TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
INITIALISM [26 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-01-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- two-spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and others
1, fiche 1, Anglais, two%2Dspirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%20and%20others
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- 2SLGBTQ+ 1, fiche 1, Anglais, 2SLGBTQ%2B
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
2SLGBTQ+ :initialism in which the letter "Q" might also stand for "questioning. " 1, fiche 1, Anglais, - two%2Dspirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%20and%20others
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bispirituel, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer et autres
1, fiche 1, Français, bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%20et%20autres
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- 2SLGBTQ+ 1, fiche 1, Français, 2SLGBTQ%2B
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- bispirituelle, lesbienne, gaie, bisexuelle, transgenre, queer et autres 1, fiche 1, Français, bispirituelle%2C%20lesbienne%2C%20gaie%2C%20bisexuelle%2C%20transgenre%2C%20queer%20et%20autres
correct, nom féminin
- 2SLGBTQ+ 1, fiche 1, Français, 2SLGBTQ%2B
correct, voir observation, nom féminin
- 2SLGBTQ+ 1, fiche 1, Français, 2SLGBTQ%2B
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
2SLGBTQ+ : sigle dans lequel la lettre «Q» peut également signifier «en questionnement». 1, fiche 1, Français, - bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%20et%20autres
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-05-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- National Cybercrime Coordination Unit 1, fiche 2, Anglais, National%20Cybercrime%20Coordination%20Unit
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
National Cybercrime Coordination Unit: name approved by the Director General, Federal Policing Criminal Operations. 1, fiche 2, Anglais, - National%20Cybercrime%20Coordination%20Unit
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
NC3 :initialism approved by the Director General, Federal Policing Criminal Operations. 1, fiche 2, Anglais, - National%20Cybercrime%20Coordination%20Unit
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- National Cybercrime Co-ordination Unit
- National Cyber Crime Coordination Unit
- National Cyber Crime Co-ordination Unit
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe national de coordination contre la cybercriminalité
1, fiche 2, Français, Groupe%20national%20de%20coordination%20contre%20la%20cybercriminalit%C3%A9
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- GNC3 1, fiche 2, Français, GNC3
nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Groupe national de coordination de la lutte contre la cybercriminalité 1, fiche 2, Français, Groupe%20national%20de%20coordination%20de%20la%20lutte%20contre%20la%20cybercriminalit%C3%A9
ancienne désignation, nom masculin
- GNCLC 1, fiche 2, Français, GNCLC
ancienne désignation, nom masculin
- GNCLC 1, fiche 2, Français, GNCLC
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Groupe national de coordination contre la cybercriminalité : équivalent approuvé par le directeur général des Opérations criminelles de la Police fédérale. 1, fiche 2, Français, - Groupe%20national%20de%20coordination%20contre%20la%20cybercriminalit%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
GNC3 : sigle qui figure sur le logo du Groupe national de coordination contre la cybercriminalité. 1, fiche 2, Français, - Groupe%20national%20de%20coordination%20contre%20la%20cybercriminalit%C3%A9
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Groupe national de coordination contre la cyber-criminalité
- Groupe national de coordination de la lutte contre la cyber-criminalité
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-01-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- forward operating base
1, fiche 3, Anglais, forward%20operating%20base
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- FOB 2, fiche 3, Anglais, FOB
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An expeditionary base, located in the combat zone, that supports the employment and sustainment of deployed forces. 3, fiche 3, Anglais, - forward%20operating%20base
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The abbreviation "FOB" is an initialism and requires an article(e. g. an FOB). 4, fiche 3, Anglais, - forward%20operating%20base
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
forward operating base; FOB: designations and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board. 5, fiche 3, Anglais, - forward%20operating%20base
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
forward operating base; FOB: designations standardized by NATO. 5, fiche 3, Anglais, - forward%20operating%20base
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
forward operating base; FOB: designations officially approved the Joint Terminology Panel, the Army Terminology Panel and the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 3, Anglais, - forward%20operating%20base
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- base d'opérations avancée
1, fiche 3, Français, base%20d%27op%C3%A9rations%20avanc%C3%A9e
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- BOA 2, fiche 3, Français, BOA
correct, nom féminin, uniformisé
- FOB 3, fiche 3, Français, FOB
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Base expéditionnaire, située dans la zone de combat, qui soutient l’emploi et le maintien en puissance des forces déployées. 4, fiche 3, Français, - base%20d%27op%C3%A9rations%20avanc%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
base d'opérations avancée; FOB : désignations et définition uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense et le Groupe d’experts en terminologie interarmées. 5, fiche 3, Français, - base%20d%27op%C3%A9rations%20avanc%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
base d'opérations avancée; BOA : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 3, Français, - base%20d%27op%C3%A9rations%20avanc%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
base d'opérations avancée; FOB : désignations normalisées par l'OTAN. 7, fiche 3, Français, - base%20d%27op%C3%A9rations%20avanc%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2018-11-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Royal Canadian Mounted Police
1, fiche 4, Anglais, Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- RCMP 1, fiche 4, Anglais, RCMP
correct
- R.C.M.P. 1, fiche 4, Anglais, R%2EC%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Force 1, fiche 4, Anglais, Force
correct
- R.C.M. Police 1, fiche 4, Anglais, R%2EC%2EM%2E%20Police
ancienne désignation, correct
- Royal North-West Mounted Police 1, fiche 4, Anglais, Royal%20North%2DWest%20Mounted%20Police
ancienne désignation, correct
- R.N.W.M.P. 1, fiche 4, Anglais, R%2EN%2EW%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct
- R.N.W.M.P. 1, fiche 4, Anglais, R%2EN%2EW%2EM%2EP%2E
- North-West Mounted Police 1, fiche 4, Anglais, North%2DWest%20Mounted%20Police
ancienne désignation, correct
- N.W.M.P. 1, fiche 4, Anglais, N%2EW%2EM%2EP%2E
ancienne désignation, correct
- N.W.M.P. 1, fiche 4, Anglais, N%2EW%2EM%2EP%2E
- Mounted Police 1, fiche 4, Anglais, Mounted%20Police
non officiel
- North-West Mounted Rifles 1, fiche 4, Anglais, North%2DWest%20Mounted%20Rifles
ancienne désignation, pluriel
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Royal Canadian Mounted Police; R. C. M. P. : name and initialism created on February 1, 1920 after the merging of the Royal North-West Mounted Police and the Dominion Police. 1, fiche 4, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Royal North-West Mounted Police; R. N. W. M. P. : name and initialism used from June 24, 1904 to January 31, 1920. 1, fiche 4, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
North-West Mounted Police; N. W. M. P. : name and initialism used from August 30, 1873 to June 23, 1904. 1, fiche 4, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
North-West Mounted Rifles: name considered before Prime Minister John A. Macdonald opted for "North-West Mounted Police." 1, fiche 4, Anglais, - Royal%20Canadian%20Mounted%20Police
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Royal Northwest Mounted Police
- Northwest Mounted Police
- Northwest Mounted Rifles
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Gendarmerie royale du Canada
1, fiche 4, Français, Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GRC 1, fiche 4, Français, GRC
correct, nom féminin
- G.R.C. 1, fiche 4, Français, G%2ER%2EC%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Gendarmerie 1, fiche 4, Français, Gendarmerie
correct, nom féminin
- Royale Gendarmerie à cheval du Canada 1, fiche 4, Français, Royale%20Gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.C. 1, fiche 4, Français, R%2EG%2EC%2EC%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.C. 1, fiche 4, Français, R%2EG%2EC%2EC%2E
- Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest 1, fiche 4, Français, Royale%20Gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, R%2EG%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- R.G.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, R%2EG%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest 1, fiche 4, Français, Gendarmerie%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, nom féminin
- G.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, G%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- G.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, G%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Police à cheval du Nord-Ouest 1, fiche 4, Français, Police%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, nom féminin
- P.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, P%2EC%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin
- P.C.N.-O. 1, fiche 4, Français, P%2EC%2EN%2E%2DO%2E
- Police montée du Nord-Ouest 1, fiche 4, Français, Police%20mont%C3%A9e%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, non officiel, nom féminin
- P.M.N.-O. 1, fiche 4, Français, P%2EM%2EN%2E%2DO%2E
ancienne désignation, non officiel, nom féminin
- P.M.N.-O. 1, fiche 4, Français, P%2EM%2EN%2E%2DO%2E
- Police montée 1, fiche 4, Français, Police%20mont%C3%A9e
ancienne désignation, non officiel, nom féminin
- Fusiliers à cheval du Nord-Ouest 1, fiche 4, Français, Fusiliers%20%C3%A0%20cheval%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Gendarmerie royale du Canada; G.R.C. : appellation et sigle créés le 7 octobre 1949. 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Royale Gendarmerie à cheval du Canada; R.G.C.C. : appellation et sigle en usage du 1er février 1920 au 6 octobre 1949 après la fusion de la Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest et de la Police du Dominion. 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Royale Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest; R.G.C.N.-O. : appellation et sigle en usage du 24 juin 1904 au 31 janvier 1920. 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Gendarmerie à cheval du Nord-Ouest; G.C.N.-O. : appellation et sigle en usage de 1898 jusqu'au 23 juin 1904. 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
Police à cheval du Nord-Ouest; P.C.N.-O. : appellation et sigle en usage du 30 août 1873 jusqu'en 1898. 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
Fusiliers à cheval du Nord-Ouest : appellation envisagée avant que le premier ministre John A. Macdonald opte pour «Police à cheval du Nord-Ouest». 1, fiche 4, Français, - Gendarmerie%20royale%20du%20Canada
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- RGCNO
- GCNO
- PCNO
- PMNO
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-08-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- forward sortation area segment
1, fiche 5, Anglais, forward%20sortation%20area%20segment
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- FSA segment 2, fiche 5, Anglais, FSA%20segment
correct
- forward sortation area 3, fiche 5, Anglais, forward%20sortation%20area
- forward sortation area code 5, fiche 5, Anglais, forward%20sortation%20area%20code
moins fréquent
- FSA code 6, fiche 5, Anglais, FSA%20code
moins fréquent
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A combination of the first three characters (alpha-numeric-alpha) of a postal code, representing a specific area within a major geographical region or province. 2, fiche 5, Anglais, - forward%20sortation%20area%20segment
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The first character of the forward sortation area segment identifies one of the 18 major geographic areas, provinces or districts. The second character of the forward sortation area ... identifies either: an urban postal code (numerals 1 to 9) ... or a rural postal code (numeral 0) ... The third character of the forward sortation area segment ... describes an exact area of a city or other geographic area. 1, fiche 5, Anglais, - forward%20sortation%20area%20segment
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
forward sortation area; FSA : term and initialism that are usually used at Canada Post. 2, fiche 5, Anglais, - forward%20sortation%20area%20segment
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Levée et distribution du courrier
Fiche 5, La vedette principale, Français
- code de région de tri d'acheminement
1, fiche 5, Français, code%20de%20r%C3%A9gion%20de%20tri%20d%27acheminement
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- code de RTA 2, fiche 5, Français, code%20de%20RTA
correct, nom masculin
- région de tri d'acheminement 3, fiche 5, Français, r%C3%A9gion%20de%20tri%20d%27acheminement
nom féminin
- RTA 4, fiche 5, Français, RTA
nom féminin
- RTA 4, fiche 5, Français, RTA
- indicateur de RTA 5, fiche 5, Français, indicateur%20de%20RTA
nom masculin, moins fréquent
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Combinaison des trois premiers caractères d'un code postal (alpha-numérique-alpha), représentant un secteur précis d'une zone géographique importante ou d'une province. 5, fiche 5, Français, - code%20de%20r%C3%A9gion%20de%20tri%20d%27acheminement
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
région de tri d'acheminement; RTA : terme et sigle qui sont habituellement utilisés à Postes Canada. 5, fiche 5, Français, - code%20de%20r%C3%A9gion%20de%20tri%20d%27acheminement
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-08-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Unaddressed Admail
1, fiche 6, Anglais, Unaddressed%20Admail
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- UA 2, fiche 6, Anglais, UA
non officiel, voir observation, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Unaddressed Admail consists of printed and non-printed matter, such as product samples, that are not addressed to a specific address in Canada. Items must be unaddressed but may bear wording such as "Householder," "Occupant," "Resident," "Business Owners," "Marketing Manager," "Purchasing Manager" or "Boxholder," without any further address. 1, fiche 6, Anglais, - Unaddressed%20Admail
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Unaddressed Admail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, fiche 6, Anglais, - Unaddressed%20Admail
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
UA : The initialism "UA" is used, but is not an official trademark. 3, fiche 6, Anglais, - Unaddressed%20Admail
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Médiaposte sans adresse
1, fiche 6, Français, M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- MSA 2, fiche 6, Français, MSA
non officiel, voir observation, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le [courrier] Médiaposte sans adresse se compose d’articles imprimés et non imprimés, tels que des échantillons, [qui ne sont pas] destinés à une adresse précise au Canada. Les articles ne doivent pas être adressés, mais ils peuvent porter la mention «Chef de ménage», «Occupant», «Résidant», «Propriétaire de l’entreprise», «Gestionnaire du Marketing», «Gestionnaire des achats» ou «Locataire de case postale», sans autre forme d’adresse. 1, fiche 6, Français, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Médiaposte sans adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, fiche 6, Français, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
MSA : Bien que le sigle «MSA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 3, fiche 6, Français, - M%C3%A9diaposte%20sans%20adresse
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Web Ontology Language
1, fiche 7, Anglais, Web%20Ontology%20Language
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- OWL 1, fiche 7, Anglais, OWL
correct, voir observation
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
OWL is intended to be used when the information contained in documents needs to be processed by applications, as opposed to situations where the content only needs to be presented to humans. 2, fiche 7, Anglais, - Web%20Ontology%20Language
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
OWL : Even though the natural initialism for "Web Ontology Language" is "WOL, "the abbreviation "OWL" is used because it is an easily pronounced acronym that yields good logos, suggests wisdom and honours computer scientist William A. Martin's One World Language knowledge representation project. 3, fiche 7, Anglais, - Web%20Ontology%20Language
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- langage d'ontologie Web
1, fiche 7, Français, langage%20d%27ontologie%20Web
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- OWL 1, fiche 7, Français, OWL
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- langage OWL 1, fiche 7, Français, langage%20OWL
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Langage de balisage sémantique pour publier et partager des ontologies sur le Web. 2, fiche 7, Français, - langage%20d%27ontologie%20Web
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de ontologías web
1, fiche 7, Espagnol, lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje de marcado para publicar y compartir datos usando ontologías en la WWW [World Wide Web]. 3, fiche 7, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Lo que hace OWL es proporcionar un lenguaje para definir ontologías estructuradas que pueden ser utilizadas a través de diferentes sistemas. Las ontologías, que se encargan de definir los términos utilizados para describir y representar un área de conocimiento, son utilizadas por los usuarios, las bases de datos y las aplicaciones que necesitan compartir información específica, es decir, en un campo determinado como puede ser el de las finanzas, medicina, deporte, etc. Las ontologías incluyen definiciones de conceptos básicos en un campo determinado y la relación entre ellos. 1, fiche 7, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
lenguaje de ontologías web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 7, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-06-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Mail Pickup and Distribution
- Postal Equipment and Supplies
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- street mailbox
1, fiche 8, Anglais, street%20mailbox
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- street letter box 1, fiche 8, Anglais, street%20letter%20box
correct
- SLB 2, fiche 8, Anglais, SLB
correct
- SLB 2, fiche 8, Anglais, SLB
- street letterbox 3, fiche 8, Anglais, street%20letterbox
correct
- collection box 3, fiche 8, Anglais, collection%20box
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A box for posting mail, placed at sites convenient to the public such as street corners, shopping centres and public transit locations. 3, fiche 8, Anglais, - street%20mailbox
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
street mailbox; street letter box; SLB : terms and initialism used at Canada Post. 4, fiche 8, Anglais, - street%20mailbox
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- street mail box
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Levée et distribution du courrier
- Matériel et fournitures (Postes)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- boîte aux lettres publique
1, fiche 8, Français, bo%C3%AEte%20aux%20lettres%20publique
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- BLP 2, fiche 8, Français, BLP
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Boîte destinée au dépôt du courrier et située à un endroit pratique comme à un coin de rue, dans un centre commercial ou près d'un arrêt des transports publics. 3, fiche 8, Français, - bo%C3%AEte%20aux%20lettres%20publique
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
boîte aux lettres publique; BLP : terme et sigle en usage à Postes Canada. 4, fiche 8, Français, - bo%C3%AEte%20aux%20lettres%20publique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-06-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Postal Service Operation
- Mail Pickup and Distribution
- Telecommunications
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- local delivery unit
1, fiche 9, Anglais, local%20delivery%20unit
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- LDU 2, fiche 9, Anglais, LDU
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A combination of the last three characters (numeric-alpha-numeric) of a postal code, representing a specific point or set of points of call located within a forward sortation area. 3, fiche 9, Anglais, - local%20delivery%20unit
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
In urban areas, the last three digits [of the LDU] may indicate a specific city block (one side of a street between two intersecting streets), a single building or, in some cases, a large-volume mail receiver. In rural areas, the last three digits, together with the forward sortation area [segment], identify a specific rural community. 4, fiche 9, Anglais, - local%20delivery%20unit
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
local delivery unit; LDU : term and initialism used at Canada Post. 3, fiche 9, Anglais, - local%20delivery%20unit
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Exploitation postale
- Levée et distribution du courrier
- Télécommunications
Fiche 9, La vedette principale, Français
- unité de distribution locale
1, fiche 9, Français, unit%C3%A9%20de%20distribution%20locale
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- UDL 2, fiche 9, Français, UDL
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Combinaison des trois derniers caractères d'un code postal (numérique-alpha-numérique), représentant un endroit précis ou un ensemble de points de remise situés dans une région de tri d’acheminement. 3, fiche 9, Français, - unit%C3%A9%20de%20distribution%20locale
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En milieu urbain, les trois derniers caractères [de l'UDL] peuvent désigner une section de rue (un côté d’une rue, entre deux intersections), un édifice ou, dans certains cas, un gros destinataire de courrier. En milieu rural, lorsqu’ils sont combinés [au segment de] la région de tri d’acheminement, les trois derniers caractères désignent une collectivité rurale précise. 4, fiche 9, Français, - unit%C3%A9%20de%20distribution%20locale
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
unité de distribution locale; UDL : terme et sigle en usage à Postes Canada. 3, fiche 9, Français, - unit%C3%A9%20de%20distribution%20locale
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-04-03
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Postal Equipment and Supplies
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- group mailbox
1, fiche 10, Anglais, group%20mailbox
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- GMB 2, fiche 10, Anglais, GMB
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- group mail box 3, fiche 10, Anglais, group%20mail%20box
correct
- group box 3, fiche 10, Anglais, group%20box
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[A] large metal box containing ten individual compartments that can be separately locked for serving a concentration of customers on a rural route, suburban service or fringes of letter carrier delivery areas. 3, fiche 10, Anglais, - group%20mailbox
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Delivery equipment upgrade (e.g. conversion from a group mailbox to a community mailbox receptacle.) 4, fiche 10, Anglais, - group%20mailbox
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
group mailbox; GMB : term and initialism used at Canada Post. 5, fiche 10, Anglais, - group%20mailbox
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Matériel et fournitures (Postes)
- Levée et distribution du courrier
Fiche 10, La vedette principale, Français
- boîte postale multiple
1, fiche 10, Français, bo%C3%AEte%20postale%20multiple
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- BPM 2, fiche 10, Français, BPM
correct, nom féminin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grande boîte en acier contenant dix compartiments individuels [à serrure attribués à des] clients d'une route rurale[,] d'un service suburbain [ou d'une zone située en périphérie de secteurs de livraison par facteurs]. 3, fiche 10, Français, - bo%C3%AEte%20postale%20multiple
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Mise à niveau du matériel de livraison (p. ex. passage d’une boîte postale multiple à une boîte postale communautaire). 4, fiche 10, Français, - bo%C3%AEte%20postale%20multiple
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
boîte postale multiple; BPM : terme et sigle en usage à Postes Canada. 5, fiche 10, Français, - bo%C3%AEte%20postale%20multiple
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-03-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mail Pickup and Distribution
- Postal Service Operation
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- large volume mailer
1, fiche 11, Anglais, large%20volume%20mailer
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- LVM 2, fiche 11, Anglais, LVM
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A mailer who regularly deposits an average of 100 or more items of mail per business day. 1, fiche 11, Anglais, - large%20volume%20mailer
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
large volume mailer; LVM : term and initialism used at Canada Post. 3, fiche 11, Anglais, - large%20volume%20mailer
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Levée et distribution du courrier
- Exploitation postale
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gros expéditeur de courrier
1, fiche 11, Français, gros%20exp%C3%A9diteur%20de%20courrier
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- GEC 2, fiche 11, Français, GEC
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Expéditeur [qui dépose] en moyenne 100 articles ou plus par jour ouvrable [de façon régulière]. 1, fiche 11, Français, - gros%20exp%C3%A9diteur%20de%20courrier
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
gros expéditeur de courrier; GEC : terme et sigle en usage à Postes Canada. 3, fiche 11, Français, - gros%20exp%C3%A9diteur%20de%20courrier
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-03-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Mail Pickup and Distribution
- Postal Service Operation
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- large volume receiver
1, fiche 12, Anglais, large%20volume%20receiver
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- LVR 2, fiche 12, Anglais, LVR
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A Canada Post customer that receives at least 200 machineable Lettermail items each business day. 3, fiche 12, Anglais, - large%20volume%20receiver
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
large volume receiver; LVR : term and initialism used at Canada Post. 3, fiche 12, Anglais, - large%20volume%20receiver
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Levée et distribution du courrier
- Exploitation postale
Fiche 12, La vedette principale, Français
- gros destinataire de courrier
1, fiche 12, Français, gros%20destinataire%20de%20courrier
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- GDC 2, fiche 12, Français, GDC
correct, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Client de Postes Canada qui reçoit chaque jour ouvrable au moins 200 articles Poste-lettres mécanisables. 3, fiche 12, Français, - gros%20destinataire%20de%20courrier
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
gros destinataire de courrier; GDC : terme et sigle en usage à Postes Canada. 3, fiche 12, Français, - gros%20destinataire%20de%20courrier
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-03-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Materials Handling
- Postal Service Operation
- Mail Pickup and Distribution
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- NDG presort
1, fiche 13, Anglais, NDG%20presort
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- National Presortation Schematic presort 2, fiche 13, Anglais, National%20Presortation%20Schematic%20presort
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A mail presortation option for sequencing mail by FSA [forward sortation area] or postal code and [for] grouping and containerizing mail according to the National Presortation Schematic (NPS). 3, fiche 13, Anglais, - NDG%20presort
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
NDG presort :[The initialism] "NDG" stands for "National Distribution Guide, "which is the former name of the National Presortation Schematic(NPS). [At Canada Post, ] when NDG was changed to NPS, the term "NDG presort" was kept for operational reasons. 4, fiche 13, Anglais, - NDG%20presort
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Manutention
- Exploitation postale
- Levée et distribution du courrier
Fiche 13, La vedette principale, Français
- tri préliminaire selon le PNIA
1, fiche 13, Français, tri%20pr%C3%A9liminaire%20selon%20le%20PNIA
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- tri préliminaire selon le Schéma de tri préliminaire national 2, fiche 13, Français, tri%20pr%C3%A9liminaire%20selon%20le%20Sch%C3%A9ma%20de%20tri%20pr%C3%A9liminaire%20national
nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Option de tri préliminaire du courrier [pour trier] de façon séquentielle [le courrier] en fonction de la RTA [région de tri d'acheminement] ou du code postal [et pour regrouper et conteneuriser le courrier] selon le Schéma de tri préliminaire national (STPN). 2, fiche 13, Français, - tri%20pr%C3%A9liminaire%20selon%20le%20PNIA
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
tri préliminaire selon le PNIA : [Le sigle] «PNIA» veut dire «Plan national indicateur d'acheminement», [qui] est l’ancien nom pour le schéma de tri préliminaire national (STPN). [À Postes Canada,] lorsque PNIA a été changé pour STPN, le terme «[tri préliminaire selon le] PNIA» a été conservé [à des fins] opérationnelles. 3, fiche 13, Français, - tri%20pr%C3%A9liminaire%20selon%20le%20PNIA
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-03-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Postal Administration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- United States Postal Service
1, fiche 14, Anglais, United%20States%20Postal%20Service
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- USPS 2, fiche 14, Anglais, USPS
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Post Office Department 3, fiche 14, Anglais, Post%20Office%20Department
ancienne désignation, correct, États-Unis
- United States Post Office Department 4, fiche 14, Anglais, United%20States%20Post%20Office%20Department
ancienne désignation, correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[The United States Postal Service is] the successor to the Post Office Department, created on July 1, 1971, by the Postal Reorganization Act, as an independent establishment of the executive branch. 2, fiche 14, Anglais, - United%20States%20Postal%20Service
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
United States Postal Service; USPS : trademarks of the United States Postal Service. The name and the initialism are followed by an uppercase "R" in a circle, in superscript. 5, fiche 14, Anglais, - United%20States%20Postal%20Service
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- U.S. Postal Service
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Administration postale
Fiche 14, La vedette principale, Français
- United States Postal Service
1, fiche 14, Français, United%20States%20Postal%20Service
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- USPS 1, fiche 14, Français, USPS
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Service postal des États-Unis 2, fiche 14, Français, Service%20postal%20des%20%C3%89tats%2DUnis
non officiel, voir observation, nom masculin
- administration postale des États-Unis 3, fiche 14, Français, administration%20postale%20des%20%C3%89tats%2DUnis
non officiel, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Service postal des États-Unis : Le français n'a pas de statut officiel aux États-Unis. C'est donc dire que le nom des organismes américains ne comporte pas de traduction française officielle. Par contre, l'appellation proposée ici est répandue dans l'usage et entérinée par le Bureau de la traduction. 2, fiche 14, Français, - United%20States%20Postal%20Service
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
United States Postal Service; USPS : marques de commerce du United States Postal Service. Le nom et le sigle sont suivis d'un «R» majuscule encerclé placé en exposant. 4, fiche 14, Français, - United%20States%20Postal%20Service
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-02-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Advertising Media
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Addressed Admail
1, fiche 15, Anglais, Addressed%20Admail
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- AA 2, fiche 15, Anglais, AA
non officiel, voir observation
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The Addressed Admail service is a proven and effective direct marketing medium that offers customers the ability to personalize their mailing and tailor their promotional messages to specific consumers or prospects. 1, fiche 15, Anglais, - Addressed%20Admail
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Addressed Admail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 2, fiche 15, Anglais, - Addressed%20Admail
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
The initialism "AA" is used, but is not an official trademark. 2, fiche 15, Anglais, - Addressed%20Admail
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Médiaposte avec adresse
1, fiche 15, Français, M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
- MAA 1, fiche 15, Français, MAA
non officiel, voir observation
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le service Médiaposte avec adresse est une méthode de marketing direct éprouvée et efficace qui offre au client la possibilité de personnaliser ses envois et de cibler ses messages promotionnels à des clients précis ou à des clients potentiels. 2, fiche 15, Français, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Médiaposte avec adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 1, fiche 15, Français, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Bien que le sigle «MAA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 1, fiche 15, Français, - M%C3%A9diaposte%20avec%20adresse
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2014-02-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Business Reply Mail
1, fiche 16, Anglais, Business%20Reply%20Mail
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- BRM 2, fiche 16, Anglais, BRM
non officiel, voir observation
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A direct response mail service ... in the form of a postage paid, pre-addressed card or envelope bearing the appropriate design elements approved by Canada Post, used by businesses, publishers, government departments, fundraisers and other organizations to seek responses from recipients within Canada and around the world. 1, fiche 16, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, fiche 16, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
The initialism "BRM" is used, but is not an official trademark. 3, fiche 16, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Correspondance-réponse d'affaires
1, fiche 16, Français, Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
- CRA 2, fiche 16, Français, CRA
non officiel, voir observation
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Service de réponse directe [...] sous forme de carte ou d'enveloppe préadressée et port payé qui comporte les éléments graphiques appropriés et approuvés par Postes Canada, dont se servent les entreprises, les éditeurs, les ministères, les organismes [qui recueillent des fonds] et autres organisations, pour chercher à obtenir des réponses de la part des destinataires au Canada et partout dans le monde. 1, fiche 16, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Correspondance-réponse d'affaires : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres "MC" en majuscules et en exposant. 3, fiche 16, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Bien que le sigle «CRA» soit utilisé, il n'est pas une marque de commerce officielle. 3, fiche 16, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%27affaires
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-06-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- initialism
1, fiche 17, Anglais, initialism
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
An abbreviation made up of the initial letters of the components of the full form of a designation or from syllables of the full form, and pronounced letter by letter. 2, fiche 17, Anglais, - initialism
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
initialism : term used in the TERMIUM Guide. 3, fiche 17, Anglais, - initialism
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- sigle
1, fiche 17, Français, sigle
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Résultat de la siglaison qui, à la différence de l'acronyme, ne se prononce pas comme un seul mot. 2, fiche 17, Français, - sigle
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
sigle : terme utilisé dans le Guide TERMIUM. 3, fiche 17, Français, - sigle
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- sigla
1, fiche 17, Espagnol, sigla
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Abreviatura de una palabra o sintagma al que sustituye y que se forma mediante la yuxtaposición de sus letras iniciales. 1, fiche 17, Espagnol, - sigla
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-03-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- System Names
- Cartography
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Map Inventory Control System
1, fiche 18, Anglais, Map%20Inventory%20Control%20System
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Map Inventory Control System(MICS) : name and initialism used at Natural Resources Canada-Earth Sciences Sector. 2, fiche 18, Anglais, - Map%20Inventory%20Control%20System
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Cartographie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Système de contrôle de l'inventaire des cartes
1, fiche 18, Français, Syst%C3%A8me%20de%20contr%C3%B4le%20de%20l%27inventaire%20des%20cartes
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- SCIC 1, fiche 18, Français, SCIC
nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Système de contrôle de l'inventaire des cartes (SCIC) : nom et sigle en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 2, fiche 18, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20contr%C3%B4le%20de%20l%27inventaire%20des%20cartes
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-03-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- System Names
- Oceanography
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Coastal Ocean Water Level Information System
1, fiche 19, Anglais, Coastal%20Ocean%20Water%20Level%20Information%20System
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- COWLIS 1, fiche 19, Anglais, COWLIS
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Coastal and Ocean Water Level Information System 2, fiche 19, Anglais, Coastal%20and%20Ocean%20Water%20Level%20Information%20System
- COWLIS 2, fiche 19, Anglais, COWLIS
- Coastal and Oceanic Water Level Information System 3, fiche 19, Anglais, Coastal%20and%20Oceanic%20Water%20Level%20Information%20System
- COWLIS 3, fiche 19, Anglais, COWLIS
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coastal Ocean Water Level Information System (COWLIS). This system is being developed privately in response to marine shipping, safety and resource management requirements and it integrates the real time telemetering of modern tide gauges into the data network. A central system gathers the tidal data from numerous gauges via modems, and the user can gain access to this data via special COWLIS "Tideview" software operating on a PC. 4, fiche 19, Anglais, - Coastal%20Ocean%20Water%20Level%20Information%20System
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coastal Ocean Water Level Information System; COWLIS : title and initialism used at Natural Resources Canada-Earth Sciences Sector. 5, fiche 19, Anglais, - Coastal%20Ocean%20Water%20Level%20Information%20System
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Océanographie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Système d'information sur le niveau des eaux côtières et océaniques
1, fiche 19, Français, Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20le%20niveau%20des%20eaux%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20et%20oc%C3%A9aniques
non officiel, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
- SINECO 2, fiche 19, Français, SINECO
non officiel, nom masculin
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Système d'information sur les niveaux d'eau côtiers et océaniques 3, fiche 19, Français, Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20les%20niveaux%20d%27eau%20c%C3%B4tiers%20et%20oc%C3%A9aniques
non officiel, nom masculin
- SINECO 3, fiche 19, Français, SINECO
non officiel, nom masculin
- SINECO 3, fiche 19, Français, SINECO
- Système d'information sur les niveaux des eaux côtières et océaniques 4, fiche 19, Français, Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20les%20niveaux%20des%20eaux%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20et%20oc%C3%A9aniques
non officiel, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Système opérationnel d'observations et de prévisions de niveaux d'eau exploité et supporté par le Service hydrographique du Canada (SHC) - Région du Québec [...] 5, fiche 19, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20le%20niveau%20des%20eaux%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20et%20oc%C3%A9aniques
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Des données de prévision des niveaux d'eau ont été intégrées au Système d'information sur le niveau des eaux côtières et océaniques (SINECO). L'usage de cet outil renforce la sécurité du transport maritime sur le Saint-Laurent et facilite la planification des chargements outre-mer des navires. 6, fiche 19, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20le%20niveau%20des%20eaux%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20et%20oc%C3%A9aniques
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Système d'information sur le niveau des eaux côtières et océaniques; SINECO : titre et sigle en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 7, fiche 19, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27information%20sur%20le%20niveau%20des%20eaux%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20et%20oc%C3%A9aniques
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-03-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Official Documents
- Surveying
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Canada Lands Surveyor Commission
1, fiche 20, Anglais, Canada%20Lands%20Surveyor%20Commission
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Canada Lands Surveyors’ Commission 3, fiche 20, Anglais, Canada%20Lands%20Surveyors%26rsquo%3B%20Commission
correct
- CLS Commission 4, fiche 20, Anglais, CLS%20Commission
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
... the existing process for obtaining a Canada Lands Surveyor Commission could serve both the Canadian private and public sector as the basis for a national certification program for hydrographers. As with any certification program, it could serve as a recognized part of career development; as a standard to which individuals from varied academic backgrounds could be brought on par and furthermore as a standard to which domestic, in-house training courses could be measured. 5, fiche 20, Anglais, - Canada%20Lands%20Surveyor%20Commission
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Canada Lands Surveyor Commission; CLSC : title and initialism used at Natural Resources Canada-Earth Sciences Sector. 6, fiche 20, Anglais, - Canada%20Lands%20Surveyor%20Commission
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Documents officiels
- Arpentage
Fiche 20, La vedette principale, Français
- brevet d'arpenteur des terres du Canada
1, fiche 20, Français, brevet%20d%27arpenteur%20des%20terres%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- brevet d'ATC 2, fiche 20, Français, brevet%20d%27ATC
correct, nom masculin
- brevet d'arpenteur-géomètre du Canada 3, fiche 20, Français, brevet%20d%27arpenteur%2Dg%C3%A9om%C3%A8tre%20du%20Canada
correct, nom masculin
- brevet d'arpenteur fédéral 4, fiche 20, Français, brevet%20d%27arpenteur%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
brevet d'arpenteur fédéral : titre en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 5, fiche 20, Français, - brevet%20d%27arpenteur%20des%20terres%20du%20Canada
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-03-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Geophysics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Canadian Absolute Gravity Station
1, fiche 21, Anglais, Canadian%20Absolute%20Gravity%20Station
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- CAGS 1, fiche 21, Anglais, CAGS
correct
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Canadian Absolute Gravity Site 2, fiche 21, Anglais, Canadian%20Absolute%20Gravity%20Site
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Canadian Absolute Gravity Site(CAGS) : title and initialism used at Natural Resources Canada-Earth Sciences Sector. 3, fiche 21, Anglais, - Canadian%20Absolute%20Gravity%20Station
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Géophysique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Station canadienne de gravimétrie absolue
1, fiche 21, Français, Station%20canadienne%20de%20gravim%C3%A9trie%20absolue
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- SCGA 2, fiche 21, Français, SCGA
correct, nom féminin
- CAGS 3, fiche 21, Français, CAGS
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Emplacement canadien de mesure de la gravité absolue 4, fiche 21, Français, Emplacement%20canadien%20de%20mesure%20de%20la%20gravit%C3%A9%20absolue
nom masculin
- ECMGA 4, fiche 21, Français, ECMGA
nom masculin
- ECMGA 4, fiche 21, Français, ECMGA
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Plusieurs réseaux de points de contrôle actifs ont été ajoutés à travers le Canada pour diverses fins de surveillance. Le SCRS [Système canadien de référence spatiale] est lié au réseau gravimétrique mondial à l'aide d'un point de contrôle actif (PCA) qui se trouve à la Station canadienne de gravimétrie absolue (SCGA). 5, fiche 21, Français, - Station%20canadienne%20de%20gravim%C3%A9trie%20absolue
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Station canadienne de gravimétrie absolue; SCGA; Emplacement canadien de mesure de la gravité absolue; ECMGA : titres et sigles en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 6, fiche 21, Français, - Station%20canadienne%20de%20gravim%C3%A9trie%20absolue
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-03-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Ecosystems
- Cartography
- Modelling (Mathematics)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Northern Biosphere Observation and Modelling Experiment
1, fiche 22, Anglais, Northern%20Biosphere%20Observation%20and%20Modelling%20Experiment
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- NBIOME 1, fiche 22, Anglais, NBIOME
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Northern Biome Observation and Modelling Experiment 2, fiche 22, Anglais, Northern%20Biome%20Observation%20and%20Modelling%20Experiment
non officiel
- NBIOME 2, fiche 22, Anglais, NBIOME
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A scientific program designed to address key issues and uncertainties in the relationship between terrestrial ecosystems and global environmental change over the Canadian landmass. 3, fiche 22, Anglais, - Northern%20Biosphere%20Observation%20and%20Modelling%20Experiment
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
It will provide an improved understanding of the role of the terrestrial vegetation in the total Earth system. 3, fiche 22, Anglais, - Northern%20Biosphere%20Observation%20and%20Modelling%20Experiment
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Northern Biome Observation and Modelling Experiment(NBIOME) : title and initialism used at Natural Resources Canada-Earth Sciences Sector. 4, fiche 22, Anglais, - Northern%20Biosphere%20Observation%20and%20Modelling%20Experiment
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Northern Biosphere Observation and Modeling Experiment
- Northern Biome Observation and Modeling Experiment
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Écosystèmes
- Cartographie
- Modélisation (Mathématique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Projet d'observation et de modélisation des écosystèmes boréaux
1, fiche 22, Français, Projet%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20des%20%C3%A9cosyst%C3%A8mes%20bor%C3%A9aux
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
- NBIOME 2, fiche 22, Français, NBIOME
correct, nom masculin
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Expérience d'observation et de modélisation des écosystèmes boréaux 3, fiche 22, Français, Exp%C3%A9rience%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20des%20%C3%A9cosyst%C3%A8mes%20bor%C3%A9aux
non officiel, nom féminin
- Expérience d'observation et de modélisation du biome nordique 4, fiche 22, Français, Exp%C3%A9rience%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20du%20biome%20nordique
non officiel, nom féminin
- projet NBIOME 4, fiche 22, Français, projet%20NBIOME
non officiel, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[...] programme scientifique visant à aborder les incertitudes et les problèmes fondamentaux en ce qui a trait à la relation entre les écosystèmes terrestres et le changement environnemental planétaire tel qu'il touche la masse continentale du Canada. 3, fiche 22, Français, - Projet%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20des%20%C3%A9cosyst%C3%A8mes%20bor%C3%A9aux
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ce programme permettra une meilleure compréhension du rôle de la végétation terrestre dans le système-Terre global. Le projet est mené en collaboration par des scientifiques d'universités et d'organismes gouvernementaux (Centre canadien de télédétection d'Énergie, [...] Ressources naturelles Canada, Forêts Canada et Agriculture Canada). 3, fiche 22, Français, - Projet%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20des%20%C3%A9cosyst%C3%A8mes%20bor%C3%A9aux
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Expérience d'observation et de modélisation du biome nordique; projet NBIOME : titres et sigle en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 5, fiche 22, Français, - Projet%20d%27observation%20et%20de%20mod%C3%A9lisation%20des%20%C3%A9cosyst%C3%A8mes%20bor%C3%A9aux
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-11-01
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- in other words
1, fiche 23, Anglais, in%20other%20words
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- IOW 2, fiche 23, Anglais, IOW
correct
- iow 2, fiche 23, Anglais, iow
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[A phrase] that is used to introduce an explanation that is simpler that the one given earlier. 2, fiche 23, Anglais, - in%20other%20words
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
IOW :Initialism used in e-mails and text messaging. 3, fiche 23, Anglais, - in%20other%20words
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 23, La vedette principale, Français
- autrement dit
1, fiche 23, Français, autrement%20dit
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- en d'autres mots 2, fiche 23, Français, en%20d%27autres%20mots
correct
- en d'autres termes 3, fiche 23, Français, en%20d%27autres%20termes
correct
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- en otras palabras 1, fiche 23, Espagnol, en%20otras%20palabras
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-01-10
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Pregnancy
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- GTPAL
1, fiche 24, Anglais, GTPAL
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
An initialism referring to pregnancy history and interpreted in different ways. At Montfort Hospital it has been interpreted as follows : G=gravida, or pregnancy number(1st, 2nd, 3rd pregnancy, etc.) ;T=pregnancies culminated at term; P=premature births(some hospitals interpret P as parity or para) ;A=abortions; L=live births. 2, fiche 24, Anglais, - GTPAL
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Grossesse
Fiche 24, La vedette principale, Français
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Sigle qui, selon l'hôpital Montfort (Ottawa), désigne : 1) grossesse ou gravidité (première, deuxième, ...); 2) accouchements à terme; 3) accouchements prématurés; 4) avortements; 5) naissances vivantes. 1, fiche 24, Français, - GTPAL
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-06-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Orbital Stations
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- dosimetry telescope
1, fiche 25, Anglais, dosimetry%20telescope
correct, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- DOSTEL 2, fiche 25, Anglais, DOSTEL
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
DOSTEL as a telescope is used for the measurement of time dependent LET [Linear Energy Transfer] spectra separately for galactic cosmic particles and trapped particles in different directions at defined shielding locations. DOSTEL is used as reference instrument for the MDUs [Mobile Dosimetry Units]. The MDUs are designed as small lightweight personal dosimeters but may be used also at different locations inside the spacecraft. The measurement set is completed by an onboard small compact TLD-Reader [Thermoluminescence Dosimetry] for the study of spatial distribution and time dependence of absorbed doses and for neutron dose measurements. The whole dosimetry set shall be used for routine environmental, individual and EVA [Extra Vehicular Activity] dosimetry. The single detector systems complement each other in their recording characteristics. 3, fiche 25, Anglais, - dosimetry%20telescope
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
DOSTEL :initialism for DOSimetry TELescope. 4, fiche 25, Anglais, - dosimetry%20telescope
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
dosimetric telescope; DOSTEL: term and abbreviation officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 4, fiche 25, Anglais, - dosimetry%20telescope
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Stations orbitales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- télescope dédié à la dosimétrie
1, fiche 25, Français, t%C3%A9lescope%20d%C3%A9di%C3%A9%20%C3%A0%20la%20dosim%C3%A9trie
proposition, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
- DOSTEL 1, fiche 25, Français, DOSTEL
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
télescope dédié à la dosimétrie; DOSTEL : terme et abréviation uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 1, fiche 25, Français, - t%C3%A9lescope%20d%C3%A9di%C3%A9%20%C3%A0%20la%20dosim%C3%A9trie
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1998-11-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Neology and Linguistic Borrowing
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- shortening
1, fiche 26, Anglais, shortening
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
The general designation for forms achieved by substraction, such as by back formation and abbreviation. Abbreviation forms can include an initialism(e. g. FSU from "former Soviet Union"), a clipping(e. g. "arb" from "arbitrageur"), and an acronym(e. g. POW). 1, fiche 26, Anglais, - shortening
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Néologie et emprunts
Fiche 26, La vedette principale, Français
- troncation
1, fiche 26, Français, troncation
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Formation d'un mot abrégé par apocope, siglaison ou acronymie. 1, fiche 26, Français, - troncation
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
math(ématiques), pneu(matique), moto(cyclette), radar, SEO (sauf erreur ou omission). 1, fiche 26, Français, - troncation
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :