TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INITIAL CAPITAL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Infantry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- footguard
1, fiche 1, Anglais, footguard
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- fgd 2, fiche 1, Anglais, fgd
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- guardsman 1, fiche 1, Anglais, guardsman
ancienne désignation, correct, nom
- Gdsm 3, fiche 1, Anglais, Gdsm
ancienne désignation, correct, nom
- Gdmn 3, fiche 1, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, nom
- Gdsm 3, fiche 1, Anglais, Gdsm
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank for a private in a Canadian Army guards infantry regiment. 4, fiche 1, Anglais, - footguard
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 1, Anglais, - footguard
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
footguard; fdg: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 1, Anglais, - footguard
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Infanterie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 1, Français, garde
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 1, Français, gd
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un soldat d'un régiment de gardes de l'infanterie de l'Armée canadienne. 3, fiche 1, Français, - garde
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 1, Français, - garde
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 1, Français, - garde
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-05-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- artisan
1, fiche 2, Anglais, artisan
correct, nom, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Art 1, fiche 2, Anglais, Art
correct, nom, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- craftsman 2, fiche 2, Anglais, craftsman
ancienne désignation, correct, nom
- Cfn 3, fiche 2, Anglais, Cfn
ancienne désignation, correct, nom
- Cfn 3, fiche 2, Anglais, Cfn
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank for a private in the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers who also wears the Canadian Army uniform. 1, fiche 2, Anglais, - artisan
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - artisan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
artisan; Art: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - artisan
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 2, Français, artisan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 2, Français, art
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- artisane 1, fiche 2, Français, artisane
correct, nom féminin, uniformisé
- art 2, fiche 2, Français, art
correct, nom féminin, uniformisé
- art 2, fiche 2, Français, art
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un soldat portant l'uniforme de l'Armée canadienne et qui est membre du Corps du Génie électrique et mécanique royal canadien. 3, fiche 2, Français, - artisan
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 2, Français, - artisan
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
artisan; artisane; art : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 2, Français, - artisan
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-10-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Government Contracts
- Environmental Economics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- energy performance contract
1, fiche 3, Anglais, energy%20performance%20contract
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- EPC 1, fiche 3, Anglais, EPC
correct, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
An energy performance contract(EPC) is a performance-based financing mechanism that enables a client organization to leverage the technical and financial capacity of an energy service company(ESCO) to design, build, and secure financing to improve energy management practices and/or retrofits within a facility or group of facilities. This contracting model is a low-risk, turnkey service that delivers guaranteed energy and cost savings. The ESCO assumes some, or all, of the initial capital costs, and the client repays the ESCO over a specified period from the resulting utility cost savings. After the contract closes, the client receives ongoing savings from energy, GHG [greenhouse gas] emissions, and utility costs. 2, fiche 3, Anglais, - energy%20performance%20contract
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Marchés publics
- Économie environnementale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- marché de services écoénergétiques
1, fiche 3, Français, march%C3%A9%20de%20services%20%C3%A9co%C3%A9nerg%C3%A9tiques
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- MSE 1, fiche 3, Français, MSE
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- contrat de performance énergétique 2, fiche 3, Français, contrat%20de%20performance%20%C3%A9nerg%C3%A9tique
correct, nom masculin
- CPE 2, fiche 3, Français, CPE
correct, nom masculin
- CPE 2, fiche 3, Français, CPE
- contrat de rendement énergétique 3, fiche 3, Français, contrat%20de%20rendement%20%C3%A9nerg%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Un contrat de performance énergétique (CPE) est un mécanisme de financement fondé sur la performance qui permet à une organisation cliente de tirer parti des capacités techniques et financières d'une ESE [entreprise de services énergétiques] pour créer et obtenir un financement dans le but d'améliorer les pratiques de gestion de l'énergie ou de réaliser un projet de modernisation dans un bâtiment ou un groupe de bâtiments. Ce modèle de contrat est un service clé en main à faible risque qui permet de garantir des économies d'énergie et de coûts. L'ESE prend en charge une partie ou la totalité des coûts d'investissement initiaux, et le client rembourse l'ESE sur une période déterminée grâce aux économies réalisées sur les coûts des services publics. Après la conclusion du contrat, le client continue de profiter d'économies d'énergie et de coûts des services publics ainsi que d'une réduction des émissions de GES [gaz à effet de serre]. 2, fiche 3, Français, - march%C3%A9%20de%20services%20%C3%A9co%C3%A9nerg%C3%A9tiques
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-10-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Secret
1, fiche 4, Anglais, Secret
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, fiche 4, Anglais, - Secret
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, fiche 4, Anglais, - Secret
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, fiche 4, Anglais, - Secret
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Secret
1, fiche 4, Français, Secret
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, fiche 4, Français, - Secret
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, fiche 4, Français, - Secret
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, fiche 4, Français, - Secret
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Secreto
1, fiche 4, Espagnol, Secreto
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- Reservado 2, fiche 4, Espagnol, Reservado
correct, voir observation, Espagne
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, fiche 4, Espagnol, - Secreto
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 4, Espagnol, - Secreto
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-09-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 5, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 5, Anglais, PO%201
correct, voir observation, nom, uniformisé
- PO1 3, fiche 5, Anglais, PO1
à éviter, voir observation, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, fiche 5, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 5, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 5, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 5, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 5, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 5, Français, m%201
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- m1
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-06-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 6, Anglais, corporal
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 6, Anglais, Cpl
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 6, Anglais, - corporal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - corporal
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - corporal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 6, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 6, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 6, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
- caporale 3, fiche 6, Français, caporale
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 6, Français, cpl
correct, voir observation, nom féminin
- cpl 4, fiche 6, Français, cpl
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un [ou une] militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal [ou de caporale]. 5, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 6, Français, - caporal
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
caporal; caporale; cpl : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 6, Français, - caporal
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 7, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 7, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 7, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 7, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 7, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 7, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 7, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 7, Français, m%202
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-12-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Accounting
- General Medicine
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- annualization
1, fiche 8, Anglais, annualization
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- annualisation 2, fiche 8, Anglais, annualisation
correct, normalisé
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A method for converting capital cost into an equivalent annual cost, calculated on the basis of the lifespan, initial cost(acquisition cost) and end-of-lifespan value of the equipment, and the interest rates on the invested capital. 2, fiche 8, Anglais, - annualization
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
This method can also be applied to income. 2, fiche 8, Anglais, - annualization
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
annualisation: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, fiche 8, Anglais, - annualization
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Comptabilité
- Médecine générale
Fiche 8, La vedette principale, Français
- annualisation
1, fiche 8, Français, annualisation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- calcul sur une base annuelle 2, fiche 8, Français, calcul%20sur%20une%20base%20annuelle
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Méthode de conversion du coût en capital en coût annuel équivalent, calculé à partir de la durée de vie de l’équipement, de son coût initial (coût d’acquisition), de sa valeur à la fin de sa durée de vie et des taux d’intérêts du capital investi. 1, fiche 8, Français, - annualisation
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La méthode d'annualisation peut également s'appliquer aux revenus. 1, fiche 8, Français, - annualisation
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
annualisation : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 3, fiche 8, Français, - annualisation
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
calcul sur une base annuelle : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 8, Français, - annualisation
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Medicina
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- anualización
1, fiche 8, Espagnol, anualizaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Proceso de elevar a tasa anual [un] período de referencia inferior al año. 2, fiche 8, Espagnol, - anualizaci%C3%B3n
Fiche 9 - données d’organisme interne 2024-02-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Investment
- Amalgamation and Partnerships (Finance)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- special purpose acquisition company
1, fiche 9, Anglais, special%20purpose%20acquisition%20company
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- SPAC 2, fiche 9, Anglais, SPAC
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
A special purpose acquisition company... is a company without commercial operations and is formed strictly to raise capital through an initial public offering... for the purpose of acquiring or merging with an existing company. 3, fiche 9, Anglais, - special%20purpose%20acquisition%20company
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- société d'acquisition à vocation spécifique
1, fiche 9, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- SAVS 2, fiche 9, Français, SAVS
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- entité ad hoc d'acquisition 3, fiche 9, Français, entit%C3%A9%20ad%20hoc%20d%27acquisition
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Entité ad hoc introduite en Bourse par voie d'émission d'actions offertes au public en vue de sa cotation, qui est constituée afin d'acheter, au gré des occasions, une ou plusieurs entreprises non cotées et de les absorber. 3, fiche 9, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
entité ad hoc d'acquisition; société d'acquisition à vocation spécifique : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 1er juillet 2023. 4, fiche 9, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 10, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 10, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 10, Anglais, - private
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - private
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 10, Anglais, - private
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 10, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 10, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 10, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 10, Français, - soldat
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 10, Français, - soldat
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 10, Français, - soldat
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 10, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 10, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 10, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 10, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 10, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-06-27
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Climatology
- Chronology
- Geology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Subboreal
1, fiche 11, Anglais, Subboreal
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Sub-boreal 1, fiche 11, Anglais, Sub%2Dboreal
correct, adjectif
- sub-Boreal 1, fiche 11, Anglais, sub%2DBoreal
correct, adjectif
- subboreal 1, fiche 11, Anglais, subboreal
correct, adjectif
- sub-boreal 1, fiche 11, Anglais, sub%2Dboreal
correct, adjectif
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Designating a warm and relatively dry climatic stage in northern Europe, following the Atlantic and preceding the sub-Atlantic ... 1, fiche 11, Anglais, - Subboreal
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Usually with capital initial or initials. 1, fiche 11, Anglais, - Subboreal
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- SubBoreal
- Sub-Boreal
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Climatologie
- Chronologie
- Géologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- subboréal
1, fiche 11, Français, subbor%C3%A9al
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Entre – 4 500 et – 2 800 ans environ, au subboréal, le climat devient moins chaud et plus sec qu'au cours de l'atlantique. L'expansion du hêtre, l'humification et l'acidification des tourbières indiquent ensuite un retour à l'humidité qui distingue le subatlantique. 1, fiche 11, Français, - subbor%C3%A9al
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Climatología
- Cronología
- Geología
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- subboreal
1, fiche 11, Espagnol, subboreal
correct
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- sub-boreal 1, fiche 11, Espagnol, sub%2Dboreal
à éviter, voir observation
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
subboreal; sub-boreal: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escribe "subboreal", no "suboreal" [...] De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble b en los casos en los que el prefijo sub- se une a un término cuya primera letra es otra b, excepto en las voces asentadas "subranquial" y "subrigadier", en las que sí se ha simplificado la doble consonante. Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como "sub-bético", "sub-boreal" o "sub-base") pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella. 1, fiche 11, Espagnol, - subboreal
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 12, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 12, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 12, Anglais, - sergeant
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 12, Anglais, - sergeant
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 12, Anglais, - sergeant
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 12, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 12, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 12, Français, - sergent
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 12, Français, - sergent
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 12, Français, - sergent
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 13, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 13, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 13, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 13, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 13, Anglais, W%2FC
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 13, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 13, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 13, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 13, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 13, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 13, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 13, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 13, Français, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, fiche 13, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 13, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 13, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 13, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 13, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 14, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 14, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 14, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 14, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 14, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 14, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 14, Français, lcol
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 15, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 15, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 15, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 15, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 15, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 15, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, fiche 15, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 15, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 15, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 16, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 16, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 16, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 16, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 16, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 16, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 16, Français, - adjudant
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 16, Français, - adjudant
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 16, Français, - adjudant
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 17, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 17, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 17, Anglais, - private
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - private
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - private
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 17, Anglais, - private
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 17, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 17, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 17, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 17, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 17, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 17, Français, sdt
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 17, Français, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 17, Français, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 17, Français, - soldat
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - soldat
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 17, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 17, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 17, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 17, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 17, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 18, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 18, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 18, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 18, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 18, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 18, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 18, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 18, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 18, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 18, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 18, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 18, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 18, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 18, Français, lt%28M%29
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 18, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, fiche 18, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 18, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 18, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 18, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 19, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 19, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 19, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 19, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 19, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 19, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 19, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 19, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 19, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 19, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 19, Français, sdt%28R%29
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 19, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 19, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 19, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 19, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-02-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- master bombardier
1, fiche 20, Anglais, master%20bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- MBdr 2, fiche 20, Anglais, MBdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, fiche 20, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 20, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 20, Anglais, - master%20bombardier
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Fiche 20, La vedette principale, Français
- bombardier-chef
1, fiche 20, Français, bombardier%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
- bdrc 2, fiche 20, Français, bdrc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Français
- bombardière-chef 3, fiche 20, Français, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 20, Français, bdrc
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 20, Français, bdrc
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, fiche 20, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 20, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 20, Français, - bombardier%2Dchef
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 21, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 21, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 21, Anglais, - master%20corporal
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - master%20corporal
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 21, Anglais, - master%20corporal
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 21, Anglais, - master%20corporal
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 21, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 21, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 21, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 21, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 21, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 21, Français, cplc
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 21, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 21, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 21, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 21, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 22, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 22, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 22, Anglais, - piper
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 22, Anglais, - piper
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 22, Anglais, - piper
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 22, Anglais, - piper
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 22, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 22, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 22, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 22, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 22, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 22, Français, cornmsr
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 22, Français, - cornemuseur
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 22, Français, - cornemuseur
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 22, Français, - cornemuseur
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 22, Français, - cornemuseur
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- admiral
1, fiche 23, Anglais, admiral
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- Adm 2, fiche 23, Anglais, Adm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, fiche 23, Anglais, - admiral
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 23, Anglais, - admiral
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 23, Anglais, - admiral
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 23, La vedette principale, Français
- amiral
1, fiche 23, Français, amiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- am 2, fiche 23, Français, am
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Français
- amirale 3, fiche 23, Français, amirale
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 23, Français, am
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 23, Français, am
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, fiche 23, Français, - amiral
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 23, Français, - amiral
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 23, Français, - amiral
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 23, Français, - amiral
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 23, Français, - amiral
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- almirante
1, fiche 23, Espagnol, almirante
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 24, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 24, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 24, Anglais, - trooper
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 24, Anglais, - trooper
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 24, Anglais, - trooper
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 24, Anglais, - trooper
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 24, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 24, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 24, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 24, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 24, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 24, Français, cvr
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 24, Français, - cavalier
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 24, Français, - cavalier
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 24, Français, - cavalier
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 24, Français, - cavalier
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 25, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 25, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 25, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 25, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 25, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 25, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 25, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 25, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 25, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 25, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 25, Français, vam
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 25, Français, - vice%2Damiral
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 25, Français, - vice%2Damiral
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 25, Français, - vice%2Damiral
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 25, Français, - vice%2Damiral
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 26, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 26, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 26, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 26, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 26, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 26, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 26, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 26, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Français
- brigadière-générale 3, fiche 26, Français, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 26, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 26, Français, bg%C3%A9n
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, fiche 26, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 26, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 26, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 26, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 27, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 27, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 27, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 27, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 27, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 27, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 27, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 27, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 27, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 27, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 27, Français, sdt%28F%29
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, fiche 27, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 27, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 27, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 27, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 28, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 28, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 28, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 28, Anglais, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 28, Anglais, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 28, Anglais, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 28, Anglais, - aviator
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 28, Anglais, - aviator
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 28, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 28, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 28, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 28, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 28, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 28, Français, avr
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 28, Français, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, fiche 28, Français, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 28, Français, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 28, Français, - aviateur
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 28, Français, - aviateur
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 29, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 29, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 29, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 29, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 29, Anglais, LS
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 29, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 29, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 29, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 29, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 29, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 29, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 29, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 29, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 29, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 29, Français, mat%201
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 29, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 29, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 29, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 29, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 29, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 29, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 29, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 30, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 30, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 30, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 30, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 30, Anglais, MS
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 30, Anglais, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 30, Anglais, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 30, Anglais, - master%20sailor
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 30, Anglais, - master%20sailor
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 30, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 30, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 30, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 30, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 30, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 30, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 30, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 30, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 30, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 31, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 31, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 31, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 31, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 31, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 31, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 31, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 31, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 31, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 31, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 31, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 31, Français, adjuc
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, fiche 31, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 31, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 31, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 31, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 32, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 32, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 32, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 32, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 32, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 32, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 32, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 32, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 32, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 32, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 32, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 32, Français, aspm
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 32, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 32, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 32, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 33, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 33, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 33, Anglais, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 33, Anglais, - fusilier
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 33, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 33, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 33, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 33, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 33, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 33, Français, fus
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 33, Français, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 33, Français, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 33, Français, - fusilier
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 33, Français, - fusilier
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 34, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 34, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 34, Anglais, - major
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 34, Anglais, - major
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 34, Anglais, - major
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 34, Anglais, - major
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 34, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 34, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 34, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 34, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 34, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 34, Français, maj
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 34, Français, - major
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 34, Français, - major
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 34, Français, - major
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 34, Français, - major
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 34, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 34, Espagnol, - mayor
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 35, Anglais, captain
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 35, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 35, Anglais, - captain
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - captain
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - captain
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 35, Anglais, - captain
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 35, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 35, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 35, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, fiche 35, Français, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 35, Français, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 35, Français, - capitaine
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 35, Français, - capitaine
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- captain(N)
1, fiche 36, Anglais, captain%28N%29
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- Capt(N) 2, fiche 36, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- captain 3, fiche 36, Anglais, captain
correct, voir observation, nom
- Capt 4, fiche 36, Anglais, Capt
correct, voir observation
- Capt 4, fiche 36, Anglais, Capt
- captain (naval) 3, fiche 36, Anglais, captain%20%28naval%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 36, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 36, Anglais, Capt%28N%29
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 36, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 36, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, fiche 36, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 36, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 36, Anglais, - captain%28N%29
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 36, La vedette principale, Français
- capitaine de vaisseau
1, fiche 36, Français, capitaine%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- capv 2, fiche 36, Français, capv
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
- capitaine(M) 3, fiche 36, Français, capitaine%28M%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 36, Français, capt%28m%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 36, Français, capt%28m%29
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, fiche 36, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 36, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 36, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 36, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 37, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 37, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 37, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 37, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 37, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 37, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 37, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 37, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 37, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 38, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 38, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 38, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 38, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 38, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 38, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 38, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 38, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 38, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 38, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 38, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 38, Français, adj
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, fiche 38, Français, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 38, Français, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 38, Français, - adjudant
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 38, Français, - adjudant
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 39, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 39, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 39, Anglais, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 39, Anglais, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 39, Anglais, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 39, Anglais, - voltigeur
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 39, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 39, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 39, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 39, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 39, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 39, Français, volt
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 39, Français, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 39, Français, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 39, Français, - voltigeur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 39, Français, - voltigeur
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 40, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 40, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 40, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 40, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 40, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 40, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 40, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 40, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 40, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 40, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 40, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 40, Français, lg%C3%A9n
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 40, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 40, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 40, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 40, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 40, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- commander
1, fiche 41, Anglais, commander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- Cdr 2, fiche 41, Anglais, Cdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 41, Anglais, - commander
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 41, Anglais, - commander
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, fiche 41, Anglais, - commander
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 41, Anglais, - commander
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 41, Anglais, - commander
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 41, La vedette principale, Français
- capitaine de frégate
1, fiche 41, Français, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
- capf 2, fiche 41, Français, capf
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Français
- commander 3, fiche 41, Français, commander
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 41, Français, cdr
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 41, Français, cdr
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, fiche 41, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 41, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 41, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 41, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 41, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 42, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 42, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 42, Anglais, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 42, Anglais, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 42, Anglais, - drummer
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 42, Anglais, - drummer
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 42, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 42, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 42, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 42, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 42, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 42, Français, btr
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 42, Français, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 42, Français, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 42, Français, - batteur
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 42, Français, - batteur
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 43, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 43, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 43, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 43, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 43, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 43, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 43, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 43, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 43, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 43, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 43, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 43, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 43, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 43, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 43, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 43, Français, slt%28M%29
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 43, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 43, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 43, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 43, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 43, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 44, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 44, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 44, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 44, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 44, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 44, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 44, Français, sdt%28C%29
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 45, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 45, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 45, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 45, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 45, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 45, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 45, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 45, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 45, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 45, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 45, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 45, Français, mg%C3%A9n
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 45, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 45, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 45, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 45, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 46, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 46, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 46, Anglais, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 46, Anglais, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 46, Anglais, - sapper
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 46, Anglais, - sapper
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 46, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 46, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 46, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 46, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 46, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 46, Français, sap
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 46, Français, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 46, Français, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 46, Français, - sapeur
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 46, Français, - sapeur
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 47, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 47, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 47, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 47, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 47, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 47, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 47, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 47, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 47, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 47, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 47, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 47, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 47, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 47, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 47, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 47, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 47, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 47, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 47, Français, pm%202
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 47, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 48, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 48, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 48, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 48, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 48, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 48, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 48, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 48, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 48, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 48, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 48, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 48, Français, adjum
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, fiche 48, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 48, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 48, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 48, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 49, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 49, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 49, Anglais, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 49, Anglais, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 49, Anglais, - rifleman
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - rifleman
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 49, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 49, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 49, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 49, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 49, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 49, Français, car
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 49, Français, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 49, Français, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 49, Français, - carabinier
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - carabinier
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 50, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 50, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 50, Anglais, - musician
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 50, Anglais, - musician
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - musician
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 50, Anglais, - musician
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 50, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 50, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 50, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 50, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 50, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 50, Français, mus
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 50, Français, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 50, Français, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 50, Français, - musicien
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - musicien
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 51, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 51, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 51, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 51, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 51, Anglais, AB
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 51, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 51, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 51, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 51, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 51, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 51, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 51, Français, mat%202
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 51, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 51, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 51, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 51, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 52, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 52, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 52, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 52, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 52, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 52, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 52, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 52, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 52, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 52, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 52, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 52, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 52, Français, slt
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 52, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 52, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 52, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 52, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 52, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 53, Anglais, officer
correct, voir observation, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- offr 2, fiche 53, Anglais, offr
correct, voir observation, uniformisé
- OF 3, fiche 53, Anglais, OF
correct, voir observation, OTAN, normalisé
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, fiche 53, Anglais, - officer
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, fiche 53, Anglais, - officer
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 53, Anglais, - officer
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 53, Anglais, - officer
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 53, Anglais, - officer
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, fiche 53, Anglais, - officer
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 53, La vedette principale, Français
- officier
1, fiche 53, Français, officier
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- offr 2, fiche 53, Français, offr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- OFF 3, fiche 53, Français, OFF
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
- officière 4, fiche 53, Français, offici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 53, Français, offr
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 53, Français, offr
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, fiche 53, Français, - officier
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, fiche 53, Français, - officier
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 53, Français, - officier
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 53, Français, - officier
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 53, Français, - officier
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 53, Français, - officier
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- oficial
1, fiche 53, Espagnol, oficial
correct, nom masculin et féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, fiche 53, Espagnol, - oficial
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 54, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 54, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 54, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 54, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 54, Anglais, OS
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 54, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 54, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 54, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 54, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 54, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 54, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 54, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 54, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 54, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 54, Français, mat%203
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, fiche 54, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 54, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 54, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 54, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 54, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 54, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 54, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 55, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 55, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 55, Anglais, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 55, Anglais, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 55, Anglais, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - lieutenant
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 55, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 55, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 55, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 55, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 55, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 55, Français, lt
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 55, Français, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 55, Français, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 55, Français, - lieutenant
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 55, Français, - lieutenant
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- commodore
1, fiche 56, Anglais, commodore
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- Cmdre 2, fiche 56, Anglais, Cmdre
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 56, Anglais, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 56, Anglais, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 56, Anglais, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 56, Anglais, - commodore
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 56, La vedette principale, Français
- commodore
1, fiche 56, Français, commodore
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
- cmdre 2, fiche 56, Français, cmdre
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, fiche 56, Français, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 56, Français, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 56, Français, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 56, Français, - commodore
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 56, Français, - commodore
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- comodoro
1, fiche 56, Espagnol, comodoro
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 57, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 57, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 57, Anglais, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 57, Anglais, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 57, Anglais, - sergeant
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - sergeant
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 57, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 57, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 57, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 57, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 57, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 57, Français, sgt
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 57, Français, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 57, Français, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 57, Français, - sergent
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 57, Français, - sergent
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 58, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 58, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 58, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 58, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 58, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 58, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 58, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 58, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 58, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 58, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 58, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 58, Français, %C3%A9lof
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 58, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 58, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 58, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 58, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 59, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 59, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 59, Anglais, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 59, Anglais, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 59, Anglais, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 59, Anglais, - ranger
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 59, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 59, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 59, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 59, Français, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 59, Français, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 59, Français, - ranger
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 59, Français, - ranger
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 60, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 60, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 60, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 60, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 60, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 60, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 60, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 60, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 60, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 60, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 60, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 60, Français, cam
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 60, Français, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 60, Français, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 60, Français, - contre%2Damiral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 60, Français, - contre%2Damiral
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 61, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 61, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 61, Anglais, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 61, Anglais, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 61, Anglais, - gunner
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 61, Anglais, - gunner
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 61, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 61, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 61, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 61, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 61, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 61, Français, artil
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 61, Français, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 61, Français, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, fiche 61, Français, - artilleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 61, Français, - artilleur
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 62, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 62, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 62, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 62, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 62, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 62, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 62, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 62, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 62, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 62, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 62, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 62, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 62, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 62, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 62, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 62, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 62, Français, pm%201
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 63, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 63, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 63, Anglais, - general
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 63, Anglais, - general
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 63, Anglais, - general
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 63, Anglais, - general
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 63, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 63, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 63, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 63, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 63, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 63, Français, g%C3%A9n
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 63, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 64, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 64, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 64, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 64, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 64, Anglais, Sig
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 64, Anglais, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 64, Anglais, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 64, Anglais, - signaller
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 64, Anglais, - signaller
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 64, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 64, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 64, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 64, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 64, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 64, Français, sig
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 64, Français, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 64, Français, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 64, Français, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 64, Français, - signaleur
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 64, Français, - signaleur
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- acting sub-lieutenant
1, fiche 65, Anglais, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- A/SLt 2, fiche 65, Anglais, A%2FSLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 65, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 65, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 65, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 65, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- acting sublieutenant
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 65, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, fiche 65, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
- ens 2 2, fiche 65, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, fiche 65, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 65, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 65, Français, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, fiche 65, Français, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 65, Français, Slt%2FI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 65, Français, Slt%2FI
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, fiche 65, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 65, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, fiche 65, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 65, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 65, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 66, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 66, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 66, Anglais, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 66, Anglais, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 66, Anglais, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 66, Anglais, - bombardier
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 66, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 66, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 66, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 66, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 66, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 66, Français, bdr
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 66, Français, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 66, Français, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 66, Français, - bombardier
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 66, Français, - bombardier
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 67, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 67, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 67, Anglais, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 67, Anglais, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 67, Anglais, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 67, Anglais, - colonel
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 67, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 67, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 67, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 67, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 67, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 67, Français, col
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 67, Français, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 67, Français, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 67, Français, - colonel
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 67, Français, - colonel
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 68, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 68, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 68, Anglais, - general
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 68, Anglais, - general
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 68, Anglais, - general
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 68, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 68, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 68, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, fiche 68, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 68, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 68, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 68, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 69, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 69, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 69, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 69, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 69, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 69, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 69, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 69, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 69, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 69, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 69, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 69, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 70, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 70, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 70, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 70, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 70, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 70, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 70, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 70, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 70, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 70, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 70, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 70, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2021-08-20
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Government Accounting
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- life cycle cost
1, fiche 71, Anglais, life%20cycle%20cost
correct, OTAN, normalisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- LCC 2, fiche 71, Anglais, LCC
correct, OTAN, normalisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- life-cycle cost 3, fiche 71, Anglais, life%2Dcycle%20cost
correct
- LCC 4, fiche 71, Anglais, LCC
correct
- LCC 4, fiche 71, Anglais, LCC
- total cost of ownership 5, fiche 71, Anglais, total%20cost%20of%20ownership
correct, OTAN, normalisé
- TCO 2, fiche 71, Anglais, TCO
correct, OTAN, normalisé
- TCO 2, fiche 71, Anglais, TCO
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The total cost of an asset over its life cycle including initial capital costs, maintenance costs, operating costs and the asset's residual value at the end of its life. 6, fiche 71, Anglais, - life%20cycle%20cost
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
life cycle cost; LCC; total cost of ownership; TCO: designations standardized by NATO. 7, fiche 71, Anglais, - life%20cycle%20cost
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Comptabilité publique
Fiche 71, La vedette principale, Français
- coût du cycle de vie
1, fiche 71, Français, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- LCC 2, fiche 71, Français, LCC
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
- coût global 3, fiche 71, Français, co%C3%BBt%20global
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- LCC 2, fiche 71, Français, LCC
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- LCC 2, fiche 71, Français, LCC
- coût du cycle de vie du matériel 4, fiche 71, Français, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie%20du%20mat%C3%A9riel
correct, nom masculin
- CCVM 5, fiche 71, Français, CCVM
correct, nom masculin
- CCVM 5, fiche 71, Français, CCVM
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Coût total d'un article au cours de sa durée utile, depuis sa conception jusqu'à sa mise au rebut. 6, fiche 71, Français, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
coût global; LCC; coût du cycle de vie; LCC : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 71, Français, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2020-04-28
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- direct public offering
1, fiche 72, Anglais, direct%20public%20offering
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- DPO 2, fiche 72, Anglais, DPO
correct
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- direct listing 2, fiche 72, Anglais, direct%20listing
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Direct listings are an alternative to initial public offerings(IPOs) in which a company does not work with an investment bank to underwrite the issuing of stock. While forgoing the safety net of an underwriter provides a company with a quicker, less expensive way to raise capital, the opening stock price will be completely subject to market demand and potential market swings. In a direct listing, instead of raising new outside capital like an IPO, a company's employees and investors convert their ownership into stock that is then listed on a stock exchange. Once the stock is listed shares can be purchased by the general public … 2, fiche 72, Anglais, - direct%20public%20offering
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
direct public offering: term extracted from the "OECD Economics Glossary English-French" and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 72, Anglais, - direct%20public%20offering
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 72, La vedette principale, Français
- introduction directe en bourse
1, fiche 72, Français, introduction%20directe%20en%20bourse
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- cotation directe 2, fiche 72, Français, cotation%20directe
correct, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
La cotation directe a la cote [chez] les entreprises [de nouvelles technologies]. Contrairement à [ce qui se produit dans le cadre d'un premier appel public à l'épargne (PAPE)], la détermination du prix d'introduction en bourse [lors d'une cotation directe] est le fruit d'une confrontation entre l'offre et la demande de titres [de l'entreprise concernée] directement sur le marché. Cette procédure est moins chère qu'une entrée en bourse classique, car elle permet d'éviter à l'entreprise de verser de lourds frais aux banques d'investissement pilotant les [PAPE]. 3, fiche 72, Français, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
introduction directe en bourse : terme extrait du «Glossaire de l'économie de l'OCDE anglais-français» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 72, Français, - introduction%20directe%20en%20bourse
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- colocación directa
1, fiche 72, Espagnol, colocaci%C3%B3n%20directa
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
- oferta pública directa 1, fiche 72, Espagnol, oferta%20p%C3%BAblica%20directa
correct, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
El proceso de colocación directa, también conocido como oferta pública directa, no implica los servicios de un suscriptor ni la creación de nuevas acciones, lo cual puede ser más conveniente para las empresas sin los fondos para pagar un suscriptor o para quienes no quieren diluir sus acciones existentes; de esta forma, la empresa y los inversores presentes venden sus acciones directamente al público sin contratar los servicios de un suscriptor. 1, fiche 72, Espagnol, - colocaci%C3%B3n%20directa
Fiche 73 - données d’organisme interne 2020-02-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Investment
- Corporate Economics
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- seed capital
1, fiche 73, Anglais, seed%20capital
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- seed money 2, fiche 73, Anglais, seed%20money
correct
- seed financing 3, fiche 73, Anglais, seed%20financing
correct
- seed funding 4, fiche 73, Anglais, seed%20funding
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
Seed capital can be a relatively modest sum of money and might come from the founder's personal assets, friends, or family. It generally covers only the first essentials such as a business plan and initial operating expenses. 5, fiche 73, Anglais, - seed%20capital
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
seed money: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 6, fiche 73, Anglais, - seed%20capital
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Économie de l'entreprise
Fiche 73, La vedette principale, Français
- capital d'amorçage
1, fiche 73, Français, capital%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- fonds d'amorçage 2, fiche 73, Français, fonds%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
- financement d'amorçage 3, fiche 73, Français, financement%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Capital d'investissement qui permet de financer la première étape de la création d'une entreprise lorsqu'il s'agit de préciser le projet d'entreprise, de mener des études et d'entreprendre les démarches préliminaires à la création. 4, fiche 73, Français, - capital%20d%27amor%C3%A7age
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Inversiones
- Economía empresarial
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- inversión inicial
1, fiche 73, Espagnol, inversi%C3%B3n%20inicial
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
- capital semilla 2, fiche 73, Espagnol, capital%20semilla
correct, nom masculin
- capital inicial 3, fiche 73, Espagnol, capital%20inicial
nom masculin
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Contribución inicial para empezar una nueva empresa. Puede hacerse por los propios fundadores o por inversores de capital-riesgo. 1, fiche 73, Espagnol, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
inversión inicial: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 73, Espagnol, - inversi%C3%B3n%20inicial
Fiche 74 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 74, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 74, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 74, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 74, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 74, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 74, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 74, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 74, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 74, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 74, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 74, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 74, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 74, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 74, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2019-02-19
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- stock trading
1, fiche 75, Anglais, stock%20trading
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- trading in stocks 2, fiche 75, Anglais, trading%20in%20stocks
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Buying and selling of securities and commodities. 3, fiche 75, Anglais, - stock%20trading
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Stocks, also commonly referred to as equities or shares, are issued by a public corporation and put up for sale. Companies originally used stocks as a way of raising additional capital, and as a way to boost their business growth. When the company first puts these stocks up for sale, this is called the initial public offering. Once this stage is complete, the shares themselves are then sold on the stock market, which is where any stock trading will occur. 2, fiche 75, Anglais, - stock%20trading
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 75, La vedette principale, Français
- commerce d'actions
1, fiche 75, Français, commerce%20d%27actions
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- comercio de acciones
1, fiche 75, Espagnol, comercio%20de%20acciones
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
El negocio bursátil se basa en la compra de acciones de una empresa. […] si todo va bien, el valor de la empresa aumentará y, de igual manera, sus acciones. Al suceder esto, el inversor recibe una ganancia sobre el dinero invertido en acciones al venderlas de nuevo. Algo tan simple como esto era todo un enredo para la mayoría de las personas, pero la bolsa en línea cambió la manera de entenderlo y de invertir en el mercado bursátil. Actualmente, miles de ordenadores en todo el mundo están conectados para facilitar el comercio de acciones. 1, fiche 75, Espagnol, - comercio%20de%20acciones
Fiche 76 - données d’organisme interne 2018-10-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Scrum
1, fiche 76, Anglais, Scrum
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, fiche 76, Anglais, - Scrum
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, fiche 76, Anglais, - Scrum
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Scrum
1, fiche 76, Français, Scrum
correct
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, fiche 76, Français, - Scrum
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- Scrum
1, fiche 76, Espagnol, Scrum
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, fiche 76, Espagnol, - Scrum
Fiche 77 - données d’organisme interne 2018-09-14
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- scrum meeting
1, fiche 77, Anglais, scrum%20meeting
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- scrum 2, fiche 77, Anglais, scrum
correct, voir observation, nom
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, fiche 77, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, fiche 77, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, fiche 77, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 77, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, fiche 77, Anglais, - scrum%20meeting
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- mêlée
1, fiche 77, Français, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, fiche 77, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, fiche 77, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 77, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, fiche 77, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- reunión Scrum
1, fiche 77, Espagnol, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- lance bombardier
1, fiche 78, Anglais, lance%20bombardier
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- L/Bdr 1, fiche 78, Anglais, L%2FBdr
correct
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- lance-bombardier 2, fiche 78, Anglais, lance%2Dbombardier
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, fiche 78, Anglais, - lance%20bombardier
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, fiche 78, Anglais, - lance%20bombardier
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 78, La vedette principale, Français
- bombardier suppléant
1, fiche 78, Français, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
- L/Bdr 1, fiche 78, Français, L%2FBdr
correct, nom masculin
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, fiche 78, Français, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2017-12-07
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 79, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 79, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 79, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 79, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 79, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 79, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, fiche 79, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 79, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 79, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 79, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 79, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- colour sergeant
1, fiche 80, Anglais, colour%20sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- CSgt 2, fiche 80, Anglais, CSgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- colour-sergeant 3, fiche 80, Anglais, colour%2Dsergeant
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 80, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 80, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 80, Anglais, - colour%20sergeant
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- color-sergeant
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 80, La vedette principale, Français
- sergent fourrier
1, fiche 80, Français, sergent%20fourrier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- sgtf 2, fiche 80, Français, sgtf
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, fiche 80, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 80, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 80, Français, - sergent%20fourrier
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 81, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 81, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 81, Anglais, - captain
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 81, Anglais, - captain
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 81, Anglais, - captain
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 81, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 81, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 81, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 81, Français, - capitaine
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 81, Français, - capitaine
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 81, Français, - capitaine
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 82, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 82, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 82, Anglais, - major
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 82, Anglais, - major
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 82, Anglais, - major
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 82, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 82, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 82, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 82, Français, - major
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 82, Français, - major
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 82, Français, - major
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 82, Français, - major
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 82, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 82, Espagnol, - mayor
Fiche 83 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 83, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 83, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 83, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 83, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 83, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 83, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 83, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 83, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, fiche 83, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 83, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 83, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 83, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 84, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 84, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 84, Anglais, - corporal
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 84, Anglais, - corporal
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 84, Anglais, - corporal
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 84, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 84, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 84, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 84, Français, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 84, Français, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, fiche 84, Français, - caporal
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 84, Français, - caporal
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 84, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 84, Espagnol, - cabo
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 84, Espagnol, - cabo
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 84, Espagnol, - cabo
Fiche 85 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 85, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 85, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 85, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 85, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 85, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 85, Français, - lieutenant
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 86, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- Mgen 2, fiche 86, Anglais, Mgen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, fiche 86, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 86, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 86, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 86, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 86, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 86, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, fiche 86, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 86, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 86, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 86, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 87, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 87, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 87, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 87, Anglais, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 87, Anglais, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 87, Anglais, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 87, Anglais, - colonel
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 87, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 87, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 87, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 87, Français, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 87, Français, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 87, Français, - colonel
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 87, Français, - colonel
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- ensign
1, fiche 88, Anglais, ensign
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- Ens 2, fiche 88, Anglais, Ens
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 88, Anglais, - ensign
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 88, Anglais, - ensign
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 88, Anglais, - ensign
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 88, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 88, Français, enseigne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
- ens 2, fiche 88, Français, ens
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, fiche 88, Français, - enseigne
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 88, Français, - enseigne
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 88, Français, - enseigne
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- alférez
1, fiche 88, Espagnol, alf%C3%A9rez
nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 89, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 89, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, fiche 89, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 89, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 89, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 89, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 89, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 89, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, fiche 89, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 89, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, fiche 89, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 89, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 89, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 89, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 89, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 89, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 90 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- initial capital costs 1, fiche 90, Anglais, initial%20capital%20costs
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
initial capital costs : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 90, Anglais, - initial%20capital%20costs
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- initial capital cost
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 90, La vedette principale, Français
- dépenses d'investissement initiales
1, fiche 90, Français, d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
dépenses d'investissement initiales : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 90, Français, - d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- dépense d'investissement initiale
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Top Secret
1, fiche 91, Anglais, Top%20Secret
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, fiche 91, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, fiche 91, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, fiche 91, Anglais, - Top%20Secret
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Très secret
1, fiche 91, Français, Tr%C3%A8s%20secret
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, fiche 91, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, fiche 91, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 91, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- Estrictamente Confidencial
1, fiche 91, Espagnol, Estrictamente%20Confidencial
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- Secreto 2, fiche 91, Espagnol, Secreto
correct, voir observation, Espagne
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, fiche 91, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 91, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Corporate Economics
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- initial capital
1, fiche 92, Anglais, initial%20capital
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- opening capital 2, fiche 92, Anglais, opening%20capital
- original capital 3, fiche 92, Anglais, original%20capital
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
[Independent stores] are often started by people who have only a few thousand dollars of initial capital-less than half the amount necessary of an adequate grocery store to do the $150-a-day business necessary if the owner is to earn even minimum wages... 4, fiche 92, Anglais, - initial%20capital
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Économie de l'entreprise
Fiche 92, La vedette principale, Français
- fonds d'établissement
1, fiche 92, Français, fonds%20d%27%C3%A9tablissement
nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- capital initial 2, fiche 92, Français, capital%20initial
nom masculin
- capital d'apport 1, fiche 92, Français, capital%20d%27apport
nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Economía empresarial
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- capital inicial
1, fiche 92, Espagnol, capital%20inicial
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Activo con que una empresa comienza el desarrollo de sus actividades. 2, fiche 92, Espagnol, - capital%20inicial
Fiche 93 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Protected B
1, fiche 93, Anglais, Protected%20B
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 93, Anglais, - Protected%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, fiche 93, Anglais, - Protected%20B
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 93, Anglais, - Protected%20B
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Protégé B
1, fiche 93, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- Protegido B
1, fiche 93, Espagnol, Protegido%20B
correct
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 93, Espagnol, - Protegido%20B
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 93, Espagnol, - Protegido%20B
Fiche 94 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Protected C
1, fiche 94, Anglais, Protected%20C
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 94, Anglais, - Protected%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 94, Anglais, - Protected%20C
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 94, Anglais, - Protected%20C
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Protégé C
1, fiche 94, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- Protegido C
1, fiche 94, Espagnol, Protegido%20C
correct
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 94, Espagnol, - Protegido%20C
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 94, Espagnol, - Protegido%20C
Fiche 95 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Protected A
1, fiche 95, Anglais, Protected%20A
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 95, Anglais, - Protected%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 95, Anglais, - Protected%20A
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 95, Anglais, - Protected%20A
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Protégé A
1, fiche 95, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 95, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 95, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 95, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- Protegido A
1, fiche 95, Espagnol, Protegido%20A
correct
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 95, Espagnol, - Protegido%20A
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 95, Espagnol, - Protegido%20A
Fiche 96 - données d’organisme interne 2015-08-05
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Confidential
1, fiche 96, Anglais, Confidential
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, fiche 96, Anglais, - Confidential
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, fiche 96, Anglais, - Confidential
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, fiche 96, Anglais, - Confidential
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Confidentiel
1, fiche 96, Français, Confidentiel
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, fiche 96, Français, - Confidentiel
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, fiche 96, Français, - Confidentiel
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 96, Français, - Confidentiel
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- Confidencial
1, fiche 96, Espagnol, Confidencial
correct
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, fiche 96, Espagnol, - Confidencial
Fiche 97 - données d’organisme interne 2015-07-24
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
- Medicine and Health
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- CTI Life Sciences Fund II
1, fiche 97, Anglais, CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
correct, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
CTI Life Sciences has held an initial close for its 2nd venture capital fund, CTI Life Sciences Fund II(CTI II), with $134 million committed capital. 2, fiche 97, Anglais, - CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences II
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
- Médecine et santé
Fiche 97, La vedette principale, Français
- CTI Sciences de la Vie II
1, fiche 97, Français, CTI%20Sciences%20de%20la%20Vie%20II
correct, nom masculin, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences Fund II
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2015-03-04
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Emergency Management
- Organization Planning
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- incident command system
1, fiche 98, Anglais, incident%20command%20system
correct, voir observation, normalisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- ICS 1, fiche 98, Anglais, ICS
correct, normalisé
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- incident management system 2, fiche 98, Anglais, incident%20management%20system
correct, voir observation, normalisé
- IMS 2, fiche 98, Anglais, IMS
correct, normalisé
- IMS 2, fiche 98, Anglais, IMS
- incident command 3, fiche 98, Anglais, incident%20command
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
A standardized on-scene emergency management concept specifically designed to allow its user(s) to adopt an integrated organizational structure equal to the complexity and demands of single or multiple incidents, without being hindered by jurisdictional boundaries. 2, fiche 98, Anglais, - incident%20command%20system
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
incident command system; incident management system : These terms are often written with initial capital letters. 4, fiche 98, Anglais, - incident%20command%20system
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
incident command system; ICS; incident management system; IMS: terms, abbreviations and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 5, fiche 98, Anglais, - incident%20command%20system
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Planification d'organisation
Fiche 98, La vedette principale, Français
- système de commandement en cas d'incident
1, fiche 98, Français, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
- SCI 1, fiche 98, Français, SCI
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 98, Les synonymes, Français
- système de gestion des incidents 1, fiche 98, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20des%20incidents
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
- SGI 1, fiche 98, Français, SGI
correct, nom masculin, normalisé
- SGI 1, fiche 98, Français, SGI
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Concept normalisé de gestion des urgences sur place précisément mis au point pour permettre d'adopter une structure organisationnelle intégrée adaptée à la complexité d'un ou de plusieurs incidents et aux demandes en découlant, sans être gêné par des limites de compétence. 1, fiche 98, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
système de commandement en cas d'incident; système de gestion des incidents : Ces termes s'écrivent souvent avec la majuscule initiale. 2, fiche 98, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
système de commandement en cas d'incident; SCI; système de gestion des incidents; SGI : termes, abréviations et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 98, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Planificación de organización
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- sistema de mando de incidentes
1, fiche 98, Espagnol, sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
- SMI 1, fiche 98, Espagnol, SMI
correct, nom masculin
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
- sistema de manejo de incidentes 2, fiche 98, Espagnol, sistema%20de%20manejo%20de%20incidentes
correct, nom masculin
- SMI 2, fiche 98, Espagnol, SMI
correct, nom masculin
- SMI 2, fiche 98, Espagnol, SMI
- sistema de comando de incidentes 3, fiche 98, Espagnol, sistema%20de%20comando%20de%20incidentes
correct, nom masculin
- SCI 3, fiche 98, Espagnol, SCI
correct, nom masculin
- SCI 3, fiche 98, Espagnol, SCI
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Concepto estandarizado de manejo de emergencia en el lugar del hecho específicamente diseñado para permitir al usuario adoptar una estructura organizativa integral que iguale la complejidad y demandas de un incidente singular o múltiple, sin estar obstaculizado por fronteras jurisdiccionales. 1, fiche 98, Espagnol, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
El SCI es un modelo de gestión desarrollado para comando, control y coordinación de la respuesta a una situación de emergencia y su objetivo es estabilizar el incidente y proteger la vida, la propiedad y el medioambiente. Este se basa en algunos principios que permiten el despliegue rápido, coordinado y efectivo de los recursos, disminuyendo las posibilidades de que las organizaciones que responden vean afectadas sus políticas y procedimientos operativos propios durante la respuesta a incidentes. 3, fiche 98, Espagnol, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Fiche 99 - données d’organisme interne 2015-03-02
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- National and International Economics
- Economic Conditions and Forecasting
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- internal factor
1, fiche 99, Anglais, internal%20factor
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
With these external factors, we must combine the internal factors that cause any initial change in investment to be amplified... as people who are given work in the capital goods industries respend part of their new income on consumption goods and as an air of optimism begins to pervade the business community... 1, fiche 99, Anglais, - internal%20factor
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Prévisions et conjonctures économiques
Fiche 99, La vedette principale, Français
- facteur interne
1, fiche 99, Français, facteur%20interne
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- facteur endogène 1, fiche 99, Français, facteur%20endog%C3%A8ne
nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-06-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Emergency Management
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- unified command system
1, fiche 100, Anglais, unified%20command%20system
correct, voir observation, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- UCS 1, fiche 100, Anglais, UCS
correct, normalisé
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
An incident command system used when more than one agency has the authority to respond to an incident or when an incident crosses jurisdictional boundaries. 1, fiche 100, Anglais, - unified%20command%20system
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
unified command system : This term is often written with initial capital letters. 2, fiche 100, Anglais, - unified%20command%20system
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
unified command system; UCS: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 3, fiche 100, Anglais, - unified%20command%20system
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Fiche 100, La vedette principale, Français
- système de commandement unifié
1, fiche 100, Français, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
- SCU 1, fiche 100, Français, SCU
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Système de commandement en cas d'incident utilisé lorsque plus d'un organisme a l'autorité d'intervenir dans un incident ou lorsqu'un incident s'étend sur plusieurs secteurs de compétence. 1, fiche 100, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
système de commandement unifié : Ce terme s'écrit souvent avec la majuscule initiale. 2, fiche 100, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
système de commandement unifié; SCU : terme, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 100, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- sistema de comando unificado
1, fiche 100, Espagnol, sistema%20de%20comando%20unificado
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
- SCU 1, fiche 100, Espagnol, SCU
correct, nom masculin
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
- comando unificado 1, fiche 100, Espagnol, comando%20unificado
correct, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Sistema de comando de incidentes [en donde] varias instituciones con competencia técnica, legal y jurisdiccional confluyen en la atención del mismo incidente. 1, fiche 100, Espagnol, - sistema%20de%20comando%20unificado
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Comando unificado: cuando un incidente involucra a diferentes instituciones u organizaciones o a varias jurisdicciones que tienen competencias legales. [Se] toman acuerdos conjuntos, establecen objetivos y estrategias comunes. Ninguna institución pierde su autoridad, responsabilidad y obligación de rendir cuentas. 1, fiche 100, Espagnol, - sistema%20de%20comando%20unificado
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


