20imperial%20pigeon
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- gray imperial pigeon
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- carpophage de Pickering
1, fiche 71, Français, carpophage%20de%20Pickering
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 71, Français, - carpophage%20de%20Pickering
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Pickering : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - carpophage%20de%20Pickering
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - carpophage%20de%20Pickering
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- spectacled imperial pigeon
1, fiche 72, Anglais, spectacled%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- white-eyed imperial pigeon 2, fiche 72, Anglais, white%2Deyed%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 72, Anglais, - spectacled%20imperial%20pigeon
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 72, Anglais, - spectacled%20imperial%20pigeon
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- carpophage à lunettes
1, fiche 72, Français, carpophage%20%C3%A0%20lunettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 72, Français, - carpophage%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
carpophage à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - carpophage%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - carpophage%20%C3%A0%20lunettes
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Seram imperial pigeon
1, fiche 73, Anglais, Seram%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 73, Anglais, - Seram%20imperial%20pigeon
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Seram%20imperial%20pigeon
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- carpophage de Céram
1, fiche 73, Français, carpophage%20de%20C%C3%A9ram
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 73, Français, - carpophage%20de%20C%C3%A9ram
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - carpophage%20de%20C%C3%A9ram
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Island imperial pigeon
1, fiche 74, Anglais, Island%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 74, Anglais, - Island%20imperial%20pigeon
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - Island%20imperial%20pigeon
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- carpophage meunier
1, fiche 74, Français, carpophage%20meunier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 74, Français, - carpophage%20meunier
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
carpophage meunier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - carpophage%20meunier
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - carpophage%20meunier
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Evidence
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- imperial document
1, fiche 75, Anglais, imperial%20document
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
... e. g. in relation to proof of Imperial, Federal and Provincial government documents....(Fed./Prov. Task Force, p. 384) 1, fiche 75, Anglais, - imperial%20document
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la preuve
Fiche 75, La vedette principale, Français
- document impérial
1, fiche 75, Français, document%20imp%C3%A9rial
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
document impérial : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 75, Français, - document%20imp%C3%A9rial
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2012-11-13
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Diplomacy
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Imperial Conference
1, fiche 76, Anglais, Imperial%20Conference
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Colonial Conference 2, fiche 76, Anglais, Colonial%20Conference
ancienne désignation, correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
Imperial Conferences(Colonial Conferences before 1911) were periodic gatherings of government leaders from the self-governing colonies and dominions of the British Empire between 1887 and 1937, before the establishment of regular Meetings of Commonwealth Prime Ministers in 1944. 2, fiche 76, Anglais, - Imperial%20Conference
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Diplomatie
Fiche 76, La vedette principale, Français
- conférence impériale
1, fiche 76, Français, conf%C3%A9rence%20imp%C3%A9riale
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
À la conférence impériale de 1921, [le Premier ministre du Canada] s'opposa fortement à l'Alliance, exigeant que le Canada, le membre de l'Empire le plus rapproché des États-Unis, ait le droit d'avoir le dernier mot dans les politiques impériales touchant les relations avec les États-Unis. 2, fiche 76, Français, - conf%C3%A9rence%20imp%C3%A9riale
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2012-10-19
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Trade Names
- Agricultural Chemicals
- Crop Protection
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Regulex®
1, fiche 77, Anglais, Regulex%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Regulex® is a new growth regulator consisting of a mixture of gibberellins A4 and A7. When applied at petal fall, it reduces fruit russeting considerably or several varieties, particularly Golden Delicious. 1, fiche 77, Anglais, - Regulex%C2%AE
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Regulex : Registered trademark of Imperial Chemical Industries PLC. 2, fiche 77, Anglais, - Regulex%C2%AE
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Regulex
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Agents chimiques (Agriculture)
- Protection des végétaux
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Regulex®
1, fiche 77, Français, Regulex%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Regulex® est un produit spécifiquement étudié contre la rugosité de la pomme (Golden delicious). (...) Regulex agit grâce aux Gibbérellines A4 et A7 (hormones naturelles). 1, fiche 77, Français, - Regulex%C2%AE
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Regulex® : Marque déposée de la compagnie Imperial Chemical Industries PLC. 2, fiche 77, Français, - Regulex%C2%AE
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Regulex
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2012-07-25
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Audio Technology
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- tape counter
1, fiche 78, Anglais, tape%20counter
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- tape footage counter 2, fiche 78, Anglais, tape%20footage%20counter
voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
In recording, a device that indicates the length of tape that has passed over the magnetic heads. 1, fiche 78, Anglais, - tape%20counter
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The lexicalized unit "tape footage counter" is used in the imperial system of weights and measures. 3, fiche 78, Anglais, - tape%20counter
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Électroacoustique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- compteur de défilement de bande
1, fiche 78, Français, compteur%20de%20d%C3%A9filement%20de%20bande
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- compteur de défilement 2, fiche 78, Français, compteur%20de%20d%C3%A9filement
correct, nom masculin
- compteur de bande 3, fiche 78, Français, compteur%20de%20bande
correct, nom masculin
- compteur métrique 4, fiche 78, Français, compteur%20m%C3%A9trique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Le compteur de défilement de bande [...] offre une précision voisine de celle des vidéodisques, où la recherche peut se faire image par image. 1, fiche 78, Français, - compteur%20de%20d%C3%A9filement%20de%20bande
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le «compte-tours» qui calcule seulement le nombre de révolutions de la bobine débitrice et qui reste par conséquent d'une précision relative. 5, fiche 78, Français, - compteur%20de%20d%C3%A9filement%20de%20bande
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Le terme «compteur métrique» ne peut s'employer qu'en système international. 5, fiche 78, Français, - compteur%20de%20d%C3%A9filement%20de%20bande
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2012-01-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Oil and Natural Gas Distribution
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie Gas Project - Gas Resource and Supply Study
1, fiche 79, Anglais, Mackenzie%20Gas%20Project%20%2D%20Gas%20Resource%20and%20Supply%20Study
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A study prepared for Imperial Oil Resources Ventures Limited, May 01, 2004, by Gilbert Laustsen Jung Associates Ltd. The primary objective of the study was to provide an assessment of the economically recoverable gas resources and deliverability in the region to support construction of the Mackenzie Valley pipeline and Mackenzie gathering system. 1, fiche 79, Anglais, - Mackenzie%20Gas%20Project%20%2D%20Gas%20Resource%20and%20Supply%20Study
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- MGP - Gas Resource and Supply Study
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Distribution du pétrole et du gaz naturel
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Mackenzie Gas Project - Gas Resource and Supply Study
1, fiche 79, Français, Mackenzie%20Gas%20Project%20%2D%20Gas%20Resource%20and%20Supply%20Study
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Il n'existe aucune traduction officielle française pour cette étude. Mais cette proposition «Étude des ressources et de l'approvisionnement en gas pour le projet gazier Mackenzie» a été utilisée par l'Office national de l'énergie, à titre d'information seulement. 2, fiche 79, Français, - Mackenzie%20Gas%20Project%20%2D%20Gas%20Resource%20and%20Supply%20Study
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Étude des ressources et de l'approvisionnement en gas pour le projet gazier Mackenzie
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Airspeed indicators(imperial and metric)
1, fiche 80, Anglais, Airspeed%20indicators%28imperial%20and%20metric%29
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 80, Anglais, - Airspeed%20indicators%28imperial%20and%20metric%29
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
STANAG 3636: NATO standardization agreement code. 2, fiche 80, Anglais, - Airspeed%20indicators%28imperial%20and%20metric%29
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Anémomètres (unités impériales et métriques)
1, fiche 80, Français, An%C3%A9mom%C3%A8tres%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3636 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 80, Français, - An%C3%A9mom%C3%A8tres%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Circular dial barometric altimeters(imperial and metric)
1, fiche 81, Anglais, Circular%20dial%20barometric%20altimeters%28imperial%20and%20metric%29
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 81, Anglais, - Circular%20dial%20barometric%20altimeters%28imperial%20and%20metric%29
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3626: NATO standardization agreement code. 2, fiche 81, Anglais, - Circular%20dial%20barometric%20altimeters%28imperial%20and%20metric%29
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Altimètres barométriques à cadran circulaire (unités impériales et métriques)
1, fiche 81, Français, Altim%C3%A8tres%20barom%C3%A9triques%20%C3%A0%20cadran%20circulaire%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3626 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 81, Français, - Altim%C3%A8tres%20barom%C3%A9triques%20%C3%A0%20cadran%20circulaire%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Clamps, mounting(imperial and metric) for aircraft instruments
1, fiche 82, Anglais, Clamps%2C%20mounting%28imperial%20and%20metric%29%20for%20aircraft%20instruments
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 82, Anglais, - Clamps%2C%20mounting%28imperial%20and%20metric%29%20for%20aircraft%20instruments
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3492: NATO standardization agreement code. 2, fiche 82, Anglais, - Clamps%2C%20mounting%28imperial%20and%20metric%29%20for%20aircraft%20instruments
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Colliers de fixation pour les instruments de bord (unités métriques et impériales)
1, fiche 82, Français, Colliers%20de%20fixation%20pour%20les%20instruments%20de%20bord%20%28unit%C3%A9s%20m%C3%A9triques%20et%20imp%C3%A9riales%29
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3492 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 82, Français, - Colliers%20de%20fixation%20pour%20les%20instruments%20de%20bord%20%28unit%C3%A9s%20m%C3%A9triques%20et%20imp%C3%A9riales%29
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2011-10-13
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Pipe(tube) connections to aircraft instruments(imperial and metric)
1, fiche 83, Anglais, Pipe%28tube%29%20connections%20to%20aircraft%20instruments%28imperial%20and%20metric%29
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 83, Anglais, - Pipe%28tube%29%20connections%20to%20aircraft%20instruments%28imperial%20and%20metric%29
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3359: NATO standardization agreement code. 2, fiche 83, Anglais, - Pipe%28tube%29%20connections%20to%20aircraft%20instruments%28imperial%20and%20metric%29
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Raccordement des circuits des instruments de bord (unités impériales et métriques)
1, fiche 83, Français, Raccordement%20des%20circuits%20des%20instruments%20de%20bord%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3359 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 83, Français, - Raccordement%20des%20circuits%20des%20instruments%20de%20bord%20%28unit%C3%A9s%20imp%C3%A9riales%20et%20m%C3%A9triques%29
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- St. George’s Day
1, fiche 84, Anglais, St%2E%20George%26rsquo%3Bs%20Day
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
St George’s Day is celebrated by the several nations, kingdoms, countries, and cities of which Saint George is the patron saint. Most countries that observe St George’s Day celebrate it on 23 April, the traditionally accepted date of Saint George’s death in 303 AD. This day is May 6 for Eastern Orthodox Churches who use the Julian calendar for 2011 it has been moved to the 25th for those on the New Calendar due to it falling on Holy Saturday. ... Countries that celebrate St George’s Day include England, Canada, Portugal, Cyprus, Greece, Georgia, Serbia, Bulgaria, Romania, Bosnia and Herzegovina, and the Republic of Macedonia. Cities include Moscow in Russia, Genova in Italy, Ljubljana in Slovenia, Beirut in Lebanon, Qormi and Victoria in Malta and many others. It is also celebrated in the old kingdoms and counties of the Crown of Aragon in Spain—Aragon, Catalonia, Valencia, and Palestine. 2, fiche 84, Anglais, - St%2E%20George%26rsquo%3Bs%20Day
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
St. George’s Day is not an official national holiday in Canada. It is, however a provincial holiday in Newfoundland and Labrador, where it is usually observed on the Monday nearest April 23rd. 3, fiche 84, Anglais, - St%2E%20George%26rsquo%3Bs%20Day
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
St. George is the patron saint of England. He is the patron of soldiers and archers, cavalry and chivalry, of farmers and field workers, Boy Scouts and butchers, of horses, riders and saddlers. He is also the patron saint of Aragon, Catalonia, Genoa Georgia, Germany, Greece, Istanbul, Lithuania, Moscow, Palestine, Portugal, and of Venice(second to St. Mark). According to legend, St. George, a soldier of the Imperial Army, rescues a town in what is now Libya from the tyranny of a people-eating dragon. St. George overpowered the beast and then offered to kill it if the townspeople would convert to Christianity and be baptized. The story is that there were 15, 000 conversions on the spot. Openly espousing Christianity was dangerous and eventually the authorities of Emperor Diocletian arrested George. He was martyred about 303 AD. 3, fiche 84, Anglais, - St%2E%20George%26rsquo%3Bs%20Day
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 84, La vedette principale, Français
- La Saint-Georges
1, fiche 84, Français, La%20Saint%2DGeorges
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- Fête de la Saint-Georges 2, fiche 84, Français, F%C3%AAte%20de%20la%20Saint%2DGeorges
correct, nom féminin
- Jour de la Saint-Georges 3, fiche 84, Français, Jour%20de%20la%20Saint%2DGeorges
correct, nom masculin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Jour de la Saint-Georges. La Saint-Georges est la fête nationale anglaise, célébrant son Saint-Patron célèbre pour avoir sauvé une jeune fille des griffes d'un dragon. Le drapeau anglais arbore d'ailleurs la croix rouge de Saint-Georges sur fond blanc qu'arboraient les chevaliers lors des batailles de la Guerre de 100 ans. Parades, spectacles thématiques, festivals culinaires égayent Londres le temps de ces festivités réveillant comme chaque 23 avril le patriotisme anglais. 3, fiche 84, Français, - La%20Saint%2DGeorges
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Le 23 avril, c'est La Saint-Georges (George, Jordi). Généralement, ce personnage est plus connu que sa fête, pourtant, dans certaines régions et certaines villes, le 23 avril est un jour important. En 1995, l'UNESCO décrète ce jour : «Journée Mondiale des Livres et des Auteurs» en s'inspirant d'une tradition catalane qui voudrait que le libraire offre une fleur, généralement une rose rouge, à celui qui achète un ouvrage et le fleuriste un livret à qui lui achète des fleurs. «La Journée du Livre Espagnol» a été instaurée en octobre 1926 et déplacée au 23 avril en 1930, Cervantès étant mort un 23 avril. Et étrangement, par association d'idées, en Catalogne, l'on fête les amoureux, non seulement à la Saint Valentin, mais également à la Saint-Georges, ce dernier ayant sauvé des griffes d'un dragon une jeune Princesse, sorte de gage d'amour ... 2, fiche 84, Français, - La%20Saint%2DGeorges
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Festivales y carnavales y eventos sociales
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- Día de San Jorge
1, fiche 84, Espagnol, D%C3%ADa%20de%20San%20Jorge
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
El Día de San Jorge conmemora la muerte de Jorge de Capadocia el 23 de abril del año 303. San Jorge es considerado patrón de diversas naciones y territorios, entre ellos Inglaterra, Georgia, Etiopía, Bulgaria y Portugal. En España es patrón de Aragón y de Cataluña, así como de las localidades de Cáceres y Alcoy, entre otras. Además el 23 de abril fue declarado el Día Internacional del Libro por la Unesco en 1996. San Jorge es también patrón de los scouts, por lo que el 23 de abril es el día del Scout. 1, fiche 84, Espagnol, - D%C3%ADa%20de%20San%20Jorge
Fiche 85 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Drying Equipment (Air Cond. and Heating)
- Industrial Tools and Equipment
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Imperial IV mechanical convection oven
1, fiche 85, Anglais, Imperial%20IV%20mechanical%20convection%20oven
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Étuves et séchoirs (Cond. de l'air et chauffage)
- Outillage industriel
Fiche 85, La vedette principale, Français
- étuve à circulation forcée Imperial IV
1, fiche 85, Français, %C3%A9tuve%20%C3%A0%20circulation%20forc%C3%A9e%20Imperial%20IV
nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Medical and Surgical Equipment
- Biochemistry
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Imperial incubator
1, fiche 86, Anglais, Imperial%20incubator
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue. 1, fiche 86, Anglais, - Imperial%20incubator
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement médico-chirurgical
- Biochimie
Fiche 86, La vedette principale, Français
- incubateur Imperial
1, fiche 86, Français, incubateur%20Imperial
nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 86, Français, - incubateur%20Imperial
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Drying Equipment (Air Cond. and Heating)
- Industrial Tools and Equipment
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Imperial IV gravity convection oven
1, fiche 87, Anglais, Imperial%20IV%20gravity%20convection%20oven
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Étuves et séchoirs (Cond. de l'air et chauffage)
- Outillage industriel
Fiche 87, La vedette principale, Français
- étuve à convection Imperial IV
1, fiche 87, Français, %C3%A9tuve%20%C3%A0%20convection%20Imperial%20IV
nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Medical and Surgical Equipment
- Biochemistry
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Imperial III standard incubator
1, fiche 88, Anglais, Imperial%20III%20standard%20incubator
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company’s catalogue. 1, fiche 88, Anglais, - Imperial%20III%20standard%20incubator
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement médico-chirurgical
- Biochimie
Fiche 88, La vedette principale, Français
- incubateur standard Imperial III
1, fiche 88, Français, incubateur%20standard%20Imperial%20III
nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 88, Français, - incubateur%20standard%20Imperial%20III
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Drying Equipment (Air Cond. and Heating)
- Industrial Tools and Equipment
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Imperial IV microprocessor-controlled oven
1, fiche 89, Anglais, Imperial%20IV%20microprocessor%2Dcontrolled%20oven
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Étuves et séchoirs (Cond. de l'air et chauffage)
- Outillage industriel
Fiche 89, La vedette principale, Français
- étuve à microprocesseur Imperial IV
1, fiche 89, Français, %C3%A9tuve%20%C3%A0%20microprocesseur%20Imperial%20IV
nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- gallon
1, fiche 90, Anglais, gallon
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- gal 2, fiche 90, Anglais, gal
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A unit of measure of liquid capacity. 3, fiche 90, Anglais, - gallon
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Historically [gallon] has had many different definitions, but there are three definitions in current use. In United States customary units there are the liquid(3. 79 L) and the lesser used dry(4. 4 L) gallons. There is also the imperial gallon(4. 55 L) which is in unofficial use within the United Kingdom and Ireland and is in semi-official use within Canada. The gallon, be it the imperial or U. S. gallon, is sometimes found in other English-speaking countries. 4, fiche 90, Anglais, - gallon
Record number: 90, Textual support number: 1 PHR
Imperial, UK, US gallon. 5, fiche 90, Anglais, - gallon
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 90, La vedette principale, Français
- gallon
1, fiche 90, Français, gallon
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
- gal 2, fiche 90, Français, gal
correct, nom masculin
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Unité de volume anglo-saxonne, utilisée pour mesurer les liquides. 3, fiche 90, Français, - gallon
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Le gallon impérial (symbole gal GB ou gal Imp) vaut 160 onces liquides du système d'unité impérial, soit exactement 4,54609 litres. Le gallon US (symbole gal US) est défini comme mesurant 231 pouces cubes du système d'unité américain, exactement 3,785411784 litres; il est divisé en 128 onces liquides US. Le gallon US dry est défini comme 1/8 de boisseau sec ras US (ce dernier est défini comme valant 2 150,42 pouces cubes), soit exactement 4,40488377086 litres. 3, fiche 90, Français, - gallon
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les pompes à essence dans le royaume d'Angleterre vous mesuraient (avant de devenir «metric» et de parler en litres!) la quantité achetée en gallons, c'est-à-dire à coups de 4,546 litres. Attention toutefois, aux USA, le gallon ne fait que 3,715 litres! 4, fiche 90, Français, - gallon
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Trade Names
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Arklone®
1, fiche 91, Anglais, Arklone%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Arklone® : A trademark of Imperial Chemical Industry Limited. 2, fiche 91, Anglais, - Arklone%C2%AE
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- Arklone
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Éléments et composés chimiques
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Arklone®
1, fiche 91, Français, Arklone%C2%AE
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Marque déposée d'hydrocarbures halogénés. 1, fiche 91, Français, - Arklone%C2%AE
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Arklone® : Marque de commerce de la société Imperial Chemical Industry Limited. 2, fiche 91, Français, - Arklone%C2%AE
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- Arklone
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Trade Names
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Arcton®
1, fiche 92, Anglais, Arcton%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
The propelling agents used are compressed gases which may be non-flammable such as carbon dioxide or fluorinated hydrocarbon compounds (Arcton, Freon, Frigen, etc.) or which may be flammable such as butane, propane or vinylchloride. 2, fiche 92, Anglais, - Arcton%C2%AE
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Arcton® : A trademark of Imperial Chemical Industry Limited. 3, fiche 92, Anglais, - Arcton%C2%AE
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Arcton
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Éléments et composés chimiques
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Arcton®
1, fiche 92, Français, Arcton%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Marque déposée d'hydrocarbures halogénés. 2, fiche 92, Français, - Arcton%C2%AE
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Les produits Arcton suivent les règles de nomenclature Fréon qui permettent, au moyen d'un code, de déterminer la composition chimique d'un produit donné; par exemple, Arcton 11 désigne le trichlorofluorométhane. 3, fiche 92, Français, - Arcton%C2%AE
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Arcton® : Marque de commerce de la société Imperial Chemical Industry Limited. 3, fiche 92, Français, - Arcton%C2%AE
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Arcton
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-05-20
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Trade Names
- Crop Protection
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Primicid™
1, fiche 93, Anglais, Primicid%26trade%3B
marque de commerce
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Primicid&trade : A trademark of Imperial Chemical Industries PLC. 2, fiche 93, Anglais, - Primicid%26trade%3B
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- Primicid
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Protection des végétaux
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Primicid
1, fiche 93, Français, Primicid
marque de commerce, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Usages: Insecticide. 1, fiche 93, Français, - Primicid
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
PrimicidMC : Marque de commerce de la société Imperial Chemical Industries PLC. 2, fiche 93, Français, - Primicid
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- National and International Economics
- Foreign Trade
- Customs and Excise
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Commonwealth preference 1, fiche 94, Anglais, Commonwealth%20preference
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Other related term :imperial preference. 2, fiche 94, Anglais, - Commonwealth%20preference
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Commerce extérieur
- Douanes et accise
Fiche 94, La vedette principale, Français
- préférence du Commonwealth
1, fiche 94, Français, pr%C3%A9f%C3%A9rence%20du%20Commonwealth
nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Juridiquement, le système des préférences du Commonwealth qui existait avant la conclusion de l'Accord du GATT, a été reconnu dans cet accord comme une exception admise au principe du traitement de la nation la plus favorisée. 1, fiche 94, Français, - pr%C3%A9f%C3%A9rence%20du%20Commonwealth
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Terme connexe : préférence impériale. 2, fiche 94, Français, - pr%C3%A9f%C3%A9rence%20du%20Commonwealth
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Economía nacional e internacional
- Comercio exterior
- Aduana e impuestos internos
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- preferencia del Commonwealth
1, fiche 94, Espagnol, preferencia%20del%20Commonwealth
nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-04-14
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Military Logistics
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- dual unit indication
1, fiche 95, Anglais, dual%20unit%20indication
correct, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
An indication given concurrently in international system(SI) and imperial system units for the physical description of an item or a parameter. 1, fiche 95, Anglais, - dual%20unit%20indication
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
dual unit indication: term and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board. 2, fiche 95, Anglais, - dual%20unit%20indication
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Logistique militaire
Fiche 95, La vedette principale, Français
- indication en unités doubles
1, fiche 95, Français, indication%20en%20unit%C3%A9s%20doubles
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Indication donnée simultanément en unités du système international (SI) et du système de mesure impérial pour la description matérielle d’un article ou d’un paramètre. 1, fiche 95, Français, - indication%20en%20unit%C3%A9s%20doubles
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
indication en unités doubles : terme et définition uniformisés par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense. 2, fiche 95, Français, - indication%20en%20unit%C3%A9s%20doubles
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-04-05
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Trade Names
- Visual Disorders
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Permalite™
1, fiche 96, Anglais, Permalite%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Trademark for a quartz coating that hardens the surface of a plastic eyeglass lens. Source :Imperial Optical, Ottawa. 2, fiche 96, Anglais, - Permalite%26trade%3B
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
A trademark of Permalite Plastics Core. 2, fiche 96, Anglais, - Permalite%26trade%3B
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- Permalite
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Troubles de la vision
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Permalite
1, fiche 96, Français, Permalite
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
PermaliteMC : Marque de commerce de Permalite Plastics Core. 2, fiche 96, Français, - Permalite
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-04-01
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Trade Names
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Hi Seal™
1, fiche 97, Anglais, Hi%20Seal%26trade%3B
marque de commerce
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
connector brass, male, Hi-Seal(42-31-022). Catalogue Imperial Eastman. High performance Hi Seal R tube fittings. 1, fiche 97, Anglais, - Hi%20Seal%26trade%3B
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
A trademark of Souriau 1, fiche 97, Anglais, - Hi%20Seal%26trade%3B
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- Hi Seal
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Appellations commerciales
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Hi Seal
1, fiche 97, Français, Hi%20Seal
marque de commerce, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Hi SealMC : Marque de commerce de Souriau 1, fiche 97, Français, - Hi%20Seal
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-03-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Trade Names
- Soil Improvement and Fertilizer Management
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Nitrochalk™
1, fiche 98, Anglais, Nitrochalk%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A variety of chemical compounds are supplied commercially as sources of nitrogen and these include ammonium nitrate ... which have an N content of 34.5%, ammonium sulphate ... with a N content of 21%, Urea ... with an N content of 46% and calcium ammonium nitrate ... with a N content ranging between 21 and 26% (trade product e.g. Nitrochalk). 2, fiche 98, Anglais, - Nitrochalk%26trade%3B
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Nitrochalk&trade : A trademark of Imperial Chemical Industries Ltd. 3, fiche 98, Anglais, - Nitrochalk%26trade%3B
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- Nitrochalk
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Fumure et amélioration du sol
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Nitrochalk
1, fiche 98, Français, Nitrochalk
marque de commerce, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
NitrochalkMC : Marque de commerce de la société Imperial Chemical Industries Ltd. 2, fiche 98, Français, - Nitrochalk
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-02-12
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- CBRNE Weapons
- Agricultural Chemicals
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- amiton
1, fiche 99, Anglais, amiton
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- O,O-diethyl S-[2-(diethylamino)ethyl] phosphorothiolate 2, fiche 99, Anglais, O%2CO%2Ddiethyl%20S%2D%5B2%2D%28diethylamino%29ethyl%5D%20phosphorothiolate
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
O; S: These capital letters must be italicized. 3, fiche 99, Anglais, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
amiton; O,O-diethyl S-[2-(diethylamino)ethyl] phosphorothiolate : terms extracted from the "Disarmament and Peace Keeping" glossary with the permission of the United Nations Office at Geneva. 4, fiche 99, Anglais, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Amiton was the trade name for the substance when it was marketed as an insecticide by ICI [Imperial Chemical Industries] in the mid-1950s. 5, fiche 99, Anglais, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Active ingredient sold under the names Inferno, Metramatic, Metramak and Rodhia. 3, fiche 99, Anglais, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C10H24NO3PS 3, fiche 99, Anglais, - amiton
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Armes CBRNE
- Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- amiton
1, fiche 99, Français, amiton
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- phosphorothiolate de O,O-diéthyle et de S-(diéthylamino-2) éthyle 2, fiche 99, Français, phosphorothiolate%20de%20O%2CO%2Ddi%C3%A9thyle%20et%20de%20S%2D%28di%C3%A9thylamino%2D2%29%20%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
O; S : Ces lettres majuscules s'écrivent en italique. 3, fiche 99, Français, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
amiton; phosphorothiolate de O,O-diéthyle et de S-(diéthylamino-2) éthyle : termes tirés du Lexique «Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 4, fiche 99, Français, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Amiton était le nom commercial pour la substance quand il a été lancé sur le marché comme insecticide par le ICI [Imperial Chemical Industries] au milieu des années 50. 5, fiche 99, Français, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Principe actif commercialisé sous les noms de Inferno, Metramatic, Metramak et Rodhia. 3, fiche 99, Français, - amiton
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C10H24NO3PS 3, fiche 99, Français, - amiton
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-01-17
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Mineralogy
- Jewellery
- Gemmology
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- topaz
1, fiche 100, Anglais, topaz
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- precious topaz 2, fiche 100, Anglais, precious%20topaz
voir observation, moins fréquent
- Imperial topaz 3, fiche 100, Anglais, Imperial%20topaz
à éviter
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A transparent mineral species, the best-known color varieties of which are brownish yellow, yellow-brown, an orangy brown; ... 2, fiche 100, Anglais, - topaz
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
This gem mineral is sometimes called precious topaz, to distinguish it from citrine, or topaz-quartz, with which it has long been confused. 2, fiche 100, Anglais, - topaz
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: Al2SiO4(F,OH)2 4, fiche 100, Anglais, - topaz
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Minéralogie
- Joaillerie et bijouterie
- Gemmologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- topaze
1, fiche 100, Français, topaze
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- topaze noble 2, fiche 100, Français, topaze%20noble
voir observation, nom féminin
- topaze précieuse 2, fiche 100, Français, topaze%20pr%C3%A9cieuse
voir observation, nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Nésosilicate du système cristallin orthorhombique [qui] se présente en prismes assez trapus, à faces finement cannelées, jaune ou incolore, bleuâtre, verdâtre. 3, fiche 100, Français, - topaze
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Topaze noble ou précieuse. Deux qualificatifs inutiles, le topaze est un nom qui se suffit à lui-même et ces adjectifs n'étaient utilisés jadis que lorsque le quartz jaune était confondu avec la citrine (quartz jaune). 4, fiche 100, Français, - topaze
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : Al2SiO4(F,OH)2 5, fiche 100, Français, - topaze
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Mineralogía
- Artículos de joyería
- Estudio de las gemas
Entrada(s) universal(es) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- topacio
1, fiche 100, Espagnol, topacio
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Fluosilicato de aluminio [...] que cristaliza en el sistema rómbico; se encuentra en forma de cristales prismáticos, muy brillantes, a veces incoloros, pero generalmente amarillos, muy apreciados en joyería [...] 1, fiche 100, Espagnol, - topacio
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: Al2SiO4(F,OH)2 2, fiche 100, Espagnol, - topacio
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


