TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
INITIAL CAPITAL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 1, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 1, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s'écrit maître de 2e classe. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-12-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Accounting
- General Medicine
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- annualization
1, fiche 2, Anglais, annualization
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- annualisation 2, fiche 2, Anglais, annualisation
correct, normalisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A method for converting capital cost into an equivalent annual cost, calculated on the basis of the lifespan, initial cost(acquisition cost) and end-of-lifespan value of the equipment, and the interest rates on the invested capital. 2, fiche 2, Anglais, - annualization
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
This method can also be applied to income. 2, fiche 2, Anglais, - annualization
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
annualisation: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, fiche 2, Anglais, - annualization
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comptabilité
- Médecine générale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- annualisation
1, fiche 2, Français, annualisation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- calcul sur une base annuelle 2, fiche 2, Français, calcul%20sur%20une%20base%20annuelle
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Méthode de conversion du coût en capital en coût annuel équivalent, calculé à partir de la durée de vie de l’équipement, de son coût initial (coût d’acquisition), de sa valeur à la fin de sa durée de vie et des taux d’intérêts du capital investi. 1, fiche 2, Français, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La méthode d'annualisation peut également s'appliquer aux revenus. 1, fiche 2, Français, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
annualisation : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 3, fiche 2, Français, - annualisation
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
calcul sur une base annuelle : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 3, fiche 2, Français, - annualisation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
- Medicina
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- anualización
1, fiche 2, Espagnol, anualizaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Proceso de elevar a tasa anual [un] período de referencia inferior al año. 2, fiche 2, Espagnol, - anualizaci%C3%B3n
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-02-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Investment
- Amalgamation and Partnerships (Finance)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- special purpose acquisition company
1, fiche 3, Anglais, special%20purpose%20acquisition%20company
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SPAC 2, fiche 3, Anglais, SPAC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A special purpose acquisition company... is a company without commercial operations and is formed strictly to raise capital through an initial public offering... for the purpose of acquiring or merging with an existing company. 3, fiche 3, Anglais, - special%20purpose%20acquisition%20company
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- société d'acquisition à vocation spécifique
1, fiche 3, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SAVS 2, fiche 3, Français, SAVS
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- entité ad hoc d'acquisition 3, fiche 3, Français, entit%C3%A9%20ad%20hoc%20d%27acquisition
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Entité ad hoc introduite en Bourse par voie d'émission d'actions offertes au public en vue de sa cotation, qui est constituée afin d'acheter, au gré des occasions, une ou plusieurs entreprises non cotées et de les absorber. 3, fiche 3, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
entité ad hoc d'acquisition; société d'acquisition à vocation spécifique : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 1er juillet 2023. 4, fiche 3, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27acquisition%20%C3%A0%20vocation%20sp%C3%A9cifique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 4, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 4, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 4, Anglais, - private
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 4, Anglais, - private
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - private
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 4, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 4, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 4, Français, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 4, Français, - soldat
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 4, Français, - soldat
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 4, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 4, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 4, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 4, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 4, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-06-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Climatology
- Chronology
- Geology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Subboreal
1, fiche 5, Anglais, Subboreal
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Sub-boreal 1, fiche 5, Anglais, Sub%2Dboreal
correct, adjectif
- sub-Boreal 1, fiche 5, Anglais, sub%2DBoreal
correct, adjectif
- subboreal 1, fiche 5, Anglais, subboreal
correct, adjectif
- sub-boreal 1, fiche 5, Anglais, sub%2Dboreal
correct, adjectif
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Designating a warm and relatively dry climatic stage in northern Europe, following the Atlantic and preceding the sub-Atlantic ... 1, fiche 5, Anglais, - Subboreal
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Usually with capital initial or initials. 1, fiche 5, Anglais, - Subboreal
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- SubBoreal
- Sub-Boreal
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Climatologie
- Chronologie
- Géologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- subboréal
1, fiche 5, Français, subbor%C3%A9al
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Entre – 4 500 et – 2 800 ans environ, au subboréal, le climat devient moins chaud et plus sec qu'au cours de l'atlantique. L'expansion du hêtre, l'humification et l'acidification des tourbières indiquent ensuite un retour à l'humidité qui distingue le subatlantique. 1, fiche 5, Français, - subbor%C3%A9al
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Climatología
- Cronología
- Geología
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- subboreal
1, fiche 5, Espagnol, subboreal
correct
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- sub-boreal 1, fiche 5, Espagnol, sub%2Dboreal
à éviter, voir observation
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
subboreal; sub-boreal: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escribe "subboreal", no "suboreal" [...] De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, también se mantiene la doble b en los casos en los que el prefijo sub- se une a un término cuya primera letra es otra b, excepto en las voces asentadas "subranquial" y "subrigadier", en las que sí se ha simplificado la doble consonante. Se recuerda que no es apropiado el uso del guion (como "sub-bético", "sub-boreal" o "sub-base") pues, como norma general, los prefijos que se aplican a una palabra han de ir unidos a ella. 1, fiche 5, Espagnol, - subboreal
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 6, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 6, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 6, Anglais, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - sergeant
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 6, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 6, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 6, Français, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 6, Français, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 6, Français, - sergent
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 7, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 7, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 7, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 7, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 7, Anglais, W%2FC
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 7, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 7, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 7, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 7, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 7, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 7, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 7, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 7, Français, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, fiche 7, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 7, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 7, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 7, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 8, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 8, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 8, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 8, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 8, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 8, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 8, Français, lcol
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 8, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 9, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 9, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 9, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 9, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 9, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 9, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, fiche 9, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 9, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 9, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 9, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 10, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 10, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 10, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 10, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 10, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 10, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 10, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 10, Français, - adjudant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 10, Français, - adjudant
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 10, Français, - adjudant
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 11, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 11, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 11, Anglais, - private
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - private
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - private
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 11, Anglais, - private
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 11, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 11, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 11, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 11, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 11, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 11, Français, sdt
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 11, Français, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 11, Français, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 11, Français, - soldat
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 11, Français, - soldat
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 11, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 11, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 11, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 11, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 11, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 12, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 12, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 12, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 12, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 12, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 12, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 12, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 12, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 12, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 12, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 12, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 12, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 12, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 12, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 12, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 12, Français, lt%28M%29
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 12, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 8, fiche 12, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 12, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 12, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 12, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 13, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 13, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 13, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 13, Anglais, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 13, Anglais, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - guardsman
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 13, Anglais, - guardsman
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 13, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 13, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 13, Français, - garde
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 13, Français, - garde
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 13, Français, - garde
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 13, Français, - garde
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 14, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 14, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 14, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 14, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 14, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 14, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 14, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 14, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 14, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 14, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 14, Français, sdt%28R%29
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 14, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 14, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 14, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 14, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-16
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- master bombardier
1, fiche 15, Anglais, master%20bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- MBdr 2, fiche 15, Anglais, MBdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, fiche 15, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - master%20bombardier
