TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

INITIAL AGREEMENT [27 fiches]

Fiche 1 2021-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Telecommunications
OBS

On 17 May 1865... the International Telegraph Union(ITU) was set up to enable subsequent amendments to this initial agreement to be agreed upon.... At the 1932 Madrid Conference, the International Telegraph Union decided to combine the International Telegraph Convention of 1865 and the International Radiotelegraph Convention of 1906 to form the International Telecommunication Convention. It also decided to change its name and was known as from 1 January 1934 as the International Telecommunication Union.

Terme(s)-clé(s)
  • International Telecommunications Union

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Télécommunications
OBS

Le 17 mai 1865, à Paris, [...] l'institution [...] était créée, sous le nom d'Union télégraphique internationale. [...] À la Conférence de Madrid, en 1932, l'Union télégraphique internationale réunit en une Convention internationale des télécommunications les deux conventions adoptées en 1865 et 1906, à savoir la Convention télégraphique internationale et la Convention radiotélégraphique internationale. Elle change en outre de nom et devient à compter du 1er janvier 1934 l'Union internationale des télécommunications.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Telecomunicaciones
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Alternative Dispute Resolution
CONT

The seventh step includes the follow-up meetings. Any meeting after the initial meeting will address any of the spouses’ concerns so as to reach an agreement.... it is not required that every expert attend every meeting. But just because they don’t attend a meeting does not mean they can’t get outside issues resolved, such as emails or documents being sent or phone calls being made.

Terme(s)-clé(s)
  • postmeeting

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Modes substitutifs de résolution des différends
OBS

rencontre de suivi : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Training of Personnel
  • Citizenship and Immigration
OBS

The Refugee Sponsorship Training Program(RSTP) is a program designed to support the Sponsorship Agreement Holders(SAHs) of Canada, their Constituent Groups, Groups of Five and Community Sponsors on a national level(excl. Quebec). The objective of the RSTP is to address their information and on-going training needs as well as the initial information needs of sponsored refugees.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Le Programme de formation sur le parrainage privé des réfugiés (PFPR) est un programme conçu pour venir en aide aux Signataires d'entente de parrainage (SEP) et leurs Groupes constitutifs, ainsi qu'aux Groupes de cinq et Répondants communautaires, où qu'ils se trouvent au Canada (à l'exception du Québec). L'objectif du PFPR est de répondre à leurs besoins en matière d'information et de formation continue ainsi qu'aux besoins initiaux des réfugiés parrainés en matière d'information.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2015-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
DEF

An agreement between buyer and seller to exchange the difference between the current value of the asset and the initial value of the asset when the contract is initiated.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
DEF

Contrat de gré à gré prévoyant l’encaissement ou le décaissement de la différence entre la valeur d’un actif sous-jacent au moment de sa vente et sa valeur au moment de l’établissement du contrat.

OBS

contrat sur différence : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 28 juillet 2015.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2015-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Courses
  • Training of Personnel
Universal entry(ies)
M404
code de système de classement, voir observation
OBS

This course provides the knowledge and practical skills needed to manage a contract for services. Participants will improve their ability to work with consultants in a manner that allows them to manage risk and ensure that services rendered meet the requirements of the initial agreement.

OBS

M404: a Canada School of Public Service course code.

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours
  • Perfectionnement et formation du personnel
Entrée(s) universelle(s)
M404
code de système de classement, voir observation
OBS

Ce cours permet d'acquérir les connaissances et les compétences requises pour gérer un marché de services. Les participants amélioreront leur gestion du travail des experts-conseils de manière à gérer les risques et à veiller à ce que les services fournis soient conformes à ce qui est énoncé dans l'entente initiale.

OBS

M404 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

In the standard commercial lease transaction, the initial document is generally the offer to lease... In a lease transaction, the offer to lease serves a function similar to that of the agreement of purchase and sale in a purchase transaction. The offer is made by the lessee(or tenant)-the person who wishes to rent the premises from the owner. The offer is accepted by the lessor(or landlord)-the owner of the premises. It sets out the information necessary to complete the lease form as well as the basic terms of the deal....(L. S. O. C., "Real Estate and Landlord and Tenant, 1983-1984"), p. 333).

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Le terme désigne aussi le document.

OBS

offre de bail : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Economic Co-operation and Development
  • Diplomacy

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Coopération et développement économiques
  • Diplomatie
CONT

Le président de Bombardier [...] a également participé à la cérémonie de signature pour parapher un accord de fourniture de rames électriques et la création d'un centre de maintenance.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law
DEF

A period of five years, or such other period as the Gwich’in and Canada agree, commencing upon the date of settlement legislation.

OBS

initial enrolment period : term and definition taken from the Comprehensive Land Claim Agreement/Gwich’in, Mackenzie Delta; and, term usually used in the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined].

Terme(s)-clé(s)
  • initial enrollment period

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
DEF

Période de 5 ans ou autre période convenue par les Gwich'in et par le Canada, à partir de la date de promulgation de la loi habilitante.

OBS

période d'inscription initiale : terme et définition relevés dans l'Entente sur la revendication territoriale globale - Gwich'in, delta du Mackenzie; et, terme employé dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée].

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
OBS

A species designated under paragraph 15 of the Wildlife and Migratory Birds Chapter.

OBS

initial designated species : term usually used in the plural in this agreement.

OBS

initial designated species : term and observation taken from the Nisga’a Final Agreement [the letter "g" in Nisga’a should be underlined].

Français

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
OBS

Espèce désignée en vertu de l'article 15 du chapitre intitulé Animaux sauvages et oiseaux migrateurs.

OBS

première espèce désignée : terme et observation relevés dans l'Accord définitif Nisga'a [la lettre «g» dans Nisga'a devrait être soulignée].

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Loans
  • Banking
DEF

A fixed-term loan for which the lender agrees to review the rate at intervals throughout the term based on a formula set out in the initial agreement.

CONT

The interest rate for a roll-over loan or credit depends on the lender’s cost of raising the funds, and is usually reviewed every three to six months.

OBS

rollover loan: term reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

OBS

rollover credit: term published in the Journal officiel by the Commission générale de terminologie et de néologie of the Government of France.

Français

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
  • Banque
DEF

Crédit généralement à moyen terme pour lequel le taux peut être changé à des intervalles déterminés, en général trois ou six mois.

OBS

crédit à taux révisable : terme publié au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Préstamos
  • Operaciones bancarias
DEF

Línea de préstamo a corto plazo y con tipo de interés variable, fijado para cada período de intereses según una fórmula (por ejemplo, 0,5% sobre MIBOR). El prestatario no puede elegir amortizaciones parciales.

OBS

crédito rotatorio: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Peace-Keeping Operations
OBS

Established in 1993 under UN Security Council resolution 846, UNOMUR was given the mandate to monitor the border between Uganda and Rwanda and verify that no military assistance-lethal weapons, ammunition and other material of possible military use-was being provided across this border. While the tragic turn of events in Rwanda in April 1994 prevented UNOMUR from fully implementing its mandate, the Observer Mission played a useful role as a confidence-building mechanism in the months following the conclusion of the Arusha Peace Agreement and during UNAMIR's initial efforts to defuse tensions between the Rwandese parties and to facilitate the implementation of that agreement.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Opérations de maintien de la paix
OBS

Consultation avec le service de terminologie des Nations Unies à New York.

OBS

Établie en 1993 en vertu de la résolution 846 du Conseil de sécurité, la MONUOR a reçu pour mandat de surveiller la frontière séparant l'Ouganda et le Rwanda et de veiller à ce qu'aucune aide militaire - armes meurtrières, munitions et autres matériels pouvant avoir un usage militaire - ne traverse cette frontière. Même si les tragiques événements survenus au Rwanda en avril 1994 ont empêché la MONUOR de remplir pleinement son mandat, la Mission d'observation a joué un rôle utile comme mécanisme d'instauration de la confiance dans les mois qui ont suivi la conclusion de l'Accord de paix d'Arusha et durant les efforts initiaux de la MINUAR en vue de désamorcer les tensions entre les parties rwandaises et de faciliter la mise en œuvre de l'accord.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
  • Bankruptcy
CONT

A "stalking horse agreement" is an agreement between a bidder looking to make a bid on a bankrupt company's assets and the bankrupt company itself... The bidder agrees to assume the role of the "stalking horse" and make an initial bid on the company's assets.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
  • Faillites

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2010-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N. L. "as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab. ". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands.

OBS

Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • Labrador

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l'île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l'entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l'abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial.

OBS

Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l'entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l'administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d'union dans toutes ces graphies et l'absence d'article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s'abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu'un, et n'est précédée d'aucun article.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas.

OBS

Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • Labrador

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2009-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
CONT

Although the term "no-shop" can refer to a variety of covenants in an M&A agreement, pure no-shop provisions prevent a target's board from actively soliciting bids after the target has entered into a definitive agreement with an initial acquirer.

Terme(s)-clé(s)
  • no shop provision
  • no shop clause

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
CONT

Il arrive assez fréquemment de nos jours qu'après une acquisition négociée, les conseils des sociétés cibles s'entendent pour ne pas solliciter d'autres offres après avoir signé la convention de fusion (aux termes de clauses interdisant la sollicitation) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2009-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Ecology (General)
CONT

Although not universally accepted, the principle of setting physical boundaries first, followed by biological bounding, was stressed in many of the workshops. This initial focus on physical characteristics and processes of a system for establishing spatial boundaries was a reflection of the general agreement among workshop participants that environmental impacts should be traced from changes in physical structure or function through ecological linkages to the resulting biotic perturbations.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Écologie (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estudios y análisis del medio ambiente
  • Ecología (Generalidades)
CONT

[Las] relaciones intraespecíficas son vínculos ecológicos que se establecen entre miembros de la misma especie, sobre todo relacionados con la cooperación para obtener alimento, una guarida, mantener la reproducción o conseguir una mejor adaptación al medio.

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2009-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
CONT

The initial franchise fee is paid when you sign your franchise agreement. It pays for your right to operate a... franchise, the franchise system information you will need to get your store open for trade, assistance with real estate selection, store design, staff recruiting and initial training...

OBS

Compare to "continuing franchise fees."

Français

Domaine(s)
  • Commerce
DEF

Somme versée par le franchisé en contrepartie de la création de la franchise et de la prestation des services initiaux par le franchiseur.

OBS

Les services initiaux peuvent porter notamment sur le choix de l'emplacement et le financement, la conception et la construction des installations, la formation du personnel et la publicité.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2001-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • General Vocabulary
CONT

... when there may be a significant interval between the conclusion of the negotiations and the signature of a treaty(for example, in order to enable the governments concerned to satisfy themselves as to the acceptability or otherwise of the agreement as a whole), the negotiators append to it their initial ne varietur as a guarantee of the authenticity of the text.

OBS

initial: Term reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Vocabulaire général
CONT

L'article 12 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose que : «Le paraphe d'un texte vaut signature du traité lorsqu'il est établi que les États ayant participé à la négociation en étaient aussi convenus».

OBS

Reproduit de la Liste provisoire de termes juridiques se rapportant aux travaux de la Commission du droit international avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratados y convenios
  • Vocabulario general
DEF

Rasgos que, como parte de la firma, pone cada cual después de su nombre o título. A veces, se consigna sólo la rúbrica.

OBS

rúbrica: Término reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2001-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Telecommunications
OBS

On 17 May 1865 after two and a half months of arduous negotiations, the first International Telegraph Convention was signed by the 20 participating countries and the International Telegraph Union(ITU) was set up to enable subsequent amendments to this initial agreement to be agreed upon. This marked the birth of the ITU... At the International Radiotelegraph Convention Conference held in 1906, the first International Radiotelegraph Convention was signed... At the 1932 Madrid Conference, the International Telegraph Union decided to combine the International Telegraph Convention of 1865 and the International Radiotelegraph Convention of 1906 to form the International Telecommunication Convention. It also decided to change its name and was known as from 1 January 1934 as the International Telecommunication Union.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Télécommunications
OBS

Le 17 mai 1865, à Paris, après deux mois et demi de négociations serrées, la première Convention télégraphique internationale était signée par les vingt pays participants et l'institution au sein de laquelle ils allaient pouvoir amender ce premier accord était créée, sous le nom d'Union télégraphique internationale. [...] En 1906 a lieu la Conférence radiotélégraphique internationale de Berlin au cours de laquelle est signée la première Convention radiotélégraphique internationale. [...] À la Conférence de Madrid, en 1932, l'Union télégraphique internationale réunit en une Convention internationale des télécommunications les deux conventions adoptées en 1865 et 1906, à savoir la Convention télégraphique internationale et la Convention radiotélégraphique internationale. Elle change en outre de nom et devient à compter du 1er janvier 1934 l'Union internationale des télécommunications.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2001-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Treaties and Conventions
  • Special-Language Phraseology
CONT

Sometimes,... and particularly when there may be a significant interval between the conclusion of the negotiations and the signature of a treaty(for example, in order to enable the governments concerned to satisfy themselves as to the acceptability or otherwise of the agreement as a whole), the negotiators append to it their initial ne varietur as a guarantee of the authenticity of the text.

OBS

ne varietur (a text of a treaty): Not to be changed anymore.

OBS

ne varietur (a text of a treaty): Expression and observation reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Traités et alliances
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[Terme qui, dans l'expression] faire parapher un acte ne varietur, [signifie] faire apposer sur l'acte un paraphe qui est destiné à empêcher toute substitution.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Documentos jurídicos
  • Tratados y convenios
  • Fraseología de los lenguajes especializados
OBS

ne variatur (el texto de un tratado): Para que sea cambiado

OBS

ne variatur (el texto de un tratado): Expresión y observación reproducidas del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • International Relations
OBS

DPI [Department of Public Information]/UNDP [United Nations Development Programme] ;the title of an initial agreement on the co-ordination of UN information centres with UNDP field offices.

Terme(s)-clé(s)
  • DPI/UNDP Understanding for Rationalizing UN Field Representation

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Relations internationales
Terme(s)-clé(s)
  • Accord concernant la rationalisation de la représentation de l'ONU sur le terrain, conclu entre le Département de l'information et le PNUD

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Relaciones internacionales
Terme(s)-clé(s)
  • Entendimiento entre el Departamento de Información Pública y el Programa de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo para racionalizar la representación de las Naciones Unidas sobre el terreno
Conserver la fiche 20

Fiche 21 1997-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
CONT

An HRDC [Human Resources Development Canada] sponsored community "broker" arranges a wage subsidy agreement with the employer to cover 75% of the worker's wages for the initial 3 months and 40% for the subsequent 3 months.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
CONT

Un «courtier» local mandaté par DRHC [Développement des ressources humaines Canada] s'entend avec l'employeur sur une subvention salariale qui couvrira 75 % de la rémunération du travailleur pendant les trois premiers mois et 40 % pendant les trois mois suivants.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1996-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
  • Loans
DEF

The initial promissory note required pursuant to the loan agreement and received by an export credit institution at the time the loan is signed. This note represents the total amount of the loan to be advanced by the institution.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Effets de commerce (Droit)
  • Prêts et emprunts
DEF

Billet à ordre initial reçu par un organisme de crédit à l'exportation lors de la signature du prêt. Ce billet représente le montant total du prêt que cet organisme avancera.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
  • Préstamos
DEF

Pagaré inicial requerido en relación con un préstamo y recibido por una institución crediticia de exportación en el momento de la firma del préstamo. Este pagaré representa la cantidad total del préstamo que se concederá por la institución.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1995-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Ignatius E. La Rusic et al. -- Montréal: SSDCC Inc., 1979. 178 p.

OBS

Information found in the database of the Ministerial Library of Indian and Northern Affairs Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1995-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Crops
  • Milling and Cereal Industries
OBS

This is an export certificate issued in Eastern Canada for corn loaded to a "laker. "The request for this type of certification originates with the shipper prior to shipment and includes a statement of agreement between the shipper and purchaser indicating further inspection is not required. A Western Certificate is issued to indicate quality at initial loading. Subsequent handling increases breakage and may lower the grade; however, this becomes the responsibility of the buyer rather than the seller.

OBS

Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Culture des plantes industrielles
  • Minoterie et céréales
OBS

Il s'agit d'un certificat d'exportation délivré dans l'Est canadien pour le maïs chargé sur un «cargo hors mer». La demande pour ce genre de certification provient de l'expéditeur, avant l'expédition, et renferme un protocole d'accord entre l'expéditeur et l'acheteur stipulant qu'il n'est pas nécessaire d'effectuer une autre inspection. Un certificat de l'Ouest est délivré comme indice de la qualité au moment du chargement initial. Une manutention ultérieure augmente la cassure et peut faire baisser le grade; toutefois, c'est l'acheteur plutôt que le vendeur qui en devient responsable.

OBS

Terme en usage à la Commission Canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1992-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
CONT

Landscape maintenance refers to the general upkeep of exterior site spaces, including both hard and plant materials. The initial maintenance program on a site is the contractor's responsibility. A maintenance agreement for the period of construction and after is usually included in the tender documents as part of the landscape contract. It continues usually for four to six weeks after the project is finished and includes a one-year replacement guarantee for plant material. After this period, maintenance becomes the owner's responsibility.

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1988-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Ecology (General)
CONT

Although not universally accepted, the principle of setting physical boundaries first, followed by biological bounding, was stressed in many of the workshops. this initial focus on physical characteristics and processes of a system for establishing spatial boundaries was a reflection of the general agreement among workshop participants that environmental impacts should be traced from changes in physical structure or function through ecological linkages to the resulting biotic perturbations.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Écologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1988-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Ecology (General)
CONT

Although not universally accepted, the principle of setting physical boundaries first, followed by biological bounding, was stressed in many of the workshops. This initial focus on physical characteristics and processes of a system for establishing spatial boundaries was a reflection of the general agreement among workshop participants that environmental impacts should be traced from changes in physical structure or function through ecological linkages to the resulting biotic perturbations.

CONT

... most predictions of biotic impacts are based on certain assumptions concerning physical changes; in effect, they are second-order predictions. Therefore, predicting even so-called direct impacts in biotic systems involves a much greater degree of uncertainty.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Écologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 27

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :