TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INCA [20 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Inca dove
1, fiche 1, Anglais, Inca%20dove
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 1, Anglais, - Inca%20dove
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Inca%20dove
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- colombe inca
1, fiche 1, Français, colombe%20inca
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 1, Français, - colombe%20inca
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
colombe inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - colombe%20inca
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - colombe%20inca
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Inca tern
1, fiche 2, Anglais, Inca%20tern
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, fiche 2, Anglais, - Inca%20tern
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sterne inca
1, fiche 2, Français, sterne%20inca
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 2, Français, - sterne%20inca
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
sterne inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - sterne%20inca
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-01-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- interparietal bone
1, fiche 3, Anglais, interparietal%20bone
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Inca bone 2, fiche 3, Anglais, Inca%20bone
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Anatomical variant in which a transverse suture nearly separates the upper half of the squamous part of the occipital bone. 2, fiche 3, Anglais, - interparietal%20bone
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
interparietal bone: designation derived from the Terminologia Anatomica. 3, fiche 3, Anglais, - interparietal%20bone
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
A02.1.04.013: Terminologia Anatomica identifying number. 3, fiche 3, Anglais, - interparietal%20bone
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- os interpariétal
1, fiche 3, Français, os%20interpari%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- os des Incas 1, fiche 3, Français, os%20des%20Incas
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Variante [anatomique] où la partie supérieure de l'écaille [de l'os occipital] est isolée par une suture transverse. 1, fiche 3, Français, - os%20interpari%C3%A9tal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
os interpariétal : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 3, Français, - os%20interpari%C3%A9tal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
A02.1.04.013 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 3, Français, - os%20interpari%C3%A9tal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- hueso interparietal
1, fiche 3, Espagnol, hueso%20interparietal
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
hueso interparietal: designación derivada de la Terminología Anatómica. 2, fiche 3, Espagnol, - hueso%20interparietal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
A02.1.04.013: número de identificación de la Terminología Anatómica. 2, fiche 3, Espagnol, - hueso%20interparietal
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- sacha inchi
1, fiche 4, Anglais, sacha%20inchi
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Inca nut 1, fiche 4, Anglais, Inca%20nut
correct
- Inca peanut 2, fiche 4, Anglais, Inca%20peanut
correct
- mountain peanut 3, fiche 4, Anglais, mountain%20peanut
correct
- sacha peanut 3, fiche 4, Anglais, sacha%20peanut
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Europhorbiaceae. 4, fiche 4, Anglais, - sacha%20inchi
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sacha inchi
1, fiche 4, Français, sacha%20inchi
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- inca inchi 1, fiche 4, Français, inca%20inchi
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Europhorbiaceae. 2, fiche 4, Français, - sacha%20inchi
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-09-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Machu Picchu
1, fiche 5, Anglais, Machu%20Picchu
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Machu Picchu is a 15th-century Inca citadel located in the Eastern Cordillera of southern Peru... 1, fiche 5, Anglais, - Machu%20Picchu
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Machu Picchu
1, fiche 5, Français, Machu%20Picchu
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[...] le Machu Picchu est l'un des sites archéologiques les plus importants de l'Amérique latine. 1, fiche 5, Français, - Machu%20Picchu
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Machu Picchu
1, fiche 5, Espagnol, Machu%20Picchu
correct, genre commun
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Machu Picchu [...] es el nombre contemporáneo que se da a una llacta —antiguo poblado incaico andino— construida antes del siglo XV, ubicada en la Cordillera Oriental del sur del Perú [...] 1, fiche 5, Espagnol, - Machu%20Picchu
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Machu Picchu: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la escritura recomendada del nombre de la ciudadela inca es "Machu Picchu", en dos palabras y con doble c en la segunda parte de la denominación. [...] Se recuerda asimismo que es más frecuente el uso en masculino, el "Machu Picchu", aunque también se emplea en femenino (la "Machu Picchu"). 2, fiche 5, Espagnol, - Machu%20Picchu
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-08-03
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- sacha inchi seed
1, fiche 6, Anglais, sacha%20inchi%20seed
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- sacha inchi nut 2, fiche 6, Anglais, sacha%20inchi%20nut
correct
- Inca peanut 3, fiche 6, Anglais, Inca%20peanut
correct
- Inca nut 4, fiche 6, Anglais, Inca%20nut
correct
- mountain peanut 4, fiche 6, Anglais, mountain%20peanut
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The edible seed of Plukenetia volubilis. 5, fiche 6, Anglais, - sacha%20inchi%20seed
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- graine de sacha inchi
1, fiche 6, Français, graine%20de%20sacha%20inchi
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- noix de sacha inchi 2, fiche 6, Français, noix%20de%20sacha%20inchi
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Graine comestible de la plante Plukenetia volubilis. 3, fiche 6, Français, - graine%20de%20sacha%20inchi
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- little incafinch
1, fiche 7, Anglais, little%20incafinch
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- little Inca sparrow 1, fiche 7, Anglais, little%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 7, Anglais, - little%20incafinch
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - little%20incafinch
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- little inca-finch
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- chipiu de Watkins
1, fiche 7, Français, chipiu%20de%20Watkins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 7, Français, - chipiu%20de%20Watkins
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
chipiu de Watkins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - chipiu%20de%20Watkins
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - chipiu%20de%20Watkins
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- rufous-backed Inca sparrow
1, fiche 8, Anglais, rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- rufous-backed incafinch 1, fiche 8, Anglais, rufous%2Dbacked%20incafinch
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- rufous-backed inca-finch
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- chipiu costumé
1, fiche 8, Français, chipiu%20costum%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 8, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
chipiu costumé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- gray-winged incafinch
1, fiche 9, Anglais, gray%2Dwinged%20incafinch
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- gray-winged Inca sparrow 1, fiche 9, Anglais, gray%2Dwinged%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 9, Anglais, - gray%2Dwinged%20incafinch
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - gray%2Dwinged%20incafinch
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- gray-winged inca-finch
- grey-winged incafinch
- grey-winged inca-finch
- grey-winged Inca sparrow
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- chipiu d'Ortiz
1, fiche 9, Français, chipiu%20d%27Ortiz
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 9, Français, - chipiu%20d%27Ortiz
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
chipiu d'Ortiz : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - chipiu%20d%27Ortiz
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - chipiu%20d%27Ortiz
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-09-21
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- great incafinch
1, fiche 10, Anglais, great%20incafinch
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- great Inca sparrow 1, fiche 10, Anglais, great%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 10, Anglais, - great%20incafinch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - great%20incafinch
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- great inca-finch
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- chipiu remarquable
1, fiche 10, Français, chipiu%20remarquable
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 10, Français, - chipiu%20remarquable
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
chipiu remarquable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - chipiu%20remarquable
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - chipiu%20remarquable
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- buff-bridled incafinch
1, fiche 11, Anglais, buff%2Dbridled%20incafinch
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- buff-bridled Inca sparrow 1, fiche 11, Anglais, buff%2Dbridled%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 11, Anglais, - buff%2Dbridled%20incafinch
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - buff%2Dbridled%20incafinch
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- buff-bridled inca-finch
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- chipiu à moustaches
1, fiche 11, Français, chipiu%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 11, Français, - chipiu%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
chipiu à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - chipiu%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - chipiu%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Inca wren
1, fiche 12, Anglais, Inca%20wren
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 12, Anglais, - Inca%20wren
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Inca%20wren
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- troglodyte inca
1, fiche 12, Français, troglodyte%20inca
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 12, Français, - troglodyte%20inca
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
troglodyte inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - troglodyte%20inca
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - troglodyte%20inca
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Inca flycatcher
1, fiche 13, Anglais, Inca%20flycatcher
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Inca leptopogon 1, fiche 13, Anglais, Inca%20leptopogon
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 13, Anglais, - Inca%20flycatcher
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Inca%20flycatcher
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pipromorphe inca
1, fiche 13, Français, pipromorphe%20inca
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 13, Français, - pipromorphe%20inca
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
pipromorphe inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - pipromorphe%20inca
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - pipromorphe%20inca
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Botany
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- quinoa
1, fiche 14, Anglais, quinoa
correct, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- quinua 2, fiche 14, Anglais, quinua
correct, normalisé
- Peruvian rice 3, fiche 14, Anglais, Peruvian%20rice
correct
- Inca rice 3, fiche 14, Anglais, Inca%20rice
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
An Andean goosefoot ... raised by the Indians for its edible seeds. 4, fiche 14, Anglais, - quinoa
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
quinoa; quinua: terms standardized by ISO. 5, fiche 14, Anglais, - quinoa
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Botanique
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- quinoa
1, fiche 14, Français, quinoa
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- ansérine quinoa 2, fiche 14, Français, ans%C3%A9rine%20quinoa
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[Plante d']Amérique du Sud cultivée pour ses graines [...] Elle est originaire du Pérou et du Chili. 3, fiche 14, Français, - quinoa
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
quinoa : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 14, Français, - quinoa
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Cultivo de cereales
- Molinería y cereales
Entrada(s) universal(es) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- quinua
1, fiche 14, Espagnol, quinua
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- quinoa 2, fiche 14, Espagnol, quinoa
correct, nom féminin
- quínoa 3, fiche 14, Espagnol, qu%C3%ADnoa
correct, nom féminin
- quínua 4, fiche 14, Espagnol, qu%C3%ADnua
correct, nom féminin
- arroz del Perú 5, fiche 14, Espagnol, arroz%20del%20Per%C3%BA
correct, nom masculin
- kinua 6, fiche 14, Espagnol, kinua
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Planta anual de la familia de las quenopodiáceas, de la que hay varias especies, de hojas rómbicas y flores pequeñas dispuestas en racimos. Las hojas tiernas y las semillas, muy abundantes y menudas, son comestibles. 7, fiche 14, Espagnol, - quinua
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
[Sus] semillas se comen cocidas o se usan en forma de harina y [sus] hojas se consumen como verdura. 8, fiche 14, Espagnol, - quinua
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
quinua: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la voz "quinua" como forma mayoritaria y preferible en español frente a las formas "quinoa", "quínoa" y "kinua", también válidas. 6, fiche 14, Espagnol, - quinua
Fiche 15 - données d’organisme interne 2015-02-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Anthropology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Juanita, the Inca Ice Maiden
1, fiche 15, Anglais, Juanita%2C%20the%20Inca%20Ice%20Maiden
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Mummy Juanita 2, fiche 15, Anglais, Mummy%20Juanita
correct
- Juanita 3, fiche 15, Anglais, Juanita
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Natural mummification would be due to windy, dry mountain air, desert air, and/or freezing temperatures. An example of a natural process would be the case of Juanita, the Inca Ice Maiden, a body found mummified in the frozen mountains of Peru. 1, fiche 15, Anglais, - Juanita%2C%20the%20Inca%20Ice%20Maiden
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Anthropologie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Juanita, la Demoiselle des glaces du mont Ampato
1, fiche 15, Français, Juanita%2C%20la%20Demoiselle%20des%20glaces%20du%20mont%20Ampato
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- momie inca Juanita 2, fiche 15, Français, momie%20inca%20Juanita
correct, nom féminin
- Juanita, vierge des glaces 3, fiche 15, Français, Juanita%2C%20vierge%20des%20glaces
correct, nom féminin
- Vierge des glaces 4, fiche 15, Français, Vierge%20des%20glaces
correct, nom féminin
- Juanita, momie des glaces 5, fiche 15, Français, Juanita%2C%20momie%20des%20glaces%20%20
correct, nom féminin
- Juanita 6, fiche 15, Français, Juanita
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[...] le musée [Museo Santuarios Andinos] présente le corps d'une jeune fille nommée Juanita, la Demoiselle des glaces du Mont Ampato. L'histoire intéressante de Juanita et sa préservation ont permis aux chercheurs d'avoir un aperçu de la culture Inca. 6, fiche 15, Français, - Juanita%2C%20la%20Demoiselle%20des%20glaces%20du%20mont%20Ampato
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
En 1995, la momie inca surnommée «Juanita» est découverte près d'Arequipa, par l'anthropologue et andiniste Johan Reinhard. Le corps de la jeune fille, vieux de plus de 500 ans, est remarquablement bien préservé par une momification sommaire et par la glace; depuis sa découverte elle est conservée par des moyens techniques. 6, fiche 15, Français, - Juanita%2C%20la%20Demoiselle%20des%20glaces%20du%20mont%20Ampato
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Kechua
1, fiche 16, Anglais, Kechua
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Quechua 1, fiche 16, Anglais, Quechua
correct
- Kechuan 1, fiche 16, Anglais, Kechuan
correct
- Quechuan 1, fiche 16, Anglais, Quechuan
correct
- Quichua 1, fiche 16, Anglais, Quichua
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The language of the Inca civilization presently spoken by other Indian peoples in Peru, Ecuador, Bolivia, Chile and Argentina. 1, fiche 16, Anglais, - Kechua
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- quechua
1, fiche 16, Français, quechua
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- kicua 1, fiche 16, Français, kicua
correct, nom masculin
- quichua 1, fiche 16, Français, quichua
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Langue indienne d'Amérique du Sud qui fut la langue de l'Empire inca et qui est maintenant parlée par différents peuples indiens vivant notamment dans les cordillères andines du Chili, du nord-ouest de l'Argentine, en Bolivie, au Pérou et également en Équateur. 1, fiche 16, Français, - quechua
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Psicolingüística, sociolingüística y etnolingüística
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- quechua
1, fiche 16, Espagnol, quechua
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Lengua hablada por los primitivos quechuas, extendida por los incas a todo el territorio de su imperio. 1, fiche 16, Espagnol, - quechua
Fiche 17 - données d’organisme interne 1998-06-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- INCA News
1, fiche 17, Anglais, INCA%20News
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Indo-Canadian Association of Nova Scotia. 1, fiche 17, Anglais, - INCA%20News
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- INCA News
1, fiche 17, Français, INCA%20News
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1993-06-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- INCA-FIEJ Research Association-International Association for Newspaper and Media Technology
1, fiche 18, Anglais, INCA%2DFIEJ%20Research%20Association%2DInternational%20Association%20for%20Newspaper%20and%20Media%20Technology
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- IFRA 1, fiche 18, Anglais, IFRA
correct, international
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- International Newspaper and Colour Association 1, fiche 18, Anglais, International%20Newspaper%20and%20Colour%20Association
ancienne désignation, correct
- INCA 1, fiche 18, Anglais, INCA
ancienne désignation, correct, international
- INCA 1, fiche 18, Anglais, INCA
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
FIEJ : Fédération internationale des éditeurs de journaux 1, fiche 18, Anglais, - INCA%2DFIEJ%20Research%20Association%2DInternational%20Association%20for%20Newspaper%20and%20Media%20Technology
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 18, La vedette principale, Français
- INCA-FIEJ Research Association - International Association for Newspaper and Media Technology
1, fiche 18, Français, INCA%2DFIEJ%20Research%20Association%20%2D%20International%20Association%20for%20Newspaper%20and%20Media%20Technology
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
- IFRA 1, fiche 18, Français, IFRA
correct, international
Fiche 18, Les synonymes, Français
- International Newspaper and Colour Association 1, fiche 18, Français, International%20Newspaper%20and%20Colour%20Association
ancienne désignation, correct
- INCA 1, fiche 18, Français, INCA
ancienne désignation, correct, international
- INCA 1, fiche 18, Français, INCA
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Association de recherches INCA-FIEJ - Association internationale pour la technologie des journaux et des média n'est pas une traduction française officielle 1, fiche 18, Français, - INCA%2DFIEJ%20Research%20Association%20%2D%20International%20Association%20for%20Newspaper%20and%20Media%20Technology
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Association de recherches INCA-FIEJ - Association internationale pour la technologie des journaux et des média
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1987-03-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Intelligence Communications Architecture
1, fiche 19, Anglais, Intelligence%20Communications%20Architecture
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- INCA 2, fiche 19, Anglais, INCA
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- architecture des transmissions du renseignement
1, fiche 19, Français, architecture%20des%20transmissions%20du%20renseignement
nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1985-06-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- individual collection account 1, fiche 20, Anglais, individual%20collection%20account
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 20, La vedette principale, Français
- compte de recouvrement individuel
1, fiche 20, Français, compte%20de%20recouvrement%20individuel
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