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Fiche 15, La vedette principale, Français
- bombardier-chef
1, fiche 15, Français, bombardier%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- bdrc 2, fiche 15, Français, bdrc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
- bombardière-chef 3, fiche 15, Français, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 15, Français, bdrc
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 15, Français, bdrc
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et est nommé caporal-chef. 4, fiche 15, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 15, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 15, Français, - bombardier%2Dchef
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 16, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 16, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 16, Anglais, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - master%20corporal
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - master%20corporal
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 16, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 16, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 16, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 16, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 16, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 16, Français, cplc
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d'un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 16, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 16, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 17, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 17, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 17, Anglais, - piper
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - piper
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - piper
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 17, Anglais, - piper
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 17, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 17, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 17, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 17, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 17, Français, cornmsr
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 17, Français, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 17, Français, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 17, Français, - cornemuseur
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - cornemuseur
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- admiral
1, fiche 18, Anglais, admiral
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Adm 2, fiche 18, Anglais, Adm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, fiche 18, Anglais, - admiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - admiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - admiral
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 18, La vedette principale, Français
- amiral
1, fiche 18, Français, amiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- am 2, fiche 18, Français, am
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
- amirale 3, fiche 18, Français, amirale
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 18, Français, am
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 18, Français, am
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, fiche 18, Français, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 18, Français, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 18, Français, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 18, Français, - amiral
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 18, Français, - amiral
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- almirante
1, fiche 18, Espagnol, almirante
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 19, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 19, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen’s York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 19, Anglais, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 19, Anglais, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 19, Anglais, - trooper
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 19, Anglais, - trooper
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 19, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 19, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 19, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 19, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 19, Français, cvr
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 19, Français, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 19, Français, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 19, Français, - cavalier
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 19, Français, - cavalier
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 20, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 20, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 20, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 20, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 20, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 20, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 20, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 20, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 20, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 20, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 20, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 20, Français, vam
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 20, Français, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 20, Français, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 20, Français, - vice%2Damiral
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 20, Français, - vice%2Damiral
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 21, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 21, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 21, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 21, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 21, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 21, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 21, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 21, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
- brigadière-générale 3, fiche 21, Français, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 21, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 21, Français, bg%C3%A9n
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, fiche 21, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 21, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 21, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 21, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 22, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 22, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 22, Anglais, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 22, Anglais, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 22, Anglais, - craftsman
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 22, Anglais, - craftsman
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 22, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 22, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 22, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 22, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 22, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 22, Français, art
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 22, Français, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 22, Français, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 22, Français, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 22, Français, - artisan
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 22, Français, - artisan
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 23, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 23, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 23, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 23, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 23, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 23, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 23, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 23, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 23, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 23, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 23, Français, sdt%28F%29
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 4, fiche 23, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 23, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 23, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 23, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 24, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 24, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 24, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 24, Anglais, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 24, Anglais, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 24, Anglais, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 24, Anglais, - aviator
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 24, Anglais, - aviator
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 24, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 24, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 24, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 24, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 24, Français, avr
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 24, Français, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d'aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, fiche 24, Français, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 24, Français, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 24, Français, - aviateur
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 24, Français, - aviateur
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 25, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 25, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 25, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 25, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 25, Anglais, LS
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 25, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 25, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 25, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 25, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 25, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 25, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 25, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 25, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 25, Français, mat%201
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 25, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 25, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 25, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 25, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 25, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 25, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 25, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 26, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 26, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 26, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 26, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 26, Anglais, MS
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 26, Anglais, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 26, Anglais, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 26, Anglais, - master%20sailor
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 26, Anglais, - master%20sailor
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 26, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 26, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 26, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 26, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 26, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 26, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 26, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 26, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 26, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 27, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 27, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 27, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 27, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 27, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 27, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 27, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 27, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 27, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 27, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 27, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 27, Français, adjuc
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-chef. 5, fiche 27, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 27, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 27, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 27, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 28, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 28, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 28, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 28, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 28, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 28, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 28, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 28, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 28, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 28, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 28, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 28, Français, aspm
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 28, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 28, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 28, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 28, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 29, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 29, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 29, Anglais, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 29, Anglais, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 29, Anglais, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 29, Anglais, - fusilier
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 29, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 29, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 29, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 29, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 29, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 29, Français, fus
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 29, Français, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 29, Français, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 29, Français, - fusilier
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 29, Français, - fusilier
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 30, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 30, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 30, Anglais, - major
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 30, Anglais, - major
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 30, Anglais, - major
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 30, Anglais, - major
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 30, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 30, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 30, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 30, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 30, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 30, Français, maj
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 30, Français, - major
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 30, Français, - major
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 30, Français, - major
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 30, Français, - major
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 30, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 30, Espagnol, - mayor
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 31, Anglais, captain
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 31, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 31, Anglais, - captain
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 31, Anglais, - captain
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 31, Anglais, - captain
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 31, Anglais, - captain
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 31, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 31, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 31, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, fiche 31, Français, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 31, Français, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 31, Français, - capitaine
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 31, Français, - capitaine
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- captain(N)
1, fiche 32, Anglais, captain%28N%29
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- Capt(N) 2, fiche 32, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- captain 3, fiche 32, Anglais, captain
correct, voir observation, nom
- Capt 4, fiche 32, Anglais, Capt
correct, voir observation
- Capt 4, fiche 32, Anglais, Capt
- captain (naval) 3, fiche 32, Anglais, captain%20%28naval%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 32, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 32, Anglais, Capt%28N%29
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 32, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 32, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, fiche 32, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 32, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 32, Anglais, - captain%28N%29
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 32, La vedette principale, Français
- capitaine de vaisseau
1, fiche 32, Français, capitaine%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- capv 2, fiche 32, Français, capv
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- capitaine(M) 3, fiche 32, Français, capitaine%28M%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 32, Français, capt%28m%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 32, Français, capt%28m%29
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, fiche 32, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 32, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 32, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 32, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 33, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 33, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 33, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 33, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 33, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 33, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 33, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 33, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 33, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 34, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 34, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 34, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 34, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 34, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 34, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 34, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 34, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 34, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 34, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 34, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 34, Français, adj
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant. 5, fiche 34, Français, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 34, Français, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 34, Français, - adjudant
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 34, Français, - adjudant
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 35, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 35, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 35, Anglais, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 35, Anglais, - voltigeur
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 35, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 35, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 35, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 35, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 35, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 35, Français, volt
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d'infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 35, Français, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 35, Français, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 35, Français, - voltigeur
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 35, Français, - voltigeur
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 36, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 36, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 36, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 36, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 36, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 36, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 36, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 36, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 36, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 36, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 36, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 36, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 36, Français, lg%C3%A9n
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 36, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 36, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 36, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 36, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 36, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- commander
1, fiche 37, Anglais, commander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- Cdr 2, fiche 37, Anglais, Cdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 37, Anglais, - commander
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 37, Anglais, - commander
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, fiche 37, Anglais, - commander
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 37, Anglais, - commander
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 37, Anglais, - commander
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 37, La vedette principale, Français
- capitaine de frégate
1, fiche 37, Français, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
- capf 2, fiche 37, Français, capf
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Français
- commander 3, fiche 37, Français, commander
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 37, Français, cdr
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 37, Français, cdr
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 37, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 38, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 38, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 38, Anglais, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 38, Anglais, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 38, Anglais, - drummer
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 38, Anglais, - drummer
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 38, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 38, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 38, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 38, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 38, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 38, Français, btr
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 38, Français, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 38, Français, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 38, Français, - batteur
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 38, Français, - batteur
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 39, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 39, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 39, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 39, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 39, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 39, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 39, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 39, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 39, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 39, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 39, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 39, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 39, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 39, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 39, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 39, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 39, Français, slt%28M%29
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 39, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 39, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 39, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 39, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 39, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 40, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 40, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 40, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 40, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 40, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 40, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 40, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 40, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 40, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 40, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 40, Français, sdt%28C%29
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 40, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 40, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 40, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 40, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 41, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 41, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 41, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 41, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 41, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 41, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 41, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 41, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 41, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 41, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 41, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 41, Français, mg%C3%A9n
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 41, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 41, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 41, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 41, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 42, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 42, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 42, Anglais, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 42, Anglais, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 42, Anglais, - sapper
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 42, Anglais, - sapper
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 42, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 42, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 42, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 42, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 42, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 42, Français, sap
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 42, Français, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 42, Français, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 42, Français, - sapeur
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 42, Français, - sapeur
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 43, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 43, Anglais, PO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 43, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 43, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 43, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 43, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 43, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 43, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 43, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 43, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 43, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 43, Français, m%201
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 43, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 44, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 44, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 44, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 44, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 44, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 44, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 44, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 44, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 44, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 44, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 44, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 44, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 44, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 44, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 44, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 44, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 44, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 44, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 44, Français, pm%202
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-maître. 3, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s'écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s'écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 45, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 45, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 45, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 45, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 45, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 45, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 45, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 45, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 45, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 45, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 45, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 45, Français, adjum
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'adjudant-maître. 5, fiche 45, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 45, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 45, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 45, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 46, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 46, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 46, Anglais, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 46, Anglais, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 46, Anglais, - rifleman
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 46, Anglais, - rifleman
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 46, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 46, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 46, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 46, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 46, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 46, Français, car
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 46, Français, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 46, Français, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 46, Français, - carabinier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 46, Français, - carabinier
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 47, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 47, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General’s Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 47, Anglais, - musician
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 47, Anglais, - musician
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 47, Anglais, - musician
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 47, Anglais, - musician
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 47, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 47, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 47, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 47, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 47, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 47, Français, mus
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General's Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 47, Français, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 47, Français, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 47, Français, - musicien
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 47, Français, - musicien
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 48, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 48, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 48, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 48, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 48, Anglais, AB
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 48, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 48, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 48, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 48, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 48, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 48, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 48, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 48, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 48, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 48, Français, mat%202
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 48, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 48, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 48, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 48, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 48, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 48, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 48, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 49, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 49, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 49, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 49, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 49, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 49, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 49, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 49, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 49, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 49, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 49, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 49, Français, slt
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 49, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 49, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 49, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 49, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 50, Anglais, officer
correct, voir observation, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- offr 2, fiche 50, Anglais, offr
correct, voir observation, uniformisé
- OF 3, fiche 50, Anglais, OF
correct, voir observation, OTAN, normalisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
A person who … holds Her Majesty’s commission in the Canadian Forces, … holds the rank of officer cadet in the Canadian Forces … and any person who pursuant to law is attached or seconded as an officer to the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - officer
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
There are three officer categories: junior officers, senior officers and general officers. 5, fiche 50, Anglais, - officer
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 50, Anglais, - officer
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officer; offr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 50, Anglais, - officer
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officer; offr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 50, Anglais, - officer
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officer; OF: designations standardized by NATO. 6, fiche 50, Anglais, - officer
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- officier
1, fiche 50, Français, officier
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- offr 2, fiche 50, Français, offr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- OFF 3, fiche 50, Français, OFF
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
- officière 4, fiche 50, Français, offici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 50, Français, offr
correct, voir observation, nom féminin
- offr 4, fiche 50, Français, offr
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est […] titulaire d'une commission d'officier de Sa Majesté dans les Forces canadiennes, […] élève-officier dans les Forces canadiennes, [et] légalement affectée en cette qualité aux Forces canadiennes ou détachée à ce titre auprès de celles-ci. 5, fiche 50, Français, - officier
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
On distingue trois catégories d'officiers : les officiers subalternes, les officiers supérieurs et les officiers généraux. 6, fiche 50, Français, - officier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 50, Français, - officier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
officier; offr : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - officier
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
officier; offr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - officier
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
officier; OFF : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 50, Français, - officier
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- oficial
1, fiche 50, Espagnol, oficial
correct, nom masculin et féminin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Militar de categoría intermedia entre las de suboficial y oficial superior o jefe, que comprende los grados de alférez, teniente y capitán del Ejército y los de alférez de fragata, alférez de navío y teniente de navío en la Armada. 1, fiche 50, Espagnol, - oficial
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 51, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 51, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 51, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 51, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 51, Anglais, OS
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 51, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 51, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 51, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 51, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 51, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 51, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 51, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 51, Français, mat%203
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade. 4, fiche 51, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 51, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 51, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 51, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 51, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 52, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 52, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 52, Anglais, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 52, Anglais, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 52, Anglais, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 52, Anglais, - lieutenant
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 52, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 52, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 52, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 52, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 52, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 52, Français, lt
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 52, Français, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 52, Français, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 52, Français, - lieutenant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 52, Français, - lieutenant
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- commodore
1, fiche 53, Anglais, commodore
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- Cmdre 2, fiche 53, Anglais, Cmdre
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 53, Anglais, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 53, Anglais, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 53, Anglais, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 53, Anglais, - commodore
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 53, La vedette principale, Français
- commodore
1, fiche 53, Français, commodore
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- cmdre 2, fiche 53, Français, cmdre
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, fiche 53, Français, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 53, Français, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 53, Français, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 53, Français, - commodore
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 53, Français, - commodore
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- comodoro
1, fiche 53, Espagnol, comodoro
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 54, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 54, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 54, Anglais, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 54, Anglais, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 54, Anglais, - sergeant
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 54, Anglais, - sergeant
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 54, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 54, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 54, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 54, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 54, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 54, Français, sgt
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 54, Français, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 54, Français, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 54, Français, - sergent
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 54, Français, - sergent
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 55, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 55, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 55, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 55, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 55, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 55, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 55, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 55, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 55, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 55, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 55, Français, %C3%A9lof
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d'élève-officier. 5, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 6, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 55, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 55, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 55, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 55, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 56, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 56, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 56, Anglais, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 56, Anglais, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 56, Anglais, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 56, Anglais, - ranger
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 56, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 56, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 56, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 56, Français, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 56, Français, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 56, Français, - ranger
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 56, Français, - ranger
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 57, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 57, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 57, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 57, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 57, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 57, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 57, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 57, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 57, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 57, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 57, Français, cam
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 57, Français, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 57, Français, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 57, Français, - contre%2Damiral
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 57, Français, - contre%2Damiral
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 58, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 58, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 58, Anglais, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 58, Anglais, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 58, Anglais, - gunner
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 58, Anglais, - gunner
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 58, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 58, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 58, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 58, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 58, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 58, Français, artil
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 58, Français, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 58, Français, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 7, fiche 58, Français, - artilleur
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 58, Français, - artilleur
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 59, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 59, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 59, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 59, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 59, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 59, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 59, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 59, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 59, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 59, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 59, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 59, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 59, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 59, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 59, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 59, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 59, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 59, Français, pm%201
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 59, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 60, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 60, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 60, Anglais, - general
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 60, Anglais, - general
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 60, Anglais, - general
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 60, Anglais, - general
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 60, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 60, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 60, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 60, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 60, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 60, Français, g%C3%A9n
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 60, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 60, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 60, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 60, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 61, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 61, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 61, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 61, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 61, Anglais, Sig
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 61, Anglais, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 61, Anglais, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 61, Anglais, - signaller
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 61, Anglais, - signaller
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 61, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 61, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 61, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 61, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 61, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 61, Français, sig
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 61, Français, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 61, Français, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 6, fiche 61, Français, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 61, Français, - signaleur
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 61, Français, - signaleur
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- acting sub-lieutenant
1, fiche 62, Anglais, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- A/SLt 2, fiche 62, Anglais, A%2FSLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 62, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 62, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- acting sublieutenant
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 62, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, fiche 62, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
- ens 2 2, fiche 62, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, fiche 62, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 62, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 62, Français, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, fiche 62, Français, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 62, Français, Slt%2FI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 62, Français, Slt%2FI
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d'un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, fiche 62, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 7, fiche 62, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s'écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, fiche 62, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 63, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 63, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 63, Anglais, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 63, Anglais, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 63, Anglais, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 63, Anglais, - bombardier
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 63, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 63, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 63, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 63, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 63, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 63, Français, bdr
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment d'artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 63, Français, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 63, Français, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 63, Français, - bombardier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 63, Français, - bombardier
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 64, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 64, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 64, Anglais, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 64, Anglais, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 64, Anglais, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 64, Anglais, - colonel
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 64, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 64, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 64, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 64, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 64, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 64, Français, col
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 64, Français, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 64, Français, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 64, Français, - colonel
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 64, Français, - colonel
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 65, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 65, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 65, Anglais, - general
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 65, Anglais, - general
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 65, Anglais, - general
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 65, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 65, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 65, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, fiche 65, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 65, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 65, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 65, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 66, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 66, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 66, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 66, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 66, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 66, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 66, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 66, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 66, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 66, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 66, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 66, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 67, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 67, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 67, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 67, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 67, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 67, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 67, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 67, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 67, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 67, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 67, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 67, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2021-08-20
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
- Government Accounting
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- life cycle cost
1, fiche 68, Anglais, life%20cycle%20cost
correct, OTAN, normalisé
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- LCC 2, fiche 68, Anglais, LCC
correct, OTAN, normalisé
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- life-cycle cost 3, fiche 68, Anglais, life%2Dcycle%20cost
correct
- LCC 4, fiche 68, Anglais, LCC
correct
- LCC 4, fiche 68, Anglais, LCC
- total cost of ownership 5, fiche 68, Anglais, total%20cost%20of%20ownership
correct, OTAN, normalisé
- TCO 2, fiche 68, Anglais, TCO
correct, OTAN, normalisé
- TCO 2, fiche 68, Anglais, TCO
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The total cost of an asset over its life cycle including initial capital costs, maintenance costs, operating costs and the asset's residual value at the end of its life. 6, fiche 68, Anglais, - life%20cycle%20cost
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
life cycle cost; LCC; total cost of ownership; TCO: designations standardized by NATO. 7, fiche 68, Anglais, - life%20cycle%20cost
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
- Comptabilité publique
Fiche 68, La vedette principale, Français
- coût du cycle de vie
1, fiche 68, Français, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- LCC 2, fiche 68, Français, LCC
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 68, Les synonymes, Français
- coût global 3, fiche 68, Français, co%C3%BBt%20global
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- LCC 2, fiche 68, Français, LCC
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- LCC 2, fiche 68, Français, LCC
- coût du cycle de vie du matériel 4, fiche 68, Français, co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie%20du%20mat%C3%A9riel
correct, nom masculin
- CCVM 5, fiche 68, Français, CCVM
correct, nom masculin
- CCVM 5, fiche 68, Français, CCVM
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Coût total d'un article au cours de sa durée utile, depuis sa conception jusqu'à sa mise au rebut. 6, fiche 68, Français, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
coût global; LCC; coût du cycle de vie; LCC : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 68, Français, - co%C3%BBt%20du%20cycle%20de%20vie
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2020-04-28
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- direct public offering
1, fiche 69, Anglais, direct%20public%20offering
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- DPO 2, fiche 69, Anglais, DPO
correct
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- direct listing 2, fiche 69, Anglais, direct%20listing
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Direct listings are an alternative to initial public offerings(IPOs) in which a company does not work with an investment bank to underwrite the issuing of stock. While forgoing the safety net of an underwriter provides a company with a quicker, less expensive way to raise capital, the opening stock price will be completely subject to market demand and potential market swings. In a direct listing, instead of raising new outside capital like an IPO, a company's employees and investors convert their ownership into stock that is then listed on a stock exchange. Once the stock is listed shares can be purchased by the general public … 2, fiche 69, Anglais, - direct%20public%20offering
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
direct public offering: term extracted from the "OECD Economics Glossary English-French" and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 69, Anglais, - direct%20public%20offering
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 69, La vedette principale, Français
- introduction directe en bourse
1, fiche 69, Français, introduction%20directe%20en%20bourse
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- cotation directe 2, fiche 69, Français, cotation%20directe
correct, nom féminin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
La cotation directe a la cote [chez] les entreprises [de nouvelles technologies]. Contrairement à [ce qui se produit dans le cadre d'un premier appel public à l'épargne (PAPE)], la détermination du prix d'introduction en bourse [lors d'une cotation directe] est le fruit d'une confrontation entre l'offre et la demande de titres [de l'entreprise concernée] directement sur le marché. Cette procédure est moins chère qu'une entrée en bourse classique, car elle permet d'éviter à l'entreprise de verser de lourds frais aux banques d'investissement pilotant les [PAPE]. 3, fiche 69, Français, - introduction%20directe%20en%20bourse
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
introduction directe en bourse : terme extrait du «Glossaire de l'économie de l'OCDE anglais-français» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 69, Français, - introduction%20directe%20en%20bourse
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- colocación directa
1, fiche 69, Espagnol, colocaci%C3%B3n%20directa
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
- oferta pública directa 1, fiche 69, Espagnol, oferta%20p%C3%BAblica%20directa
correct, nom féminin
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
El proceso de colocación directa, también conocido como oferta pública directa, no implica los servicios de un suscriptor ni la creación de nuevas acciones, lo cual puede ser más conveniente para las empresas sin los fondos para pagar un suscriptor o para quienes no quieren diluir sus acciones existentes; de esta forma, la empresa y los inversores presentes venden sus acciones directamente al público sin contratar los servicios de un suscriptor. 1, fiche 69, Espagnol, - colocaci%C3%B3n%20directa
Fiche 70 - données d’organisme interne 2020-02-27
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Investment
- Corporate Economics
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- seed capital
1, fiche 70, Anglais, seed%20capital
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- seed money 2, fiche 70, Anglais, seed%20money
correct
- seed financing 3, fiche 70, Anglais, seed%20financing
correct
- seed funding 4, fiche 70, Anglais, seed%20funding
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Seed capital can be a relatively modest sum of money and might come from the founder's personal assets, friends, or family. It generally covers only the first essentials such as a business plan and initial operating expenses. 5, fiche 70, Anglais, - seed%20capital
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
seed money: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 6, fiche 70, Anglais, - seed%20capital
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Économie de l'entreprise
Fiche 70, La vedette principale, Français
- capital d'amorçage
1, fiche 70, Français, capital%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- fonds d'amorçage 2, fiche 70, Français, fonds%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
- financement d'amorçage 3, fiche 70, Français, financement%20d%27amor%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Capital d'investissement qui permet de financer la première étape de la création d'une entreprise lorsqu'il s'agit de préciser le projet d'entreprise, de mener des études et d'entreprendre les démarches préliminaires à la création. 4, fiche 70, Français, - capital%20d%27amor%C3%A7age
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Inversiones
- Economía empresarial
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- inversión inicial
1, fiche 70, Espagnol, inversi%C3%B3n%20inicial
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
- capital semilla 2, fiche 70, Espagnol, capital%20semilla
correct, nom masculin
- capital inicial 3, fiche 70, Espagnol, capital%20inicial
nom masculin
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Contribución inicial para empezar una nueva empresa. Puede hacerse por los propios fundadores o por inversores de capital-riesgo. 1, fiche 70, Espagnol, - inversi%C3%B3n%20inicial
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
inversión inicial: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 70, Espagnol, - inversi%C3%B3n%20inicial
Fiche 71 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 71, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 71, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 71, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 71, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 71, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 71, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 71, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 71, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 71, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 71, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 71, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 71, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 71, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 71, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2019-02-19
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- stock trading
1, fiche 72, Anglais, stock%20trading
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- trading in stocks 2, fiche 72, Anglais, trading%20in%20stocks
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Buying and selling of securities and commodities. 3, fiche 72, Anglais, - stock%20trading
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Stocks, also commonly referred to as equities or shares, are issued by a public corporation and put up for sale. Companies originally used stocks as a way of raising additional capital, and as a way to boost their business growth. When the company first puts these stocks up for sale, this is called the initial public offering. Once this stage is complete, the shares themselves are then sold on the stock market, which is where any stock trading will occur. 2, fiche 72, Anglais, - stock%20trading
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 72, La vedette principale, Français
- commerce d'actions
1, fiche 72, Français, commerce%20d%27actions
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- comercio de acciones
1, fiche 72, Espagnol, comercio%20de%20acciones
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
El negocio bursátil se basa en la compra de acciones de una empresa. […] si todo va bien, el valor de la empresa aumentará y, de igual manera, sus acciones. Al suceder esto, el inversor recibe una ganancia sobre el dinero invertido en acciones al venderlas de nuevo. Algo tan simple como esto era todo un enredo para la mayoría de las personas, pero la bolsa en línea cambió la manera de entenderlo y de invertir en el mercado bursátil. Actualmente, miles de ordenadores en todo el mundo están conectados para facilitar el comercio de acciones. 1, fiche 72, Espagnol, - comercio%20de%20acciones
Fiche 73 - données d’organisme interne 2018-10-05
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Operations Research and Management
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Scrum
1, fiche 73, Anglais, Scrum
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
[An iterative and incremental] framework within which people can address complex adaptive problems, while productively and creatively [working on the development, delivery and maintenance of] products of the highest possible value. 2, fiche 73, Anglais, - Scrum
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Scrum : Not to be confused with the term "scrum"(no capital letter), which refers to a short meeting that is held within Scrum(initial letter capitalized). 3, fiche 73, Anglais, - Scrum
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Recherche et gestion opérationnelles
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Scrum
1, fiche 73, Français, Scrum
correct
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
[...] cadre de travail [itératif et incrémentiel à l'aide duquel il est possible de] résoudre des problèmes d'adaptation complexes, tout en [travaillant] de manière productive et créative [au développement, à la livraison et à la maintenance de] produits de la plus grande valeur possible. 2, fiche 73, Français, - Scrum
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Investigación y gestión operacionales
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- Scrum
1, fiche 73, Espagnol, Scrum
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Scrum es un proceso en el que se aplican de manera regular un conjunto de buenas prácticas para trabajar colaborativamente, en equipo, y obtener el mejor resultado posible de un proyecto. 1, fiche 73, Espagnol, - Scrum
Fiche 74 - données d’organisme interne 2018-09-14
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- scrum meeting
1, fiche 74, Anglais, scrum%20meeting
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- scrum 2, fiche 74, Anglais, scrum
correct, voir observation, nom
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
In the Scrum framework, a short meeting that is held for participants to discuss the progression of the current project during the time frame taken into account, as well as the barriers to overcome and the work to be done regarding this same project during the next time frame. 3, fiche 74, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
scrum : Not to be confused with the proper name "Scrum"(initial letter capitalized), which refers to the product development framework within which scrums(no capital letter) are held. 3, fiche 74, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
scrum meeting; scrum: Not to be confused with the terms "stand-up meeting," "standup meeting," "stand-up" and "standup," which refer to any meeting during which the participants remain upright. 3, fiche 74, Anglais, - scrum%20meeting
Record number: 74, Textual support number: 1 PHR
daily scrum meeting, monthly scrum meeting, weekly scrum meeting 3, fiche 74, Anglais, - scrum%20meeting
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- mêlée
1, fiche 74, Français, m%C3%AAl%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Dans le cadre de travail Scrum, courte réunion qui donne aux participants l'occasion de traiter de la manière dont le projet en cours a progressé durant la période prise en considération, de même que des obstacles à surmonter et du travail à accomplir quant à ce même projet durant la période à venir. 2, fiche 74, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
mêlée : Ne pas confondre avec le terme «réunion debout», qui désigne toute réunion où les participants se tiennent debout. 2, fiche 74, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Record number: 74, Textual support number: 1 PHR
mêlée hebdomadaire, mêlée mensuelle, mêlée quotidienne 2, fiche 74, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Reuniones y asambleas (Administración)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- reunión Scrum
1, fiche 74, Espagnol, reuni%C3%B3n%20Scrum
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- lance bombardier
1, fiche 75, Anglais, lance%20bombardier
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- L/Bdr 1, fiche 75, Anglais, L%2FBdr
correct
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- lance-bombardier 2, fiche 75, Anglais, lance%2Dbombardier
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, fiche 75, Anglais, - lance%20bombardier
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, fiche 75, Anglais, - lance%20bombardier
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 75, La vedette principale, Français
- bombardier suppléant
1, fiche 75, Français, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
- L/Bdr 1, fiche 75, Français, L%2FBdr
correct, nom masculin
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on s'adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s'écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s'écrit en minuscules. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, fiche 75, Français, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2017-12-07
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 76, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 76, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, fiche 76, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 76, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, fiche 76, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 76, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 76, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 76, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 76, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, fiche 76, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 76, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 76, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
On peut s'adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 76, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 76, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 77, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 77, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 77, Anglais, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 77, Anglais, - corporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 77, Anglais, - corporal
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 77, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 77, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 77, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal. 3, fiche 77, Français, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 77, Français, - caporal
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 77, Français, - caporal
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- colour sergeant
1, fiche 78, Anglais, colour%20sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- CSgt 2, fiche 78, Anglais, CSgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- colour-sergeant 3, fiche 78, Anglais, colour%2Dsergeant
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 78, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 78, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 78, Anglais, - colour%20sergeant
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- color-sergeant
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 78, La vedette principale, Français
- sergent fourrier
1, fiche 78, Français, sergent%20fourrier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
- sgtf 2, fiche 78, Français, sgtf
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade d'adjudant. 3, fiche 78, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 78, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 78, Français, - sergent%20fourrier
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 79, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 79, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 79, Anglais, - captain
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 79, Anglais, - captain
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 79, Anglais, - captain
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 79, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 79, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 79, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 79, Français, - capitaine
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 79, Français, - capitaine
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 79, Français, - capitaine
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 80, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 80, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 80, Anglais, - major
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 80, Anglais, - major
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 80, Anglais, - major
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 80, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 80, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 80, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 80, Français, - major
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 80, Français, - major
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 80, Français, - major
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 80, Français, - major
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 80, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 80, Espagnol, - mayor
Fiche 81 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 81, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 81, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 81, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 81, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 81, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 81, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 81, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 81, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade d'adjudant-chef et supérieur à celui d'adjudant. 3, fiche 81, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 81, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 81, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 81, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 82, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 82, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 82, Anglais, - corporal
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 82, Anglais, - corporal
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 82, Anglais, - corporal
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 82, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 82, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 82, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 82, Français, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 82, Français, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Aviation. 4, fiche 82, Français, - caporal
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 82, Français, - caporal
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 82, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 82, Espagnol, - cabo
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 82, Espagnol, - cabo
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 82, Espagnol, - cabo
Fiche 83 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 83, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 83, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, fiche 83, Anglais, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 83, Anglais, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 83, Anglais, - lieutenant
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 83, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 83, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 83, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, fiche 83, Français, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 83, Français, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 83, Français, - lieutenant
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 83, Français, - lieutenant
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 84, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- Mgen 2, fiche 84, Anglais, Mgen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, fiche 84, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 84, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 84, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 84, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 84, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 84, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, fiche 84, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 84, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 84, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 84, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 85, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 85, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 85, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 85, Anglais, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 85, Anglais, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 85, Anglais, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 85, Anglais, - colonel
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 85, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 85, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 85, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 85, Français, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 85, Français, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 85, Français, - colonel
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 85, Français, - colonel
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- ensign
1, fiche 86, Anglais, ensign
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- Ens 2, fiche 86, Anglais, Ens
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 86, Anglais, - ensign
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 86, Anglais, - ensign
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 86, Anglais, - ensign
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 86, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 86, Français, enseigne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
- ens 2, fiche 86, Français, ens
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d'un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, fiche 86, Français, - enseigne
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 86, Français, - enseigne
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 86, Français, - enseigne
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 86, La vedette principale, Espagnol
- alférez
1, fiche 86, Espagnol, alf%C3%A9rez
nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Espagnol
Fiche 86, Les synonymes, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 87, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 87, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of an officer. 3, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 87, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 87, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 87, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un officier. 3, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d'obtenir leur commission d'officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s'entraînent à la vie militaire. 5, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
élève-officier : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 87, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 87, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 87, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 88 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- initial capital costs 1, fiche 88, Anglais, initial%20capital%20costs
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
initial capital costs : term extracted from the “Glossaire de l'économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 88, Anglais, - initial%20capital%20costs
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- initial capital cost
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 88, La vedette principale, Français
- dépenses d'investissement initiales
1, fiche 88, Français, d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
dépenses d'investissement initiales : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 88, Français, - d%C3%A9penses%20d%27investissement%20initiales
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- dépense d'investissement initiale
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Top Secret
1, fiche 89, Anglais, Top%20Secret
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
A security marking used when unauthorized disclosure of the information would cause exceptionally grave damage to the nation. 2, fiche 89, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 2, fiche 89, Anglais, - Top%20Secret
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter(on each word in this case) and within quotation marks. 3, fiche 89, Anglais, - Top%20Secret
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Très secret
1, fiche 89, Français, Tr%C3%A8s%20secret
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Cote de sécurité attribuée à des documents dont la sécurité est capitale et dont la divulgation non autorisée pourrait constituer une menace très grave pour le pays. 2, fiche 89, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Il y a trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 2, fiche 89, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 89, Français, - Tr%C3%A8s%20secret
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- Estrictamente Confidencial
1, fiche 89, Espagnol, Estrictamente%20Confidencial
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
- Secreto 2, fiche 89, Espagnol, Secreto
correct, voir observation, Espagne
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Estrictamente Confidencial: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público" y en Venezuela, "Estrictamente Confidencial", "Confidencial", "De Uso Interno" y "De Uso Público". 3, fiche 89, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Secreto: La Unión Europea indica la correspondencia "Secreto" (España) para las clasificaciones de seguridad "Top Secret/Très secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 89, Espagnol, - Estrictamente%20Confidencial
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Corporate Economics
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- initial capital
1, fiche 90, Anglais, initial%20capital
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- opening capital 2, fiche 90, Anglais, opening%20capital
- original capital 3, fiche 90, Anglais, original%20capital
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
[Independent stores] are often started by people who have only a few thousand dollars of initial capital-less than half the amount necessary of an adequate grocery store to do the $150-a-day business necessary if the owner is to earn even minimum wages... 4, fiche 90, Anglais, - initial%20capital
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Économie de l'entreprise
Fiche 90, La vedette principale, Français
- fonds d'établissement
1, fiche 90, Français, fonds%20d%27%C3%A9tablissement
nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- capital initial 2, fiche 90, Français, capital%20initial
nom masculin
- capital d'apport 1, fiche 90, Français, capital%20d%27apport
nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Economía empresarial
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- capital inicial
1, fiche 90, Espagnol, capital%20inicial
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Activo con que una empresa comienza el desarrollo de sus actividades. 2, fiche 90, Espagnol, - capital%20inicial
Fiche 91 - données d’organisme interne 2015-09-25
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Security
- Federal Administration
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Secret
1, fiche 91, Anglais, Secret
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The classification marking used when unauthorized disclosure, destruction, removal, modification or interruption of the information could reasonably be expected to cause serious injury to the national interest. 2, fiche 91, Anglais, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
There are three levels of classification: "Confidential," "Secret" and "Top Secret." 3, fiche 91, Anglais, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 4, fiche 91, Anglais, - Secret
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Secret
1, fiche 91, Français, Secret
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Cote de classification utilisée lorsque la divulgation, la destruction, le retrait, la modification ou l'interruption non autorisés de renseignements pourraient vraisemblablement porter un préjudice sérieux à l'intérêt national. 2, fiche 91, Français, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Il existe trois niveaux de classification : «Confidentiel», «Secret» et «Très secret». 3, fiche 91, Français, - Secret
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 4, fiche 91, Français, - Secret
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- Secreto
1, fiche 91, Espagnol, Secreto
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- Reservado 2, fiche 91, Espagnol, Reservado
correct, voir observation, Espagne
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Secreto: Los nombres de los niveles de clasificación de la información varían en los distintos países hispanohablantes. En España, por ejemplo, los grados son "Secreto", "Reservado", "Confidencial" y "Difusión Limitada", mientras que en Argentina, las clasificaciones de seguridad son "Estrictamente Secreto y Confidencial", "Secreto", "Confidencial", "Reservado" y "Público". 3, fiche 91, Espagnol, - Secreto
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Reservado: La Unión Europea indica la correspondencia "Reservado" (España) para las clasificaciones de seguridad "Secret/Secret" en inglés y francés respectivamente. 3, fiche 91, Espagnol, - Secreto
Fiche 92 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Protected B
1, fiche 92, Anglais, Protected%20B
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 92, Anglais, - Protected%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated" ... The second general level "designated" ... concerns public and private interests. 3, fiche 92, Anglais, - Protected%20B
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 92, Anglais, - Protected%20B
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Protégé B
1, fiche 92, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
correct
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 92, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». [...] Le second niveau général «désigné» [...] concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 92, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 92, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20B
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- Protegido B
1, fiche 92, Espagnol, Protegido%20B
correct
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 92, Espagnol, - Protegido%20B
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 92, Espagnol, - Protegido%20B
Fiche 93 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Protected C
1, fiche 93, Anglais, Protected%20C
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 93, Anglais, - Protected%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 93, Anglais, - Protected%20C
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 93, Anglais, - Protected%20C
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Protégé C
1, fiche 93, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
correct
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l'un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 93, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20C
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- Protegido C
1, fiche 93, Espagnol, Protegido%20C
correct
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 93, Espagnol, - Protegido%20C
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 93, Espagnol, - Protegido%20C
Fiche 94 - données d’organisme interne 2015-09-17
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
- Federal Administration
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Protected A
1, fiche 94, Anglais, Protected%20A
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three designation levels. 2, fiche 94, Anglais, - Protected%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
There are two general levels of security classification in Canada: "classified" and "designated." The second general level "designated" concerns public and private interests. 3, fiche 94, Anglais, - Protected%20A
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 2, fiche 94, Anglais, - Protected%20A
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
- Administration fédérale
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Protégé A
1, fiche 94, Français, Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
correct
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de désignation. 2, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, il existe deux niveaux généraux : «classifié» et «désigné». Le second niveau général «désigné» concerne les intérêts public et privé. 3, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 2, fiche 94, Français, - Prot%C3%A9g%C3%A9%20A
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
- Administración federal
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- Protegido A
1, fiche 94, Espagnol, Protegido%20A
correct
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, existen tres niveles de protección: "Protegido A", "Protegido B" y "Protegido C". 1, fiche 94, Espagnol, - Protegido%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
El marcado de seguridad se escribe con mayúscula inicial y entre comillas. 1, fiche 94, Espagnol, - Protegido%20A
Fiche 95 - données d’organisme interne 2015-08-05
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Security
- Federal Administration
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Confidential
1, fiche 95, Anglais, Confidential
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A security classification concerning documents, information and material the unauthorized disclosure of which would be prejudicial to the interests or prestige of the nation, would cause damage to an individual, or would be of advantage to a foreign power. 2, fiche 95, Anglais, - Confidential
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A security marking that corresponds to one of the three classification levels. 3, fiche 95, Anglais, - Confidential
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Each security marking must be written with an initial capital letter and within quotation marks. 3, fiche 95, Anglais, - Confidential
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité
- Administration fédérale
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Confidentiel
1, fiche 95, Français, Confidentiel
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Classification de sécurité des documents, renseignements et éléments d'information dont la divulgation à des personnes non autorisées porterait atteinte à l'intérêt ou au prestige du pays ou d'une personne et favoriserait une puissance étrangère. 2, fiche 95, Français, - Confidentiel
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Cote de sécurité qui correspond à l’un des trois niveaux de classification. 3, fiche 95, Français, - Confidentiel
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Les cotes de sécurité sont invariables, commencent toujours par une majuscule et sont toujours mises entre guillemets. 3, fiche 95, Français, - Confidentiel
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Seguridad
- Administración federal
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- Confidencial
1, fiche 95, Espagnol, Confidencial
correct
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Criterio de clasificación de la información. 1, fiche 95, Espagnol, - Confidencial
Fiche 96 - données d’organisme interne 2015-07-24
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
- Medicine and Health
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- CTI Life Sciences Fund II
1, fiche 96, Anglais, CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
correct, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
CTI Life Sciences has held an initial close for its 2nd venture capital fund, CTI Life Sciences Fund II(CTI II), with $134 million committed capital. 2, fiche 96, Anglais, - CTI%20Life%20Sciences%20Fund%20II
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences II
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
- Médecine et santé
Fiche 96, La vedette principale, Français
- CTI Sciences de la Vie II
1, fiche 96, Français, CTI%20Sciences%20de%20la%20Vie%20II
correct, nom masculin, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- CTI II
- CTI Life Sciences Fund II
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2015-03-04
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Emergency Management
- Organization Planning
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- incident command system
1, fiche 97, Anglais, incident%20command%20system
correct, voir observation, normalisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- ICS 1, fiche 97, Anglais, ICS
correct, normalisé
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- incident management system 2, fiche 97, Anglais, incident%20management%20system
correct, voir observation, normalisé
- IMS 2, fiche 97, Anglais, IMS
correct, normalisé
- IMS 2, fiche 97, Anglais, IMS
- incident command 3, fiche 97, Anglais, incident%20command
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A standardized on-scene emergency management concept specifically designed to allow its user(s) to adopt an integrated organizational structure equal to the complexity and demands of single or multiple incidents, without being hindered by jurisdictional boundaries. 2, fiche 97, Anglais, - incident%20command%20system
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
incident command system; incident management system : These terms are often written with initial capital letters. 4, fiche 97, Anglais, - incident%20command%20system
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
incident command system; ICS; incident management system; IMS: terms, abbreviations and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 5, fiche 97, Anglais, - incident%20command%20system
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Planification d'organisation
Fiche 97, La vedette principale, Français
- système de commandement en cas d'incident
1, fiche 97, Français, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
- SCI 1, fiche 97, Français, SCI
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 97, Les synonymes, Français
- système de gestion des incidents 1, fiche 97, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20des%20incidents
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
- SGI 1, fiche 97, Français, SGI
correct, nom masculin, normalisé
- SGI 1, fiche 97, Français, SGI
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Concept normalisé de gestion des urgences sur place précisément mis au point pour permettre d'adopter une structure organisationnelle intégrée adaptée à la complexité d'un ou de plusieurs incidents et aux demandes en découlant, sans être gêné par des limites de compétence. 1, fiche 97, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
système de commandement en cas d'incident; système de gestion des incidents : Ces termes s'écrivent souvent avec la majuscule initiale. 2, fiche 97, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
système de commandement en cas d'incident; SCI; système de gestion des incidents; SGI : termes, abréviations et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 97, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20en%20cas%20d%27incident
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Planificación de organización
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- sistema de mando de incidentes
1, fiche 97, Espagnol, sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
- SMI 1, fiche 97, Espagnol, SMI
correct, nom masculin
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
- sistema de manejo de incidentes 2, fiche 97, Espagnol, sistema%20de%20manejo%20de%20incidentes
correct, nom masculin
- SMI 2, fiche 97, Espagnol, SMI
correct, nom masculin
- SMI 2, fiche 97, Espagnol, SMI
- sistema de comando de incidentes 3, fiche 97, Espagnol, sistema%20de%20comando%20de%20incidentes
correct, nom masculin
- SCI 3, fiche 97, Espagnol, SCI
correct, nom masculin
- SCI 3, fiche 97, Espagnol, SCI
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Concepto estandarizado de manejo de emergencia en el lugar del hecho específicamente diseñado para permitir al usuario adoptar una estructura organizativa integral que iguale la complejidad y demandas de un incidente singular o múltiple, sin estar obstaculizado por fronteras jurisdiccionales. 1, fiche 97, Espagnol, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
El SCI es un modelo de gestión desarrollado para comando, control y coordinación de la respuesta a una situación de emergencia y su objetivo es estabilizar el incidente y proteger la vida, la propiedad y el medioambiente. Este se basa en algunos principios que permiten el despliegue rápido, coordinado y efectivo de los recursos, disminuyendo las posibilidades de que las organizaciones que responden vean afectadas sus políticas y procedimientos operativos propios durante la respuesta a incidentes. 3, fiche 97, Espagnol, - sistema%20de%20mando%20de%20incidentes
Fiche 98 - données d’organisme interne 2015-03-02
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- National and International Economics
- Economic Conditions and Forecasting
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- internal factor
1, fiche 98, Anglais, internal%20factor
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
With these external factors, we must combine the internal factors that cause any initial change in investment to be amplified... as people who are given work in the capital goods industries respend part of their new income on consumption goods and as an air of optimism begins to pervade the business community... 1, fiche 98, Anglais, - internal%20factor
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Prévisions et conjonctures économiques
Fiche 98, La vedette principale, Français
- facteur interne
1, fiche 98, Français, facteur%20interne
nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- facteur endogène 1, fiche 98, Français, facteur%20endog%C3%A8ne
nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-06-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Emergency Management
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- unified command system
1, fiche 99, Anglais, unified%20command%20system
correct, voir observation, normalisé
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- UCS 1, fiche 99, Anglais, UCS
correct, normalisé
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
An incident command system used when more than one agency has the authority to respond to an incident or when an incident crosses jurisdictional boundaries. 1, fiche 99, Anglais, - unified%20command%20system
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
unified command system : This term is often written with initial capital letters. 2, fiche 99, Anglais, - unified%20command%20system
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
unified command system; UCS: term, abbreviation and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 3, fiche 99, Anglais, - unified%20command%20system
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Fiche 99, La vedette principale, Français
- système de commandement unifié
1, fiche 99, Français, syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
- SCU 1, fiche 99, Français, SCU
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Système de commandement en cas d'incident utilisé lorsque plus d'un organisme a l'autorité d'intervenir dans un incident ou lorsqu'un incident s'étend sur plusieurs secteurs de compétence. 1, fiche 99, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
système de commandement unifié : Ce terme s'écrit souvent avec la majuscule initiale. 2, fiche 99, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
système de commandement unifié; SCU : terme, abréviation et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 99, Français, - syst%C3%A8me%20de%20commandement%20unifi%C3%A9
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- sistema de comando unificado
1, fiche 99, Espagnol, sistema%20de%20comando%20unificado
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
- SCU 1, fiche 99, Espagnol, SCU
correct, nom masculin
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
- comando unificado 1, fiche 99, Espagnol, comando%20unificado
correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Sistema de comando de incidentes [en donde] varias instituciones con competencia técnica, legal y jurisdiccional confluyen en la atención del mismo incidente. 1, fiche 99, Espagnol, - sistema%20de%20comando%20unificado
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Comando unificado: cuando un incidente involucra a diferentes instituciones u organizaciones o a varias jurisdicciones que tienen competencias legales. [Se] toman acuerdos conjuntos, establecen objetivos y estrategias comunes. Ninguna institución pierde su autoridad, responsabilidad y obligación de rendir cuentas. 1, fiche 99, Espagnol, - sistema%20de%20comando%20unificado
Fiche 100 - données d’organisme interne 2012-09-05
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Biological Sciences
- Zoology
- Botany
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- genus
1, fiche 100, Anglais, genus
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A classificatory group comprehending a number of species (sometimes a single species) possessing certain common structural characteristics distinct from those of any other group. 2, fiche 100, Anglais, - genus
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The determination of genera, and of what characteristics are to be considered generic, is more or less arbitrary and empirical, and admits of continual alteration according to current knowledge of facts and ideas of classification in the respective sciences. The genus ranks next under the family or sub-family, and above the species; it is sometimes divided into sub-genera. The generic and specific names(always in Latin or considered as Latin) together form the scientific proper name of an animal or plant, the generic name standing first and being written with an initial capital. 2, fiche 100, Anglais, - genus
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
genera: plural. 3, fiche 100, Anglais, - genus
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- genera
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Sciences biologiques
- Zoologie
- Botanique
Fiche 100, La vedette principale, Français
- genre
1, fiche 100, Français, genre
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d'êtres vivants groupant des espèces très voisines. 2, fiche 100, Français, - genre
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Dans la hiérarchie des groupes, le genre est situé entre la famille et l'espèce. 2, fiche 100, Français, - genre
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Les espèces qui appartiennent au même genre portent le même nom générique. Les noms du genre, du sous-genre et de l'espèce sont toujours écrits en latin. Lorsque, dans une même énumération, le nom du même genre revient plusieurs fois, l'usage veut que, à partir de la seconde fois, il ne soit désigné que par son initiale suivie d'un point. Exemple : le genre «canis» renferme l'espèce «Canis lupus» (le loup), l'espèce «C. familiaris» (le chien). 2, fiche 100, Français, - genre
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Plusieurs genres voisins forment une famille. Mais lorsqu'un genre est riche en espèces, il arrive qu'on le partage en sous-genres. La pratique actuelle est plutôt de former alors plusieurs genres, pour ne pas multiplier les niveaux taxinomiques inférieurs. 2, fiche 100, Français, - genre
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Ciencias biológicas
- Zoología
- Botánica
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- género
1, fiche 100, Espagnol, g%C3%A9nero
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Categoría taxonómica que agrupa una o más especies. 2, fiche 100, Espagnol, - g%C3%A9nero
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :