TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
IRISH [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-10-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mixed Drinks
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mudslide cocktail
1, fiche 1, Anglais, mudslide%20cocktail
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- mudslide 1, fiche 1, Anglais, mudslide
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... a mudslide cocktail is a combination of coffee liqueur, Irish cream, heavy cream, and base spirit(traditionally vodka). This classic cocktail is prized for its rich, creamy texture and smooth delivery of distilled spirits... 1, fiche 1, Anglais, - mudslide%20cocktail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Cocktails
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coulée irlandaise
1, fiche 1, Français, coul%C3%A9e%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cocktail composé d'un mélange de vodka, de liqueur de café, de crème irlandaise, et de crème traditionnelle. 2, fiche 1, Français, - coul%C3%A9e%20irlandaise
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
coulée irlandaise : désignation proposée par l'Office québécois de la langue française (OQLF) en 2022. 2, fiche 1, Français, - coul%C3%A9e%20irlandaise
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-08-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Beverages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Irish cream liqueur
1, fiche 2, Anglais, Irish%20cream%20liqueur
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Irish cream 2, fiche 2, Anglais, Irish%20cream
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Irish cream is a cream liqueur based on Irish whiskey, cream and other flavourings. It typically has an alcohol by volume(ABV) level of 15 to 20% and is served on its own or in mixed drinks, most commonly Irish coffee. 3, fiche 2, Anglais, - Irish%20cream%20liqueur
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- liqueur de crème irlandaise
1, fiche 2, Français, liqueur%20de%20cr%C3%A8me%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- crème irlandaise 1, fiche 2, Français, cr%C3%A8me%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-06-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Heritage
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Irish Heritage Month
1, fiche 3, Anglais, Irish%20Heritage%20Month
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[An initiative] recognized on March 10, 2021 [designated the month of] March as Irish Heritage Month[, ] recognizing the invaluable contributions of the Irish community to Canada's social, economic, and political fabric. 1, fiche 3, Anglais, - Irish%20Heritage%20Month
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Patrimoine
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Mois du patrimoine irlandais
1, fiche 3, Français, Mois%20du%20patrimoine%20irlandais
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[Une initiative], reconnue le 10 mars 2021, [a désigné] le mois de mars comme le Mois du patrimoine irlandais [en reconnaissance des] contributions inestimables de la communauté irlandaise au tissu social, économique et politique du Canada. 1, fiche 3, Français, - Mois%20du%20patrimoine%20irlandais
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-05-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- String Instruments
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bouzouki
1, fiche 4, Anglais, bouzouki
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A long-necked plucked lute of Greece. 2, fiche 4, Anglais, - bouzouki
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
At first sight it might seem odd to include the bouzouki on a list of traditional Irish instruments. Nevertheless, its light but piercing tone makes it eminently suitable both for melodies and providing a restrained chordal backing within an ensemble, and since its introduction to the island... in the late 1960s... and its subsequent popularization, it has taken firm root. 3, fiche 4, Anglais, - bouzouki
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
bouzouki: The plural forms are "bouzoukis" and "bouzoukia." 4, fiche 4, Anglais, - bouzouki
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- bousouki
- buzuki
- bouzoukis
- bouzoukia
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Instruments de musique à cordes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bouzouki
1, fiche 4, Français, bouzouki
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le bouzouki présente un long manche à frettes métalliques, avec les cordes disposées par paires [...] 2, fiche 4, Français, - bouzouki
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Aussi étonnant que cela puisse paraître, un instrument grec a fait son entrée en Irlande dans les années 1960 et s'est marié avec la musique de l'île. Le bouzouki fait partie de la famille des luths à long manche du Moyen-Orient. En Grèce, il est devenu l'instrument indispensable du rebetiko, il a brillé pour accompagner les chants de cette musique urbaine née dans la première moitié du XXe [vingtième] siècle. 3, fiche 4, Français, - bouzouki
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos de cuerda
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- buzuki
1, fiche 4, Espagnol, buzuki
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma buzuki, instrumento griego de cuerda [es] mejor que bouzouki. 1, fiche 4, Espagnol, - buzuki
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-05-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- String Instruments
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Celtic harp
1, fiche 5, Anglais, Celtic%20harp
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- clairschach 2, fiche 5, Anglais, clairschach
correct
- clarsach 3, fiche 5, Anglais, clarsach
correct
- Irish harp 4, fiche 5, Anglais, Irish%20harp
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[The] traditional harp of medieval Ireland and Scotland, characterized by a huge soundbox carved from a solid block of wood; a heavy, curved neck; and a deeply outcurved forepillar ... 4, fiche 5, Anglais, - Celtic%20harp
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Keltic harp
- clarseach
- clarseth
- clarsech
- clarshech
- clearsach
- clairseach
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Instruments de musique à cordes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- harpe celtique
1, fiche 5, Français, harpe%20celtique
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- harpe irlandaise 2, fiche 5, Français, harpe%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-02-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Percussion Instruments
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- bodhran
1, fiche 6, Anglais, bodhran
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A handheld goatskin drum used in traditional Irish music and often played with a stick. 2, fiche 6, Anglais, - bodhran
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Instruments de musique à percussion
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bodhran
1, fiche 6, Français, bodhran
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-01-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Criminology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- criminal dynamics
1, fiche 7, Anglais, criminal%20dynamics
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
It is worth noting here that the criminal dynamics that characterize high levels of homicides and lower clearance rates in black neighborhoods are not race-based. Indeed, disadvantaged white neighborhoods of Boston have been known to exhibit similar patterns of violence and lack of cooperation with the police. For instance, the Charlestown, South Boston and North End neighborhoods of Boston were noted strongholds of Irish and Italian organized crime organizations during the 1960s through the 1980s that were characterized by repeated, unsolved killings by warring factions of the organizations. 2, fiche 7, Anglais, - criminal%20dynamics
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Criminologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- dynamique criminelle
1, fiche 7, Français, dynamique%20criminelle
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Irish red setter
1, fiche 8, Anglais, Irish%20red%20setter
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- red Irish setter 2, fiche 8, Anglais, red%20Irish%20setter
correct
- Irish setter 2, fiche 8, Anglais, Irish%20setter
correct
- red setter 3, fiche 8, Anglais, red%20setter
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The Irish setter's coat is their most recognizable feature : a luscious shade of mahogany or deep chestnut. Their hair is long and fine, usually feathering at the ends, with a thick undercoat in the colder months. 2, fiche 8, Anglais, - Irish%20red%20setter
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 8, La vedette principale, Français
- setter irlandais rouge
1, fiche 8, Français, setter%20irlandais%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- setter irlandais 2, fiche 8, Français, setter%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Bien qu'on le connaisse d'abord pour sa robe d'une belle couleur fauve-rouge, le setter irlandais rouge se distingue également par sa nature enjouée. 3, fiche 8, Français, - setter%20irlandais%20rouge
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- History of Religions
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- culdee
1, fiche 9, Anglais, culdee
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
An Irish or Scottish monk of the 8th to 12th centuries, living as a recluse usually in a group of thirteen... 2, fiche 9, Anglais, - culdee
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Histoire des religions
Fiche 9, La vedette principale, Français
- culdée
1, fiche 9, Français, culd%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Moine chrétien en Écosse et en Irlande, au Moyen Âge. 2, fiche 9, Français, - culd%C3%A9e
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-10-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Irish moss gatherer
1, fiche 10, Anglais, Irish%20moss%20gatherer
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- ramasseur de mousse d'Irlande
1, fiche 10, Français, ramasseur%20de%20mousse%20d%27Irlande
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- ramasseuse de mousse d'Irlande 1, fiche 10, Français, ramasseuse%20de%20mousse%20d%27Irlande
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 11, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 11, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 11, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 11, Anglais, - Sergeant
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 11, Anglais, - Sergeant
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 11, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 11, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 11, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 11, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 11, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 11, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 11, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 11, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 11, Français, - sergent
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 11, Français, - sergent
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 11, Français, - sergent
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 11, Français, - sergent
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 11, Français, - sergent
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 12, Anglais, Corporal
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 12, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 12, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 12, Anglais, - Corporal
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 12, Anglais, - Corporal
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 12, Anglais, - Corporal
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 12, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 12, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 12, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 12, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 12, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 12, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 12, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 12, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 12, Français, - caporal
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 12, Français, - caporal
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 12, Français, - caporal
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 12, Français, - caporal
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 12, Français, - caporal
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Constable
1, fiche 13, Anglais, Constable
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Cst. 1, fiche 13, Anglais, Cst%2E
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Sub-Constable 1, fiche 13, Anglais, Sub%2DConstable
ancienne désignation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 13, Anglais, - Constable
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 13, Anglais, - Constable
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- gendarme
1, fiche 13, Français, gendarme
correct, nom masculin et féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- gend. 1, fiche 13, Français, gend%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 13, Les synonymes, Français
- sous-constable 1, fiche 13, Français, sous%2Dconstable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 13, Français, - gendarme
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 13, Français, - gendarme
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 14, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 14, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 14, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 14, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 14, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 14, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 14, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 14, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 14, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 14, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d'état-major 1, fiche 14, Français, constable%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 14, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 14, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 14, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Irish heath
1, fiche 15, Anglais, Irish%20heath
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Mediterranean heath 2, fiche 15, Anglais, Mediterranean%20heath
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Ericaceae. 3, fiche 15, Anglais, - Irish%20heath
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- bruyère de l'Ouest
1, fiche 15, Français, bruy%C3%A8re%20de%20l%27Ouest
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- bruyère d'Occident 2, fiche 15, Français, bruy%C3%A8re%20d%27Occident
correct, nom féminin
- bruyère de la Méditerranée 3, fiche 15, Français, bruy%C3%A8re%20de%20la%20M%C3%A9diterran%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Ericaceae. 4, fiche 15, Français, - bruy%C3%A8re%20de%20l%27Ouest
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2021-06-23
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Irish terrier
1, fiche 16, Anglais, Irish%20terrier
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[A] breed of large wire-haired terrier with a sandy or reddish-coloured coat ... 2, fiche 16, Anglais, - Irish%20terrier
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 16, La vedette principale, Français
- terrier irlandais
1, fiche 16, Français, terrier%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-06-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Irish wolfhound
1, fiche 17, Anglais, Irish%20wolfhound
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Irish greyhound 2, fiche 17, Anglais, Irish%20greyhound
correct
- Irish wolfdog 3, fiche 17, Anglais, Irish%20wolfdog
correct, vieilli
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A breed of very large, long-legged hound with a rough coat, often grey in colour, descended from the hunting dogs of ancient Ireland ... 3, fiche 17, Anglais, - Irish%20wolfhound
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Irish wolf-hound
- Irish grayhound
- Irish wolf-dog
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 17, La vedette principale, Français
- lévrier irlandais
1, fiche 17, Français, l%C3%A9vrier%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- lévrier d'Irlande 2, fiche 17, Français, l%C3%A9vrier%20d%27Irlande
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Irish bagpipe
1, fiche 18, Anglais, Irish%20bagpipe
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Irish bagpipe : an item in the "Musical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 18, Anglais, - Irish%20bagpipe
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- cornemuse irlandaise
1, fiche 18, Français, cornemuse%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
cornemuse irlandaise : objet de la classe «Outils et équipement de musique» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 18, Français, - cornemuse%20irlandaise
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Irish mail
1, fiche 19, Anglais, Irish%20mail
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Irish mail : an item in the "Toys" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 19, Anglais, - Irish%20mail
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- voiture à pédales avec levier
1, fiche 19, Français, voiture%20%C3%A0%20p%C3%A9dales%20avec%20levier
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
voiture à pédales avec levier : objet de la classe «Jouets» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 19, Français, - voiture%20%C3%A0%20p%C3%A9dales%20avec%20levier
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Irish jaunting cart
1, fiche 20, Anglais, Irish%20jaunting%20cart
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Irish jaunting cart : an item in the "Land Transportation Tools and Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category. 2, fiche 20, Anglais, - Irish%20jaunting%20cart
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- carriole irlandaise
1, fiche 20, Français, carriole%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- charrette irlandaise 1, fiche 20, Français, charrette%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
carriole irlandaise; charrette irlandaise : objets de la classe «Outils et équipement de transport terrestre» de la catégorie «Objets de manutention et de transport». 2, fiche 20, Français, - carriole%20irlandaise
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2020-11-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Clothing Accessories
- Hats and Millinery
- Military Dress
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- caubeen
1, fiche 21, Anglais, caubeen
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- caubeen bonnet 2, fiche 21, Anglais, caubeen%20bonnet
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
An Irish beret, typically dark green in colour. 3, fiche 21, Anglais, - caubeen
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Accessoires vestimentaires
- Chapellerie
- Tenue militaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- caubeen
1, fiche 21, Français, caubeen
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[...] à moins d'autorisation contraire, la coiffure que les cornemuseurs portent avec toutes les tenues réglementaires est le glengarry (bordure unie) pour les musiques écossaises et le caubeen pour les musiques irlandaises. 1, fiche 21, Français, - caubeen
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
caubeen : terme d'origine gaélique. 2, fiche 21, Français, - caubeen
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- irish martingale
1, fiche 22, Anglais, irish%20martingale
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- irish rings 1, fiche 22, Anglais, irish%20rings
correct
- spectacles 1, fiche 22, Anglais, spectacles
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A loop through which the rein pass, it is carried under the neck and preventing the reins being thrown over the horse’s head. 2, fiche 22, Anglais, - irish%20martingale
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 22, La vedette principale, Français
- martingale irlandaise
1, fiche 22, Français, martingale%20irlandaise
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- alliance 1, fiche 22, Français, alliance
nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Bande de cuir qui relie les rênes, entre la bouche et l'encolure. 2, fiche 22, Français, - martingale%20irlandaise
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-07-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
- Aquaculture
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- rope mussel
1, fiche 23, Anglais, rope%20mussel
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Longline culture(rope culture). This practice is the most recent development for mussel culture.... Floats are connected together by horizontal lines that support a large number of vertical ropes where mussels are grown.... It is the view of the Irish industry that rope mussels do not travel live as well as bottom cultured mussels. 1, fiche 23, Anglais, - rope%20mussel
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
rope mussel: designation usually used in the plural. 2, fiche 23, Anglais, - rope%20mussel
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- rope mussels
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Mollusques, échinodermes et procordés
- Aquaculture
Fiche 23, La vedette principale, Français
- moule de corde
1, fiche 23, Français, moule%20de%20corde
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
moule de corde : désignation habituellement utilisée au pluriel. 2, fiche 23, Français, - moule%20de%20corde
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- moules de cordes
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Moluscos, equinodermos y procordados
- Acuicultura
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- mejillón cultivado en cuerda
1, fiche 23, Espagnol, mejill%C3%B3n%20cultivado%20en%20cuerda
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
La visión de la industria irlandesa es que los mejillones cultivados en cuerdas no viajan vivos tan bien como los cultivados sobre el fondo. 1, fiche 23, Espagnol, - mejill%C3%B3n%20cultivado%20en%20cuerda
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
mejillón cultivado en cuerda: designación utilizada generalmente en plural. 2, fiche 23, Espagnol, - mejill%C3%B3n%20cultivado%20en%20cuerda
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- mejillones cultivados en cuerdas
Fiche 24 - données d’organisme interne 2019-10-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Traveller
1, fiche 24, Anglais, Traveller
correct, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Irish Traveller 2, fiche 24, Anglais, Irish%20Traveller
correct, Europe
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
… the nomadic Travellers … are an indigenous ethnic minority group—defined by their shared customs, traditions, and language—who have lived in Ireland for centuries. 3, fiche 24, Anglais, - Traveller
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Traveler
- Irish Traveler
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Traveller
1, fiche 24, Français, Traveller
correct, nom masculin et féminin, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[Membre d'un] groupe ethnique irlandais nomade. 2, fiche 24, Français, - Traveller
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Traveler
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- traveller
1, fiche 24, Espagnol, traveller
correct, genre commun, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[Miembro de un] grupo étnico […] de origen irlandés. 1, fiche 24, Espagnol, - traveller
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- traveler
Fiche 25 - données d’organisme interne 2019-08-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Prepared Dishes (Cooking)
- Milling and Cereal Industries
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Irish oatmeal
1, fiche 25, Anglais, Irish%20oatmeal
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Irish oatmeal is made with steel-cut oats. This means the grain is cut with steel disks into only two or three pieces. This gives the oats a coarse, nutty texture. 1, fiche 25, Anglais, - Irish%20oatmeal
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Plats cuisinés
- Minoterie et céréales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- gruau irlandais
1, fiche 25, Français, gruau%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- gruau à l'irlandaise 2, fiche 25, Français, gruau%20%C3%A0%20l%27irlandaise
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La méthode dite «à l'irlandaise» est un gruau fait de grains d'avoine découpés (au lieu de flocons d'avoine). Au four à micro-ondes, cela prend environ 20 minutes à préparer [...] 2, fiche 25, Français, - gruau%20irlandais
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2018-12-21
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Dance
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Western Canada Irish Dancing Teachers Association
1, fiche 26, Anglais, Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- WCIDTA 2, fiche 26, Anglais, WCIDTA
correct, Canada
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Mission. To administer and regulate Irish dancing in British Columbia, Alberta, Saskatchewan and Manitoba [and] to ensure the quality of competitive Irish dancing standards in the western Canadian region. 3, fiche 26, Anglais, - Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Danse
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Western Canada Irish Dancing Teachers Association
1, fiche 26, Français, Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
correct, nom féminin, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
- WCIDTA 2, fiche 26, Français, WCIDTA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2018-12-21
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Dance
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Irish Dance Teachers Association of Canada – Eastern Region
1, fiche 27, Anglais, Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- IDTAC-ER 1, fiche 27, Anglais, IDTAC%2DER
correct, Canada
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The Irish Dance Teachers Association of Canada-Eastern Region is a not-for-profit group of certified Irish dance teachers from the provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador. Its aim is to support members and local Irish dance competitions in an effort to encourage and promote Irish dancing throughout the region. 1, fiche 27, Anglais, - Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Danse
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Irish Dance Teachers Association of Canada – Eastern Region
1, fiche 27, Français, Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
correct, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
- IDTAC-ER 1, fiche 27, Français, IDTAC%2DER
correct, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2018-12-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- International Laws and Legal Documents
- Customs and Excise
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Irish backstop
1, fiche 28, Anglais, Irish%20backstop
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[A] provision that aims to guarantee an open border between [European Union] member Ireland and the [United Kingdom]’s Northern Ireland after Brexit. 2, fiche 28, Anglais, - Irish%20backstop
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
For Brexiteers, the Irish backstop has become a dirty word, handcuffing the [United Kingdom] to the [European Union] 's customs union and taking away Britain's chance to strike trade deals around the world for the foreseeable future. 3, fiche 28, Anglais, - Irish%20backstop
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Irish back-stop
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques internationaux
- Douanes et accise
Fiche 28, La vedette principale, Français
- filet de sécurité irlandais
1, fiche 28, Français, filet%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
[Disposition visant à] maintenir [la] frontière irlandaise ouverte même après le retrait du Royaume-Uni de l'Union européenne. 2, fiche 28, Français, - filet%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20irlandais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Malgré une bonne volonté affichée par les dirigeants européens, [...] les Vingt-Sept ont simplement adopté une déclaration commune pour préciser au sujet du filet de sécurité irlandais qu'il s'appliquerait temporairement «tant que, et jusqu'à ce qu'un accord pour une relation future entre l'[Union européenne] et le Royaume-Uni ne serait pas trouvé» [...] 3, fiche 28, Français, - filet%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20irlandais
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2018-07-03
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Irish Loop Chamber of Commerce
1, fiche 29, Anglais, Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- ILCC 2, fiche 29, Anglais, ILCC
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
[The Irish Loop Chamber of Commerce's] mandate is to promote and improve business in the Irish Loop economic region : a region that now encompasses [Goulds and Petty] Harbour to Mall Bay. 2, fiche 29, Anglais, - Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of the Irish Loop
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Irish Loop Chamber of Commerce
1, fiche 29, Français, Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 29, Les abréviations, Français
- ILCC 2, fiche 29, Français, ILCC
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of the Irish Loop
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Irishman
1, fiche 30, Anglais, Irishman
correct, Europe
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Irishwoman 2, fiche 30, Anglais, Irishwoman
correct, Europe
- Hibernian 3, fiche 30, Anglais, Hibernian
correct, nom, Europe
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of Ireland. 4, fiche 30, Anglais, - Irishman
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Irishman, Irishwoman : plural form :Irish. 5, fiche 30, Anglais, - Irishman
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Irlandais
1, fiche 30, Français, Irlandais
correct, nom masculin, Europe
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Irlandaise 2, fiche 30, Français, Irlandaise
correct, nom féminin, Europe
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Personne née en Irlande ou qui y habite. 3, fiche 30, Français, - Irlandais
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- irlandés
1, fiche 30, Espagnol, irland%C3%A9s
correct, nom masculin, Europe
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- irlandesa 2, fiche 30, Espagnol, irlandesa
correct, nom féminin, Europe
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de Irlanda. 3, fiche 30, Espagnol, - irland%C3%A9s
Fiche 31 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Ireland
1, fiche 31, Anglais, Ireland
correct, Europe
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Irish Free State 2, fiche 31, Anglais, Irish%20Free%20State
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A country of western Europe occupying five-sixths of the westernmost major island of the British Isles. 2, fiche 31, Anglais, - Ireland
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Capital: Dublin. 3, fiche 31, Anglais, - Ireland
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Irishman, Irishwoman. 3, fiche 31, Anglais, - Ireland
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
IE; IRL: codes recognized by ISO. 4, fiche 31, Anglais, - Ireland
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Irlande
1, fiche 31, Français, Irlande
correct, nom féminin, Europe
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- État libre d'Irlande 2, fiche 31, Français, %C3%89tat%20libre%20d%27Irlande
ancienne désignation, correct, nom masculin, Europe
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
État insulaire d'Europe occidentale situé dans l'océan Atlantique [...] 3, fiche 31, Français, - Irlande
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Dublin. 4, fiche 31, Français, - Irlande
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Irlandais, Irlandaise. 4, fiche 31, Français, - Irlande
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
IE; IRL : codes reconnus par l'ISO. 5, fiche 31, Français, - Irlande
Record number: 31, Textual support number: 1 PHR
aller en Irlande, visiter l'Irlande 5, fiche 31, Français, - Irlande
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- Irlanda
1, fiche 31, Espagnol, Irlanda
correct, Europe
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Capital: Dublín. 2, fiche 31, Espagnol, - Irlanda
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Habitante: irlandés, irlandesa. 2, fiche 31, Espagnol, - Irlanda
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
IE; IRL: códigos reconocidos por la ISO. 3, fiche 31, Espagnol, - Irlanda
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- 2nd Battalion, Irish Regiment of Canada
1, fiche 32, Anglais, 2nd%20Battalion%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- 2 IR RC 1, fiche 32, Anglais, 2%20IR%20RC
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
2nd Battalion, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 32, Anglais, - 2nd%20Battalion%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- 2 Battalion, Irish Regiment of Canada
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 32, La vedette principale, Français
- 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada
1, fiche 32, Français, 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- 2 IR RC 1, fiche 32, Français, 2%20IR%20RC
correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
2e Bataillon, Irish Regiment of Canada : s'écrit 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada. 2, fiche 32, Français, - 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
2e Bataillon, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 32, Français, - 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- cypress spurge
1, fiche 33, Anglais, cypress%20spurge
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- graveyard spurge 1, fiche 33, Anglais, graveyard%20spurge
- Irish moss 1, fiche 33, Anglais, Irish%20moss
voir observation
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Euphorbiaceae. 2, fiche 33, Anglais, - cypress%20spurge
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
cypress spurge: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 2, fiche 33, Anglais, - cypress%20spurge
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Irish moss : common name also used when referring to many species, among others, Chondrus crispus and Sagina subulata. 2, fiche 33, Anglais, - cypress%20spurge
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- euphorbe cyprès
1, fiche 33, Français, euphorbe%20cypr%C3%A8s
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- euphorbe à feuilles de cyprès 1, fiche 33, Français, euphorbe%20%C3%A0%20feuilles%20de%20cypr%C3%A8s
correct, nom féminin
- euphorbe faux-cyprès 1, fiche 33, Français, euphorbe%20faux%2Dcypr%C3%A8s
correct, nom féminin
- euphorbe petit cyprès 1, fiche 33, Français, euphorbe%20petit%20cypr%C3%A8s
correct, nom féminin
- rhubarbe des pauvres 1, fiche 33, Français, rhubarbe%20des%20pauvres
correct, nom féminin, familier
- rhubarbe du paysan 1, fiche 33, Français, rhubarbe%20du%20paysan
correct, nom féminin, familier
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Euphorbiaceae. 2, fiche 33, Français, - euphorbe%20cypr%C3%A8s
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
euphorbe cyprès : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). 2, fiche 33, Français, - euphorbe%20cypr%C3%A8s
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Irish table
1, fiche 34, Anglais, Irish%20table
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Irish table is an element of a military obstacle course. 2, fiche 34, Anglais, - Irish%20table
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- table irlandaise
1, fiche 34, Français, table%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
La table irlandaise est un élément de parcours de franchissement d'obstacles militaire. 2, fiche 34, Français, - table%20irlandaise
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- red Irish lord
1, fiche 35, Anglais, red%20Irish%20lord
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Cottidae. 2, fiche 35, Anglais, - red%20Irish%20lord
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- chabot trilobé rouge
1, fiche 35, Français, chabot%20trilob%C3%A9%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Cottidae. 2, fiche 35, Français, - chabot%20trilob%C3%A9%20rouge
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- brown Irish lord
1, fiche 36, Anglais, brown%20Irish%20lord
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Cottidae. 2, fiche 36, Anglais, - brown%20Irish%20lord
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- chabot trilobé brun
1, fiche 36, Français, chabot%20trilob%C3%A9%20brun
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Cottidae. 2, fiche 36, Français, - chabot%20trilob%C3%A9%20brun
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Irish stew
1, fiche 37, Anglais, Irish%20stew
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- ragoût irlandais
1, fiche 37, Français, rago%C3%BBt%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Scotch
1, fiche 38, Anglais, Scotch
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Scotch whisky 2, fiche 38, Anglais, Scotch%20whisky
correct
- Scotch whiskey 2, fiche 38, Anglais, Scotch%20whiskey
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Scotch whiskeys are somewhat light in body, with a distinctive smoky malt flavour. They are made primarily from barley that is melted and then heated over a peat fire, the oily, acrid smoke of which flavours the malt. 2, fiche 38, Anglais, - Scotch
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The Scotch we drink today is still made from malted barley, but neutral spirits and unmalted grain whisky are blended with it to make it lighter and more palatable. 1, fiche 38, Anglais, - Scotch
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Irish whiskey and bourbon whiskey are usually spelled "whiskey. " 3, fiche 38, Anglais, - Scotch
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- scotch
1, fiche 38, Français, scotch
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- whisky écossais 2, fiche 38, Français, whisky%20%C3%A9cossais
correct, nom masculin
- scotch whisky 3, fiche 38, Français, scotch%20whisky
correct, nom masculin
- whisky 4, fiche 38, Français, whisky
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Whiskey écossais inimitable en raison de l'eau et surtout de la tourbe qui interviennent dans son traitement [et qui] comprend [...] moitié whiskey de malt, moitié whiskey de grain. 5, fiche 38, Français, - scotch
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des whiskys; des whiskies. 6, fiche 38, Français, - scotch
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
scotch (sing.); scotchs (pl.); whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006). 7, fiche 38, Français, - scotch
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Chez les commerçants, l'orthographe «whisky» sert à distinguer le whisky écossais du whiskey irlandais. 8, fiche 38, Français, - scotch
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- whiskey écossais
- scotch whiskey
- whiskey
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Destilería (Ind. alimentaria)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- whisky escocés
1, fiche 38, Espagnol, whisky%20escoc%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
En la [elaboración] del auténtico whisky escocés, la malta está en contacto directo con el hogar del horno desecador (lo cual confiere a ese whisky un característico sabor de humo) y el producto es sometido a repetidas destilaciones con alambiques. 1, fiche 38, Espagnol, - whisky%20escoc%C3%A9s
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Irish moss
1, fiche 39, Anglais, Irish%20moss
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- baby’s-tears 1, fiche 39, Anglais, baby%26rsquo%3Bs%2Dtears
correct, pluriel
- Pollyanna vine 1, fiche 39, Anglais, Pollyanna%20vine
correct
- angel’s-tears 1, fiche 39, Anglais, angel%26rsquo%3Bs%2Dtears
correct, pluriel
- Japanese moss 1, fiche 39, Anglais, Japanese%20moss
correct
- Corsican-curse 1, fiche 39, Anglais, Corsican%2Dcurse
correct
- Corsican carpet plant 1, fiche 39, Anglais, Corsican%20carpet%20plant
correct
- peace-in-the-home 1, fiche 39, Anglais, peace%2Din%2Dthe%2Dhome
correct
- mind-your-own-business 1, fiche 39, Anglais, mind%2Dyour%2Down%2Dbusiness
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A subtropical low moss-like creeping herb from Corsica and Sardinia of the family Urticaceae. It is also known under the scientific name Helxine soleirolii. 2, fiche 39, Anglais, - Irish%20moss
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- pariétaire de Soleirol
1, fiche 39, Français, pari%C3%A9taire%20de%20Soleirol
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Plante tapissant le sol des régions chaudes. Famille des Urticacées. 2, fiche 39, Français, - pari%C3%A9taire%20de%20Soleirol
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Hedera hibernica
1, fiche 40, Anglais, Hedera%20hibernica
latin, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Term used for "Hedera helix var. hibernica". See record "Irish ivy/lierre d’Irlande". 2, fiche 40, Anglais, - Hedera%20hibernica
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Hedera hibernica
1, fiche 40, Français, Hedera%20hibernica
latin, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Terme utilisé à la place de «Hedera helix var. hibernica». Voir fiche «Irish ivy/lierre d'Irlande». 2, fiche 40, Français, - Hedera%20hibernica
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Irish ivy
1, fiche 41, Anglais, Irish%20ivy
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A plant of the family Araliaceae, that is a variety of English ivy (Hedera helix).; Sometimes considered a separate species under the name "Hedera hibernica". 2, fiche 41, Anglais, - Irish%20ivy
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Hedera helix L. var. hivernica Jaeg. 3, fiche 41, Anglais, - Irish%20ivy
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- lierre d'Irlande
1, fiche 41, Français, lierre%20d%27Irlande
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Plante de la famille des Araliacées, variété du lierre commun (Hedera helix); quelquefois considérée comme une espèce séparée (Hedera hibernica). 2, fiche 41, Français, - lierre%20d%27Irlande
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Hedera helix L. var. hibernica Jaeg. 1, fiche 41, Français, - lierre%20d%27Irlande
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- industrial injury benefit
1, fiche 42, Anglais, industrial%20injury%20benefit
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Where an insured person has died as the result of an industrial accident or a disease due to the nature of his employment, benefit cannot generally be paid to his dependents who are abroad unless they are in any part of the British Commonwealth, in the Irish Republic or in a country with which the United Kingdom has made a reciprocal agreement concerning the payment of industrial injury benefits. 1, fiche 42, Anglais, - industrial%20injury%20benefit
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 42, La vedette principale, Français
- prestation au titre des accidents du travail
1, fiche 42, Français, prestation%20au%20titre%20des%20accidents%20du%20travail
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Lorsqu'un assuré meurt à la suite d'un accident du travail ou d'une maladie causée par la nature de son travail, ses ayants droit résidant à l'étranger ne peuvent, en règle générale, bénéficier des prestations, à moins qu'ils ne résident dans un territoire du Commonwealth britannique, dans la République d'Irlande ou dans un pays avec lequel le Royaume-Uni a conclu un accord réciproque concernant le paiement de prestations au titre des accidents du travail. 1, fiche 42, Français, - prestation%20au%20titre%20des%20accidents%20du%20travail
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2015-03-13
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Irish whiskey
1, fiche 43, Anglais, Irish%20whiskey
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Irish whiskeys taste much like Scotch but without the smoky quality. They are produced by methods similar to those for Scotch whisky.... 2, fiche 43, Anglais, - Irish%20whiskey
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling. 3, fiche 43, Anglais, - Irish%20whiskey
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Irish whisky
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- whiskey irlandais
1, fiche 43, Français, whiskey%20irlandais
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- whiskey 1, fiche 43, Français, whiskey
correct, voir observation, nom masculin
- Irish whiskey 1, fiche 43, Français, Irish%20whiskey
nom masculin
- Irish 1, fiche 43, Français, Irish
nom masculin
- whisky irlandais 2, fiche 43, Français, whisky%20irlandais
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
L'Irish whiskey intègre plusieurs céréales : environ cinquante pour cent d'orge maltée, trente pour cent d'orge non maltée, dix pour cent d'avoine et dix pour cent de blé et de seigle. 1, fiche 43, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 43, Textual support number: 2 CONT
On a parfaitement le droit de préférer le velouté délicat du whiskey ou l'âpreté tourbeuse du whisky [...] 1, fiche 43, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des whiskys; des whiskies. 3, fiche 43, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 43, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Chez les commerçants, l'orthographe «whiskey» sert à distinguer le whiskey irlandais du whisky écossais. 5, fiche 43, Français, - whiskey%20irlandais
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- whisky irlandais
- whisky
- Irish whisky
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2014-11-03
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Mosses and Related Plants
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Irish bristle moss
1, fiche 44, Anglais, Irish%20bristle%20moss
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- séligérie à dents tronquées
1, fiche 44, Français, s%C3%A9lig%C3%A9rie%20%C3%A0%20dents%20tronqu%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2014-10-21
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Irish Cove
1, fiche 45, Anglais, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A body of water on Cape Breton Island, in Nova Scotia. 2, fiche 45, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 49’ 22" N, 60° 40’ 28" W (Nova Scotia). 1, fiche 45, Anglais, - Irish%20Cove
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- anse Irish
1, fiche 45, Français, anse%20Irish
proposition, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Étendue d'eau sur l'île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 45, Français, - anse%20Irish
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 49' 22" N, 60° 40' 28" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 45, Français, - anse%20Irish
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2014-10-21
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Irish Cove
1, fiche 46, Anglais, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A community on Cape Breton Island, in Nova Scotia. 2, fiche 46, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 49’ 12" N, 60° 40’ 35" W (Nova Scotia). 1, fiche 46, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 46, Anglais, - Irish%20Cove
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Irish Cove
1, fiche 46, Français, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur l'île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 46, Français, - Irish%20Cove
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 49' 12" N, 60° 40' 35" O (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 46, Français, - Irish%20Cove
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 46, Français, - Irish%20Cove
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2014-09-16
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Scotland
1, fiche 47, Anglais, Scotland
correct, Grande-Bretagne
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The north part of the island of Great Britain, a part of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, bounded on the north by the Atlantic Ocean, on the east by the North Sea, on the south by England and the Irish Sea, and on the west by the Atlantic Ocean. 2, fiche 47, Anglais, - Scotland
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Écosse
1, fiche 47, Français, %C3%89cosse
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La plus septentrionale des trois parties de la Grande-Bretagne. 2, fiche 47, Français, - %C3%89cosse
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- Escocia
1, fiche 47, Espagnol, Escocia
correct, Grande-Bretagne
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Capital: Edimburgo. 1, fiche 47, Espagnol, - Escocia
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte son las cuatro naciones que componen el estado denominado Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. 1, fiche 47, Espagnol, - Escocia
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Gran Bretaña es el nombre de la isla que comparten Inglaterra, Gales y Escocia. 1, fiche 47, Espagnol, - Escocia
Fiche 48 - données d’organisme interne 2014-04-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Irish Lake
1, fiche 48, Anglais, Irish%20Lake
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A lake located in the Northwest Territories. 2, fiche 48, Anglais, - Irish%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 10’ 07" N, 134° 51’ 59" W (Northwest Territories). 1, fiche 48, Anglais, - Irish%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich’in place names reflecting their land use across the Gwich’in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 48, Anglais, - Irish%20Lake
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Irish Lake
1, fiche 48, Français, Irish%20Lake
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- lac Irish 2, fiche 48, Français, lac%20Irish
proposition, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 48, Français, - Irish%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 10' 07" N, 134° 51' 59" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 48, Français, - Irish%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
lac Irish : traduction française non officielle établie selon les règles de traduction du Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 2, fiche 48, Français, - Irish%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich'in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich'in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 48, Français, - Irish%20Lake
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Electoral Systems and Political Parties
- International Relations
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Fianna Fáil
1, fiche 49, Anglais, Fianna%20F%C3%A1il
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Fianna Fáil, also known as Fianna Fáil, The Republican Party, is a centrist to centre-right and conservative political party in Ireland. Originally an Irish republican party, it was founded on 23 March 1926 after a split in Sinn Féin on the issue of abstentionism. 2, fiche 49, Anglais, - Fianna%20F%C3%A1il
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Systèmes électoraux et partis politiques
- Relations internationales
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Fianna Fáil
1, fiche 49, Français, Fianna%20F%C3%A1il
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Parti politique d'Irlande. Le nom signifie en gaélique «Guerriers de la destinée». 2, fiche 49, Français, - Fianna%20F%C3%A1il
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Environmental Economics
- Commercial Fishing
- Water Sports (General)
- Oceanography
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- marine resource
1, fiche 50, Anglais, marine%20resource
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Ireland's marine resource represents 90% of the national territory, the potential of which is primed for discovery and development.... The Government is committed to develop our marine resources for the benefit of our coastal and Island communities and to maximise its contribution to economic and social well being throughout the country.... Ireland's marine resource encompasses some 900, 000 sq. km. of seabed or 220 million acres-over ten times her land area.... The three marine economic sectors which present resources have allowed the Marine Institute to address in this Strategy-Food, Water-based Tourism and Leisure, and Technology-together contribute some £940m annually to the Irish economy and support employment of over 32, 000 people. 2, fiche 50, Anglais, - marine%20resource
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
marine resource: term used by Parks Canada. 3, fiche 50, Anglais, - marine%20resource
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- marine resources
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Économie environnementale
- Pêche commerciale
- Sports nautiques (Généralités)
- Océanographie
Fiche 50, La vedette principale, Français
- ressource marine
1, fiche 50, Français, ressource%20marine
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- ressource de la mer 2, fiche 50, Français, ressource%20de%20la%20mer
correct, nom féminin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
(Description d'un cours). Exploitation, altération et protection des océans. [...] Connaître les différentes ressources marines, renouvelables ou non renouvelables, les principes de gestion de ces ressources, les effets de l'activité humaine sur les océans et les principes et méthodes de protection de l'espace océanique. Multiples usages des océans. Ressources marines non vivantes (minérales et énergétiques). Ressources marines vivantes : pêche (espèces exploitées, moyens de capture, évaluation, gestion), aquiculture (principes généraux, types d'aquicultures, contraintes, exemples concrets). 3, fiche 50, Français, - ressource%20marine
Record number: 50, Textual support number: 2 CONT
[...] lorsque des groupes de pêcheurs ont une large tradition pour l'exploitation de certaines espèces marines, comme les mammifères marins, désormais protégées par divers groupes écologistes et associations de protection des animaux, les conflits sont [...] inévitables. Il y a aussi des conflits entre les pêcheurs, les entreprises pratiquant l'aquaculture et la mariculture, les groupes vivant du tourisme et des activités créatives et d'autres usagers entrant en compétition pour l'utilisation des ressources marines, comme les agriculteurs, les industriels et les pollueurs. 4, fiche 50, Français, - ressource%20marine
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
ressource marine : terme en usage à Parcs Canada. 5, fiche 50, Français, - ressource%20marine
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- ressources marines
- ressources de la mer
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Economía del medio ambiente
- Pesca comercial
- Deportes acuáticos y náuticos (Generalidades)
- Oceanografía
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- recurso marino
1, fiche 50, Espagnol, recurso%20marino
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Especie animal o vegetal que habite total o parcialmente en el mar. 2, fiche 50, Espagnol, - recurso%20marino
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- recursos marinos
Fiche 51 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Algae
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- carageen moss
1, fiche 51, Anglais, carageen%20moss
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- carrageen 2, fiche 51, Anglais, carrageen
correct
- carragheen 3, fiche 51, Anglais, carragheen
correct
- Irish moss 1, fiche 51, Anglais, Irish%20moss
correct
- pearl moss 4, fiche 51, Anglais, pearl%20moss
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A dark purple branching cartilaginous seaweed [of the family Gigartinaceae] found on the coasts of northern Europe and North America. 5, fiche 51, Anglais, - carageen%20moss
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Irish moss : Trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 6, fiche 51, Anglais, - carageen%20moss
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Algues
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- carraghéen
1, fiche 51, Français, carragh%C3%A9en
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- mousse d'Irlande 2, fiche 51, Français, mousse%20d%27Irlande
correct, nom féminin, normalisé
- goémon frisé 3, fiche 51, Français, go%C3%A9mon%20fris%C3%A9
correct, nom masculin
- mousse perlée 4, fiche 51, Français, mousse%20perl%C3%A9e
correct, nom féminin
- carragaheen 5, fiche 51, Français, carragaheen
correct, nom masculin
- carraghen 3, fiche 51, Français, carraghen
nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Bien que très polymorphe, le goémon frisé ressemble le plus souvent à une touffe dressée, en éventail, souvent rouge violacé foncé, arbustive. Cette touffe fait penser à une petite salade frisée. 5, fiche 51, Français, - carragh%C3%A9en
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
mousse d'Irlande : nom français commercial normalisé par l'Office de la langue française et par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 6, fiche 51, Français, - carragh%C3%A9en
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Algas
Entrada(s) universal(es) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- carragenina
1, fiche 51, Espagnol, carragenina
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- carragaén 2, fiche 51, Espagnol, carraga%C3%A9n
nom masculin
- musgo marino 2, fiche 51, Espagnol, musgo%20marino
nom masculin
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2013-01-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Mosses and Related Plants
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Irish ruffwort
1, fiche 52, Anglais, Irish%20ruffwort
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bryophyte (division Marchantiophyta) of the family Pallaviciniaceae. 2, fiche 52, Anglais, - Irish%20ruffwort
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- collerette ondulée
1, fiche 52, Français, collerette%20ondul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- moerckie d’Irlande 2, fiche 52, Français, moerckie%20d%26rsquo%3BIrlande
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Bryophyte (division Marchantiophyta) de la famille des Pallaviciniaceae. 3, fiche 52, Français, - collerette%20ondul%C3%A9e
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2012-12-13
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- concede an election
1, fiche 53, Anglais, concede%20an%20election
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
An extraordinary day in Irish politics ended in a major setback for [Irish] government last night after his coalition allies forced him to concede an election as soon as his budget goes through. 2, fiche 53, Anglais, - concede%20an%20election
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 53, La vedette principale, Français
- se reconnaître battu 1, fiche 53, Français, se%20reconna%C3%AEtre%20battu
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- s'avouer battu 1, fiche 53, Français, s%27avouer%20battu
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2012-07-18
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Beverages
- Restaurant Menus
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Irish coffee
1, fiche 54, Anglais, Irish%20coffee
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
- Menus (Restauration)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- café irlandais
1, fiche 54, Français, caf%C3%A9%20irlandais
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Boisson composée d'un tiers de café brûlant, d'un tiers de whisky et d'un tiers de crème fraîche [ou fouettée]. 2, fiche 54, Français, - caf%C3%A9%20irlandais
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Bebidas
- Menú (Restaurantes)
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- café irlandés
1, fiche 54, Espagnol, caf%C3%A9%20irland%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Café] que se prepara con nata y güisqui. 1, fiche 54, Espagnol, - caf%C3%A9%20irland%C3%A9s
Fiche 55 - données d’organisme interne 2012-03-06
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- History (General)
- Political Science (General)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Fenian
1, fiche 55, Anglais, Fenian
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A member of an Irish secret organization founded... about 1858 for the purpose of overthrowing English rule in Ireland. 2, fiche 55, Anglais, - Fenian
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Histoire (Généralités)
- Sciences politiques (Généralités)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- fénien
1, fiche 55, Français, f%C3%A9nien
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- fenian 2, fiche 55, Français, fenian
nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Membre d'une organisation secrète irlandaise du 19e siècle dont l'objectif était de renverser la domination britannique de l'Irlande. 3, fiche 55, Français, - f%C3%A9nien
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2011-11-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- bank
1, fiche 56, Anglais, bank
correct, nom
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
As the fences get bigger and the combinations more complicated, it becomes crucial to know whether you are going to ride four or five strides from that drop off the Irish Bank to the following oxer in-and-out... 2, fiche 56, Anglais, - bank
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Competitive horseback riding term. 3, fiche 56, Anglais, - bank
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 56, La vedette principale, Français
- banquette
1, fiche 56, Français, banquette
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- talus 2, fiche 56, Français, talus
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Banquette irlandaise : talus gazonné qui sert d'obstacle dans les courses de chevaux. 3, fiche 56, Français, - banquette
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terme d'équitation. 4, fiche 56, Français, - banquette
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Cría de ganado caballar
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- banqueta
1, fiche 56, Espagnol, banqueta
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
- talud 2, fiche 56, Espagnol, talud
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Obstáculo hecho de tepes que se utiliza en los concursos hípicos. 3, fiche 56, Espagnol, - banqueta
Fiche 57 - données d’organisme interne 2011-11-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Canadian Journal of Irish Studies
1, fiche 57, Anglais, Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
published by the Canadian Association for Irish Studies. Information confirmed by the association. 2, fiche 57, Anglais, - Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Canadian Journal of Irish Studies
1, fiche 57, Français, Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
correct
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par la Canadian Association for Irish Studies. 2, fiche 57, Français, - Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2011-05-20
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Gymnastics and Trampoline
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Irish bank
1, fiche 58, Anglais, Irish%20bank
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
As the fences get bigger and the combinations more complicated, it becomes crucial to know whether you are going to ride four or five strides from that drop off the Irish Bank to the following oxer in-and-out... 2, fiche 58, Anglais, - Irish%20bank
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Gymnastique et trampoline
Fiche 58, La vedette principale, Français
- banquette irlandaise
1, fiche 58, Français, banquette%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Talus gazonné qui sert d'obstacle dans les courses de chevaux. 2, fiche 58, Français, - banquette%20irlandaise
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
[...] imitant ceux séparant les prairies d'Irlande. 3, fiche 58, Français, - banquette%20irlandaise
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2010-12-31
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Oceanography
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- arm of the sea
1, fiche 59, Anglais, arm%20of%20the%20sea
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- sea arm 2, fiche 59, Anglais, sea%20arm
correct
- seaway 3, fiche 59, Anglais, seaway
correct
- sea loch 2, fiche 59, Anglais, sea%20loch
voir observation
- sea lough 4, fiche 59, Anglais, sea%20lough
voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A narrow projection of the sea from the main body of water. 5, fiche 59, Anglais, - arm%20of%20the%20sea
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 6, fiche 59, Anglais, - arm%20of%20the%20sea
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
loch :[An] Irish and Scottish Gaelic term for a lake or a sea inlet. It has been anglicised as lough, although this is pronounced the same way as loch. 7, fiche 59, Anglais, - arm%20of%20the%20sea
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
lough: Gaelic term. 8, fiche 59, Anglais, - arm%20of%20the%20sea
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Océanographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 59, La vedette principale, Français
- bras de mer
1, fiche 59, Français, bras%20de%20mer
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Étendue d'eau marine étroite et longue, enserrée entre les terres. 2, fiche 59, Français, - bras%20de%20mer
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Un loch [...] ce n'est pas une bête datant du Néanderthal, mais à la manière d'un fjord, un bras de mer formé à l'époque glaciaire. 3, fiche 59, Français, - bras%20de%20mer
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
bras de mer : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 4, fiche 59, Français, - bras%20de%20mer
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Oceanografía
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- brazo de mar
1, fiche 59, Espagnol, brazo%20de%20mar
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Zona marítima alargada y estrecha. 1, fiche 59, Espagnol, - brazo%20de%20mar
Fiche 60 - données d’organisme interne 2010-12-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Music (General)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Dorian mode
1, fiche 60, Anglais, Dorian%20mode
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
The Dorian mode is derived by taking the major scale and playing it from its second degree up to its second degree. 1, fiche 60, Anglais, - Dorian%20mode
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Dorian mode is most commonly heard in Celtic music and early American folk songs derived from Irish melodies. Songs written in Dorian mode sound a little melancholy because the final note(re) doesn’t quite resolve itself. 2, fiche 60, Anglais, - Dorian%20mode
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Musique (Généralités)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mode dorien
1, fiche 60, Français, mode%20dorien
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Ce mode commence sur le second degré d’une gamme majeure. 1, fiche 60, Français, - mode%20dorien
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2010-10-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- As you slide down the banister of life, may the splinters never point in the wrong direction!
1, fiche 61, Anglais, As%20you%20slide%20down%20the%20banister%20of%20life%2C%20may%20the%20splinters%20never%20point%20in%20the%20wrong%20direction%21
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 61, La vedette principale, Français
- En glissant sur la balustrade de la vie, puissent les échardes ne jamais pointer dans la mauvaise direction!
1, fiche 61, Français, En%20glissant%20sur%20la%20balustrade%20de%20la%20vie%2C%20puissent%20les%20%C3%A9chardes%20ne%20jamais%20pointer%20dans%20la%20mauvaise%20direction%21
proposition
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- En dévalant la pente de la vie, puissiez-vous ne jamais vous planter d'épine dans le pied! 1, fiche 61, Français, En%20d%C3%A9valant%20la%20pente%20de%20la%20vie%2C%20puissiez%2Dvous%20ne%20jamais%20vous%20planter%20d%27%C3%A9pine%20dans%20le%20pied%21
proposition
- Sur l’autoroute de votre vie, puissent des bâtons ne jamais se glisser dans les roues! 1, fiche 61, Français, Sur%20l%26rsquo%3Bautoroute%20de%20votre%20vie%2C%20puissent%20des%20b%C3%A2tons%20ne%20jamais%20se%20glisser%20dans%20les%20roues%21
proposition
- Dans les montagnes russes de la vie, puisse votre wagon ne jamais dérailler! 1, fiche 61, Français, Dans%20les%20montagnes%20russes%20de%20la%20vie%2C%20puisse%20votre%20wagon%20ne%20jamais%20d%C3%A9railler%21
proposition
- En grimpant l’échelle de la vie, puissent les barreaux être exempts d’échardes! 1, fiche 61, Français, En%20grimpant%20l%26rsquo%3B%C3%A9chelle%20de%20la%20vie%2C%20puissent%20les%20barreaux%20%C3%AAtre%20exempts%20d%26rsquo%3B%C3%A9chardes%21
proposition
- En descendant le grand escalier de la vie, que les peaux de banane ne soient pas trop nombreuses! 1, fiche 61, Français, En%20descendant%20le%20grand%20escalier%20de%20la%20vie%2C%20que%20les%20peaux%20de%20banane%20ne%20soient%20pas%20trop%20nombreuses%21
proposition
- Que la vie vous apporte les meilleurs fruits, de préférence sans les pépins! 1, fiche 61, Français, Que%20la%20vie%20vous%20apporte%20les%20meilleurs%20fruits%2C%20de%20pr%C3%A9f%C3%A9rence%20sans%20les%20p%C3%A9pins%21
proposition
- Dans le tourbillon de la vie, que le vent souffle toujours dans la bonne direction! 1, fiche 61, Français, Dans%20le%20tourbillon%20de%20la%20vie%2C%20que%20le%20vent%20souffle%20toujours%20dans%20la%20bonne%20direction%21
proposition
- Devant les vagues de la vie, que le vent vous souffle toujours dans le dos! 1, fiche 61, Français, Devant%20les%20vagues%20de%20la%20vie%2C%20que%20le%20vent%20vous%20souffle%20toujours%20dans%20le%20dos%21
proposition
- Dans la grande roue de la vie, que la personne au-dessus de vous ait l’estomac solide! 1, fiche 61, Français, Dans%20la%20grande%20roue%20de%20la%20vie%2C%20que%20la%20personne%20au%2Ddessus%20de%20vous%20ait%20l%26rsquo%3Bestomac%20solide%21
proposition
- Sur le navire de votre vie, que le vent tourne dans la bonne direction, contre vents et marées! 1, fiche 61, Français, Sur%20le%20navire%20de%20votre%20vie%2C%20que%20le%20vent%20tourne%20dans%20la%20bonne%20direction%2C%20contre%20vents%20et%20mar%C3%A9es%21
proposition
- Sur le sentier de la vie, puissent les embûches ne jamais croiser votre chemin! 1, fiche 61, Français, Sur%20le%20sentier%20de%20la%20vie%2C%20puissent%20les%20emb%C3%BBches%20ne%20jamais%20croiser%20votre%20chemin%21
proposition
- Que les obstacles sur le parcours de la vie soient faciles à surmonter! 1, fiche 61, Français, Que%20les%20obstacles%20sur%20le%20parcours%20de%20la%20vie%20soient%20faciles%20%C3%A0%20surmonter%21
proposition
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2010-07-16
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- hop
1, fiche 62, Anglais, hop
correct, nom
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Action in which one takes off and lands on the same foot. 2, fiche 62, Anglais, - hop
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
In the 19th century, the Irish competed in a triple jump, from a standing or running start, consisting of a hop, a step, and a jump landed on both feet. 3, fiche 62, Anglais, - hop
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 62, La vedette principale, Français
- saut à cloche-pied
1, fiche 62, Français, saut%20%C3%A0%20cloche%2Dpied
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- cloche-pied 2, fiche 62, Français, cloche%2Dpied
correct, nom masculin
- bond 3, fiche 62, Français, bond
correct, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Saut effectué en tenant un pied en l'air et en sautant sur l'autre, avec impulsion et réception au sol sur la même jambe. 4, fiche 62, Français, - saut%20%C3%A0%20cloche%2Dpied
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Le triple saut consiste à faire, avec élan, trois sauts successifs mais de forme différente. Le premier est un saut à cloche-pied à partir d'une planche d'appel [...] à vitesse croissante prendre un appel pour retomber dans le sable après un cloche-pied rasant, enchaîner la réception avec une foulée bondissante. 5, fiche 62, Français, - saut%20%C3%A0%20cloche%2Dpied
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2010-07-16
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- hammer throwing
1, fiche 63, Anglais, hammer%20throwing
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- hammer throw 2, fiche 63, Anglais, hammer%20throw
correct
- hammer 3, fiche 63, Anglais, hammer
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
The hammer throw was introduced into the United States by Irish immigrants during the late 1800's. These Irish-Americans dominated the hammer event in the United States... 4, fiche 63, Anglais, - hammer%20throwing
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- hammerthrow
- hammer event
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 63, La vedette principale, Français
- lancer de marteau
1, fiche 63, Français, lancer%20de%20marteau
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- lancer du marteau 2, fiche 63, Français, lancer%20du%20marteau
correct, nom masculin
- lancement du marteau 3, fiche 63, Français, lancement%20du%20marteau
correct, voir observation, nom masculin
- marteau 4, fiche 63, Français, marteau
correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Dans le lancer du marteau, l'engin à propulser est accéléré longuement par plusieurs rotations et il a déjà acquis une très grande vitesse au cours de la phase finale. 5, fiche 63, Français, - lancer%20de%20marteau
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le terme «lancement du marteau» est très rarement employé au niveau international. (Association canadienne d'athlétisme amateur.) 6, fiche 63, Français, - lancer%20de%20marteau
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Atletismo
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- lanzamiento de martillo
1, fiche 63, Espagnol, lanzamiento%20de%20martillo
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
- lanzamiento del martillo 2, fiche 63, Espagnol, lanzamiento%20del%20martillo
correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2010-06-18
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Chemistry
- Food Additives
- Pharmacology
- Cosmetology
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- carrageenan
1, fiche 64, Anglais, carrageenan
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- carragheenin 2, fiche 64, Anglais, carragheenin
correct
- carageenan 3, fiche 64, Anglais, carageenan
correct
- carrageenin 4, fiche 64, Anglais, carrageenin
correct
- Irish moss extractive 5, fiche 64, Anglais, Irish%20moss%20extractive
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
A colloid extracted from carrageen and used chiefly as an emulsifying and stabilizing agent in foods, pharmaceuticals, and cosmetics. 6, fiche 64, Anglais, - carrageenan
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Derived from red seaweeds. 7, fiche 64, Anglais, - carrageenan
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- caragenin
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Chimie
- Additifs alimentaires
- Pharmacologie
- Cosmétologie
Fiche 64, La vedette principale, Français
- carraghénane
1, fiche 64, Français, carragh%C3%A9nane
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- carraghénine 2, fiche 64, Français, carragh%C3%A9nine
correct, nom féminin
- galgarine 3, fiche 64, Français, galgarine
nom féminin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Agent de texture alimentaire [...] extrait d'algues rouges Rhodophyceae. [Les carraghénanes] sont composés de chaînes de galactanes portant des groupements sulfates, ce qui [leur] confère un comportement de polyanions. De nombreuses fractions ont été séparées, les plus importantes étant les kappa et les lambda-carraghénanes. Chacune se distingue par le nombre et la position des groupements sulfates fixés sur l'unité de digalactane. 1, fiche 64, Français, - carragh%C3%A9nane
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Gélifiant extrait de diverses algues marines. 2, fiche 64, Français, - carragh%C3%A9nane
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- carragheenine
- caragénine
- carragénine
- carrageenine
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Química
- Aditivos alimentarios
- Farmacología
- Productos de belleza
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- carragenato
1, fiche 64, Espagnol, carragenato
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
- carrageenina 2, fiche 64, Espagnol, carrageenina
correct, nom féminin
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Mucílago polisacárido acuoso que forma gelatina en las paredes de las células, presente en las algas rojas y algunas otras especies. Es un coloide hidrofílico, mezcla de fracciones poliscáridas. No tóxico. 2, fiche 64, Espagnol, - carragenato
Fiche 65 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- International Relations
- Political Institutions
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- British-Irish Council
1, fiche 65, Anglais, British%2DIrish%20Council
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The Council was created under the Agreement reached in the Multi-Party Negotiations in Belfast in 1998 to promote positive, practical relationships among its Members, which are the British and Irish Governments, the devolved administrations of Northern Ireland, Scotland and Wales, and Jersey, Guernsey and the Isle Man. 1, fiche 65, Anglais, - British%2DIrish%20Council
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Relations internationales
- Institutions politiques
Fiche 65, La vedette principale, Français
- British-Irish Council
1, fiche 65, Français, British%2DIrish%20Council
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2010-03-01
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- pot still
1, fiche 66, Anglais, pot%20still
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A type of still in which the heat from a flame is applied directly to the pot containing the wash; used in the distillation of Irish grain whiskey and Scotch malt whiskey. 2, fiche 66, Anglais, - pot%20still
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
The simple pot still is a large enclosed vessel, heated either by direct firing on the bottom or by steam coils within the vessel, with a cylindrical bulb at its top leading to a partially cooled vapour line. 3, fiche 66, Anglais, - pot%20still
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- pot-still
- potstill
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- alambic à chauffe directe
1, fiche 66, Français, alambic%20%C3%A0%20chauffe%20directe
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- alambic à feu direct 2, fiche 66, Français, alambic%20%C3%A0%20feu%20direct
nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
La distillation, proprement dite, visant à séparer l'alcool de l'eau, se fait soit dans des alambics à chauffe directe (pot still), soit dans des alambics à colonne ou circuit continu (column still). 1, fiche 66, Français, - alambic%20%C3%A0%20chauffe%20directe
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Political Science (General)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Home Rule
1, fiche 67, Anglais, Home%20Rule
correct, Grande-Bretagne
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
In British use, self-government for Ireland, the aim of Irish nationalists from around 1870 to 1921, when the Irish Free State was established. 1, fiche 67, Anglais, - Home%20Rule
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Spelled without capitals, "home rule" means self-government by an area that was once politically dependent. This expression is sometimes used by Scots people instead of "devolution" when speaking of independence for Scotland. 1, fiche 67, Anglais, - Home%20Rule
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Sciences politiques (Généralités)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Home Rule
1, fiche 67, Français, Home%20Rule
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant l'autonomie revendiquée par les Irlandais entre 1870 et 1914. 2, fiche 67, Français, - Home%20Rule
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Revenu au pouvoir une troisième fois, Gladstone soumit aux Communes en 1886 un projet de Home Rule (autonomie) pour l'Irlande, prévoyant un pouvoir exécutif irlandais responsable devant un Parlement irlandais, mais laissant l'autorité dernière au Parlement de Westminster, qui devait seul avoir droit de regard sur les affaires extérieures. 3, fiche 67, Français, - Home%20Rule
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le terme «home rule», sans majuscules, peut se traduire plus généralement par «autonomie politique». 4, fiche 67, Français, - Home%20Rule
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Ciencias políticas (Generalidades)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Home Rule
1, fiche 67, Espagnol, Home%20Rule
nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
El intento llevado a cabo por Gladstone, en el año 1885, de hacer desaparecer de la política interior británica esta antigua manzana de la discordia, con la concesión a Irlanda de la “Home Rule”, condujo a una grave división en el campo liberal. 1, fiche 67, Espagnol, - Home%20Rule
Fiche 68 - données d’organisme interne 2009-04-22
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Nuclear Science and Technology
- Oceanography
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- marine radioactivity
1, fiche 68, Anglais, marine%20radioactivity
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
This programme... involves the routine sampling and testing for radioactivity of fish, shellfish, seaweed, sediments and seawater. The primary aim of the programme is to assess the exposure to the Irish population resulting from marine radioactivity and to estimate the consequent risks to health. 1, fiche 68, Anglais, - marine%20radioactivity
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Sciences et techniques nucléaires
- Océanographie
Fiche 68, La vedette principale, Français
- radioactivité marine
1, fiche 68, Français, radioactivit%C3%A9%20marine
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Étant donné que toute nouvelle source de radioactivité marine doit être facilement identifiée, tout comme son impact sur l'environnement marin, des techniques nucléaires de haute sensibilité sont nécessaires pour analyser les radionucléides. 2, fiche 68, Français, - radioactivit%C3%A9%20marine
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Ciencia y tecnología nucleares
- Oceanografía
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- radioactividad marina
1, fiche 68, Espagnol, radioactividad%20marina
nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- pickled pork feet
1, fiche 69, Anglais, pickled%20pork%20feet
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- pickled pigs feet 2, fiche 69, Anglais, pickled%20pigs%20feet
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Pickled pigs feet is a food preparation associated with African American soul food and Southern country cuisine, as well as German and Irish cuisine. However pigs feet are not always pickled. Often they are cooked in vinegar and water to preserve their natural flavor. 2, fiche 69, Anglais, - pickled%20pork%20feet
Record number: 69, Textual support number: 2 CONT
Pickled pigs feet are usually consumed as something of a snack or a delicacy rather than as the primary focus of a meal as its meat course, although this is not a universal rule. 2, fiche 69, Anglais, - pickled%20pork%20feet
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- pickled pig’s feet
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 69, La vedette principale, Français
- pieds de porc marinés
1, fiche 69, Français, pieds%20de%20porc%20marin%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- pied de porc mariné
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Industria cárnica, de fiambres y embutidos
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- patitas de puerco en vinagre
1, fiche 69, Espagnol, patitas%20de%20puerco%20en%20vinagre
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Patitas de puerco en vinagre. [...] Las patitas [...] se lavan, se ponen a cocer a que sancochen [...]. Se sacan, se dejan enfriar. El vinagre se pone a hervir [...] y ahí se ponen las patitas que hiervan un poco (10 minutos) con sus hierbas de olor y orégano [...] se apaga y se pone el aceite. 1, fiche 69, Espagnol, - patitas%20de%20puerco%20en%20vinagre
Fiche 70 - données d’organisme interne 2008-04-04
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Algae
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- rockweed harvesting
1, fiche 70, Anglais, rockweed%20harvesting
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The business of harvesting rockweed including dulse, Irish moss and kelp for sale as processed and/or unprocessed food products, pharmaceutical ingredients and fertilizer. 2, fiche 70, Anglais, - rockweed%20harvesting
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Algues
Fiche 70, La vedette principale, Français
- exploitation du goémon
1, fiche 70, Français, exploitation%20du%20go%C3%A9mon
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
La Direction de l'aquaculture favorise le développement ordonné et rationnel de l'industrie aquacole de la province grâce à divers programmes et investissements stratégiques. À cette fin, le Ministère offre des services pour les élevages de saumon en cage marine, les écloseries en eau douce,[...] le développement d'autres espèces et l'exploitation du goémon (ascophylle noueuse). 1, fiche 70, Français, - exploitation%20du%20go%C3%A9mon
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2007-11-13
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sports (General)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Gaelic Athletic Association
1, fiche 71, Anglais, Gaelic%20Athletic%20Association
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- GAA 1, fiche 71, Anglais, GAA
correct
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
The Gaelic Athletic Association(GAA) is an organisation which is mostly focused in promoting Gaelic Games-traditional Irish sports, such as hurling, camogie, Gaelic football, handball, and rounders. The organisation also promotes Irish music and dance, and the Irish language. 1, fiche 71, Anglais, - Gaelic%20Athletic%20Association
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sports (Généralités)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Association athlétique gaélique
1, fiche 71, Français, Association%20athl%C3%A9tique%20ga%C3%A9lique
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
L'Association athlétique gaélique ou GAA est une organisation culturelle irlandaise dont le principal but est de promouvoir la culture gaélique. Cette promotion se fait dans deux axes principaux : les sports gaéliques (hurling, camogie, football gaélique, handball gaélique et rounders) et la culture irlandaise (langue, musique et danse). 1, fiche 71, Français, - Association%20athl%C3%A9tique%20ga%C3%A9lique
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2007-05-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Police
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Royal Irish Constabulary 1, fiche 72, Anglais, Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Police
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 72, Français, Royal%20Irish%20Constabulary
nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- Police royale irlandaise 1, fiche 72, Français, Police%20royale%20irlandaise
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Police royale irlandaise : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 1, fiche 72, Français, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2007-03-10
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Police
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 73, Anglais, Royal%20Irish%20Constabulary
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- RIC 1, fiche 73, Anglais, RIC
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Royal Irish Constabulary(RIC) was one of Ireland's two police forces in the early twentieth century, alongside the Dublin Metropolitan Police. Londonderry(Derry) and Belfast had had their own forces, but problems, especially their involvement in sectarian violence, saw them both disbanded by 1870, and the RIC assumed their duties. It was disbanded in 1922 and replaced by two new police forces; the Garda Síochána in the Irish Free State(now the Republic of Ireland) and the Royal Ulster Constabulary in Northern Ireland. The force was predominantly Roman Catholic, although there were fewer Catholics in the higher ranks. The RIC' s policing system influenced the Canadian North West Mounted Police when the Canadian federal government was looking for a plausible way to establish order in the North-West Territories. 1, fiche 73, Anglais, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Police
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 73, Français, Royal%20Irish%20Constabulary
correct
Fiche 73, Les abréviations, Français
- RIC 1, fiche 73, Français, RIC
correct
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée : Police royale irlandaise. 2, fiche 73, Français, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2007-03-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Recipes
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- colcannon
1, fiche 74, Anglais, colcannon
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- kohl cannon 2, fiche 74, Anglais, kohl%20cannon
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
An Irish and Scottish dish of cabbage and potatoes boiled and mashed together. 1, fiche 74, Anglais, - colcannon
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
The town of Lunenburg is the focal point for any search of evidence for German heritage ... In our local restaurants Lunenburg sausage and Sauerkraut are traditional fare and old recipe books offer Kartoffelsuppe, Kohl Cannon and Dutch Mess (Dutch from Deutsch) ... 3, fiche 74, Anglais, - colcannon
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
ORIGIN form COLE + perhaps CANNON (it is said that cannonballs were used to pound vegetables such as spinach). 1, fiche 74, Anglais, - colcannon
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 74, La vedette principale, Français
- colcannon
1, fiche 74, Français, colcannon
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Colcannon. L'accompagnement traditionnel irlandais de tout plat de viande. [...] Mélanger ensemble la purée de pomme de terre et le chou ou la ciboule. Faire chauffer du lait avec une grosse noix de beurre, incorporer à la purée et battre pour obtenir une purée mousseuse et légère. 2, fiche 74, Français, - colcannon
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2007-01-25
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Security
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Irish Republican Army
1, fiche 75, Anglais, Irish%20Republican%20Army
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- IRA 2, fiche 75, Anglais, IRA
correct
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Provisional Irish Republican Army 3, fiche 75, Anglais, Provisional%20Irish%20Republican%20Army
correct
- PIRA 3, fiche 75, Anglais, PIRA
correct
- PIRA 3, fiche 75, Anglais, PIRA
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
The Provisional Irish Republican Army(PIRA), more commonly referred to as the IRA... is an Irish Republican paramilitary organization that, until the Belfast Agreement, sought to end Northern Ireland's status within the United Kingdom and bring about a United Ireland by the use of violence.... The organisation has been outlawed and classified as a terrorist group in the Republic of Ireland, the United Kingdom, and many other countries. 4, fiche 75, Anglais, - Irish%20Republican%20Army
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Sécurité
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Armée républicaine irlandaise
1, fiche 75, Français, Arm%C3%A9e%20r%C3%A9publicaine%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- Armée républicaine irlandaise provisoire 2, fiche 75, Français, Arm%C3%A9e%20r%C3%A9publicaine%20irlandaise%20provisoire
correct
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2006-10-11
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Historical Names
- Toponymy
- Heritage
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île and the Irish Memorial National Historic Site
1, fiche 76, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history : first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada. 1, fiche 76, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Toponymie
- Patrimoine
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Lieu historique national de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais
1, fiche 76, Français, Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d'abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d'entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d'arrivée des immigrants au Canada. 1, fiche 76, Français, - Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2006-09-28
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Lace (Embroidery)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Carrickmacross lace
1, fiche 77, Anglais, Carrickmacross%20lace
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Carrickmacross 2, fiche 77, Anglais, Carrickmacross
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
A guipure or appliqué lace of Irish origin usually having floral or foliage designs. 3, fiche 77, Anglais, - Carrickmacross%20lace
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Carrickmacross lace ... is made with a sewing needle. The materials used are very fine net, made from cotton or silk or fine muslin, translucent enough to allow the pattern to be seen through it. The pattern is printed on to a glazed linen material; the net and then the muslin are placed on top. All are tacked together and a fine cord is taken around the outline of the pattern and couched down into position. The excess fabric is cut away around the outline of the design. The exposed net is then decorated with filling stitches such as double dot, basket, daisy, cobweb, etc. The finished lace is edged with tiny loops and the complete piece is then detached from the pattern. 4, fiche 77, Anglais, - Carrickmacross%20lace
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Dentelles
Fiche 77, La vedette principale, Français
- dentelle carrickmacross
1, fiche 77, Français, dentelle%20carrickmacross
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Cette dentelle à l'aiguille se développa au début du 19e siècle. Elle se compose d'appliqués en organdi sur un fond de filet. Les motifs simples et essentiellement floraux doivent avoir un contour continu, de façon à pouvoir couper l'excédent d'organdi une fois les motifs remplis et la bordure appliquée. Les motifs sont réunis (pour faire le contour) avec des brides en cordonnets de coton et les broderies sont en coton d'Alsace. 2, fiche 77, Français, - dentelle%20carrickmacross
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2006-09-28
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Lace (Embroidery)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- crochet lace
1, fiche 78, Anglais, crochet%20lace
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- crocheted lace 1, fiche 78, Anglais, crocheted%20lace
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Crochet lace is an application of the art of crochet. Generally it uses finer threads and more decorative styles of stitching - often with flowing lines or scalloped edges to give interest. Variation of the size of the holes also gives a piece a "lacy" look. 1, fiche 78, Anglais, - crochet%20lace
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
There are several styles of crocheted lace : Filet crochet, Irish crochet and its modern derivatives, more freestyle crocheted lace, such as pieces striving to imitate reticella lace [and] round filet crochet, quite different in technique than filet crochet. 1, fiche 78, Anglais, - crochet%20lace
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Dentelles
Fiche 78, La vedette principale, Français
- dentelle au crochet
1, fiche 78, Français, dentelle%20au%20crochet
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- dentelle crochetée 2, fiche 78, Français, dentelle%20crochet%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
La dentelle au crochet s'exécute avec un fil bien roulé, brillant et solide, un crochet d'acier plus ou moins fin et une ganse de coton qui sert au bourrage des motifs en relief. 1, fiche 78, Français, - dentelle%20au%20crochet
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Entre-deux guerres, le crochet connait aussi sa grande période avec moult réalisations de dentelles crochetées: dessus de cheminée, rideaux, napperons, cols et châles, etc. 2, fiche 78, Français, - dentelle%20au%20crochet
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
La véritable dentelle au crochet est la dentelle d'Irlande, fine et grosse; mais on fait des copies de dentelle de Venise et de dentelle de filet. 1, fiche 78, Français, - dentelle%20au%20crochet
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2006-08-01
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Wind Instruments
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- uillean pipe
1, fiche 79, Anglais, uillean%20pipe
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- union pipe 2, fiche 79, Anglais, union%20pipe
correct
- elbow pipe 3, fiche 79, Anglais, elbow%20pipe
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Bellows-blown bagpipe of Ireland, intended for indoor music only ... 4, fiche 79, Anglais, - uillean%20pipe
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Irish union pipe
- Irish elbow pipe
- Irish uilleann pipe
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Instruments de musique à vent
Fiche 79, La vedette principale, Français
- cornemuse irlandaise
1, fiche 79, Français, cornemuse%20irlandaise
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- cornemuse à soufflet irlandaise 2, fiche 79, Français, cornemuse%20%C3%A0%20soufflet%20irlandaise
nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
La cornemuse à soufflet irlandaise se pratique assis. Elle a un chalumeau à quatre clefs et trois bourdons insérés dans un tronc commun. 2, fiche 79, Français, - cornemuse%20irlandaise
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2006-05-16
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Audiovisual Journalism
- Television Arts
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- film report
1, fiche 80, Anglais, film%20report
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
A film report on tonight's news showed large crowds welcoming home the Irish goalkeeper. 1, fiche 80, Anglais, - film%20report
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Presse audiovisuelle
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- reportage filmé
1, fiche 80, Français, reportage%20film%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2006-04-18
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Educational Institutions
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Canadian Irish Studies Foundation
1, fiche 81, Anglais, Canadian%20Irish%20Studies%20Foundation
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- CISF 1, fiche 81, Anglais, CISF
correct
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Irish Studies Foundation(CISF) was created to finance the study and teaching of Irish and Irish Canadian history and culture at Concordia University in Montreal. 1, fiche 81, Anglais, - Canadian%20Irish%20Studies%20Foundation
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Établissements d'enseignement
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Fondation canadienne d'études irlandaises
1, fiche 81, Français, Fondation%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20irlandaises
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
La Fondation canadienne d'études irlandaises a été créée pour financer l'étude et l'enseignement de l'histoire et de la culture irlandaises et canado-irlandaises à l'Université Concordia à Montréal. 1, fiche 81, Français, - Fondation%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20irlandaises
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2006-04-04
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- whiskey
1, fiche 82, Anglais, whiskey
correct, États-Unis
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- whisky 2, fiche 82, Anglais, whisky
correct, Grande-Bretagne
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Any of several distilled liquors made from various grains and including Scotch, Irish, and Canadian whiskeys and the various whiskeys of the United States. 3, fiche 82, Anglais, - whiskey
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Both spellings are admissible when referring to any of the various whiskeys produced. "Whisky" is the usual spelling in Britain and "whiskey" is the common form in the United States. 4, fiche 82, Anglais, - whiskey
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling. In other words, distillers reserve the "-ey" spelling for Irish whiskeys and the "-y" spelling for Scotch whiskys. 4, fiche 82, Anglais, - whiskey
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- whisky
1, fiche 82, Français, whisky
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- whiskey 2, fiche 82, Français, whiskey
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
(mot écossais) boisson alcoolique provenant de la distillation des céréales au moyen de malt, et convenablement fermentés. 2, fiche 82, Français, - whisky
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des whiskys; des whiskies. 3, fiche 82, Français, - whisky
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 82, Français, - whisky
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
whiskey : orthographe particulière du mot «whisky» chez les Irlandais, et parfois au Canada et aux États-Unis. 5, fiche 82, Français, - whisky
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Destilería (Ind. alimentaria)
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- whisky
1, fiche 82, Espagnol, whisky
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Líquido de amarillo claro a ámbar; 47-53% de alcohol por volumen. Inflamable, moderado riesgo de incendio. Veneno no acumulativo; tóxico en grandes cantidades. 1, fiche 82, Espagnol, - whisky
Fiche 83 - données d’organisme interne 2006-02-21
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Isle of Man
1, fiche 83, Anglais, Isle%20of%20Man
correct, Grande-Bretagne
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Mona 2, fiche 83, Anglais, Mona
correct, Grande-Bretagne
- Monapia 2, fiche 83, Anglais, Monapia
ancienne désignation, correct, Grande-Bretagne
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
[An] island in the Irish Sea off [the] northwest coast of England. 2, fiche 83, Anglais, - Isle%20of%20Man
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- île de Man
1, fiche 83, Français, %C3%AEle%20de%20Man
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Île de Grande-Bretagne, dans la mer d'Irlande [qui], depuis 1828, constitue, comme les îles Anglo-Normandes, une sorte de colonie de la Couronne. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20de%20Man
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d'une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20de%20Man
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2006-01-31
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Police
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Royal Newfoundland Constabulary
1, fiche 84, Anglais, Royal%20Newfoundland%20Constabulary
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- RNC 1, fiche 84, Anglais, RNC
correct
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Constabulary Force of Newfoundland 2, fiche 84, Anglais, Constabulary%20Force%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Originally known as the Constabulary Force of Newfoundland, the Royal Newfoundland Constabulary (RNC) has a long history of policing in Newfoundland and Labrador. Its roots extend to the early 1800’s when constables were assigned, as part of an organizational Constabulary, to St. John’s, Harbour Grave and other populated towns in the Colony. 2, fiche 84, Anglais, - Royal%20Newfoundland%20Constabulary
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
The Royal Newfoundland Constabulary(RNC) is the provincial police force of the Canadian province of Newfoundland and Labrador. The RNC dates back to 1729, with the appointment of the first police constables. In the 19th century, the RNC was modeled after the Royal Irish Constabulary with the secondment in 1844 of Timothy Mitchell of the Royal Irish Constabulary to be Inspector General, making it the oldest civil police force in North America. 3, fiche 84, Anglais, - Royal%20Newfoundland%20Constabulary
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Police
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Force constabulaire royale de Terre-Neuve
1, fiche 84, Français, Force%20constabulaire%20royale%20de%20Terre%2DNeuve
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
L'appellation française est entérinée par le Bureau des services en français, Gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 84, Français, - Force%20constabulaire%20royale%20de%20Terre%2DNeuve
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2005-11-16
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Chronology
- Geology
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- middle Dinantian age
1, fiche 85, Anglais, middle%20Dinantian%20age
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Middle Dinantian 2, fiche 85, Anglais, Middle%20Dinantian
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
The Irish deposits of middle Dinantian age were... formed only about 40 Ma after initiation of rift-controlled subsidence. 1, fiche 85, Anglais, - middle%20Dinantian%20age
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- middle Dinantian
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Chronologie
- Géologie
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Dinantien moyen
1, fiche 85, Français, Dinantien%20moyen
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Les gisements irlandais du Dinantien moyen n'ont [...] été formés que 40 millions d'années environ après le début de la subsidence à l'intérieur du rift. 1, fiche 85, Français, - Dinantien%20moyen
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2005-09-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Tectonics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- rift-controlled subsidence
1, fiche 86, Anglais, rift%2Dcontrolled%20subsidence
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
The Irish deposits of middle Dinantian age were... formed only about 40 Ma after initiation of rift-controlled subsidence. 1, fiche 86, Anglais, - rift%2Dcontrolled%20subsidence
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Tectonique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- subsidence à l'intérieur du rift
1, fiche 86, Français, subsidence%20%C3%A0%20l%27int%C3%A9rieur%20du%20rift
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Les gisements irlandais du Dinantien moyen n'ont [...] été formés que 40 millions d'années environ après le début de la subsidence à l'intérieur du rift. 1, fiche 86, Français, - subsidence%20%C3%A0%20l%27int%C3%A9rieur%20du%20rift
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2005-07-27
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Climatology
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- end of autumn
1, fiche 87, Anglais, end%20of%20autumn
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
The last Monday in October is one of the public holidays in the Republic of Ireland and in the Irish Calendar the month is called Deireadh Fómhair(literally "End of Autumn") and is the third and last month of the Autumn season. 2, fiche 87, Anglais, - end%20of%20autumn
Record number: 87, Textual support number: 2 CONT
Carrot ... The root forms in the first year, the flowers and seeds in the 2nd year. Harvesting is spread out from June until the end of autumn. 3, fiche 87, Anglais, - end%20of%20autumn
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Climatologie
Fiche 87, La vedette principale, Français
- arrière-saison
1, fiche 87, Français, arri%C3%A8re%2Dsaison
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Dernière partie de l'automne et début de l'hiver. 2, fiche 87, Français, - arri%C3%A8re%2Dsaison
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Climatología
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- último periodo del otoño
1, fiche 87, Espagnol, %C3%BAltimo%20periodo%20del%20oto%C3%B1o
nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2005-07-18
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Translation (General)
- Language Problems (General)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- luck of the Irish
1, fiche 88, Anglais, luck%20of%20the%20Irish
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The good luck of Irish people. 1, fiche 88, Anglais, - luck%20of%20the%20Irish
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish. " 1, fiche 88, Anglais, - luck%20of%20the%20Irish
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- chance des Irlandais
1, fiche 88, Français, chance%20des%20Irlandais
proposition, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- grande chance 2, fiche 88, Français, grande%20chance
nom féminin
- chance incroyable 2, fiche 88, Français, chance%20incroyable
nom féminin
- avoir de la chance 2, fiche 88, Français, avoir%20de%20la%20chance
- la chance vous sourit 2, fiche 88, Français, la%20chance%20vous%20sourit
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets (de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick : «May the luck of the Irish be with you!» (se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu» (chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada. 2, fiche 88, Français, - chance%20des%20Irlandais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu'il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d'origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C'est à la proverbiale chance des Irlandais que l'on doit cette heureuse coïncidence. 3, fiche 88, Français, - chance%20des%20Irlandais
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2005-03-10
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- An Cumann-Irish Association of Nova Scotia
1, fiche 89, Anglais, An%20Cumann%2DIrish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
An Cumann is a cultural and social Association whose purpose is to foster knowledge and enjoyment of Irish customs, culture and heritage throughout Nova Scotia. 1, fiche 89, Anglais, - An%20Cumann%2DIrish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Citoyenneté et immigration
Fiche 89, La vedette principale, Français
- An Cumann - Irish Association of Nova Scotia
1, fiche 89, Français, An%20Cumann%20%2D%20Irish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2004-11-16
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Tipperary
1, fiche 90, Anglais, Tipperary
correct, Irlande
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
County in Munster province, south central Irish Republic. 2, fiche 90, Anglais, - Tipperary
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- comté de Tipperary
1, fiche 90, Français, comt%C3%A9%20de%20Tipperary
correct, nom masculin, Irlande
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- Tipperary 2, fiche 90, Français, Tipperary
correct, nom masculin, Irlande
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
On dit habituellement le comté de Tipperary. 1, fiche 90, Français, - comt%C3%A9%20de%20Tipperary
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2004-09-27
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Sligo
1, fiche 91, Anglais, Sligo
correct, Irlande
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Seaport capital of Sligo county, Connacht, Northern Irish Republic. 2, fiche 91, Anglais, - Sligo
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Sligo
1, fiche 91, Français, Sligo
correct, Irlande
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Ville de la République d'Irlande (province de Connacht). 2, fiche 91, Français, - Sligo
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 91, Français, - Sligo
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2004-07-23
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Offaly
1, fiche 92, Anglais, Offaly
correct, Irlande
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- King’s County 2, fiche 92, Anglais, King%26rsquo%3Bs%20County
ancienne désignation, correct, Irlande
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
County in Leinster province, central Irish Republic. 3, fiche 92, Anglais, - Offaly
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Offaly
1, fiche 92, Français, Offaly
correct, Irlande
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- comté d'Offaly 2, fiche 92, Français, comt%C3%A9%20d%27Offaly
correct, nom masculin, Irlande
- King's County 3, fiche 92, Français, King%27s%20County
ancienne désignation, correct, nom masculin, Irlande
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Comté de l'Irlande républicaine. On dit habituellement le comté d'Offaly. 2, fiche 92, Français, - Offaly
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2004-02-24
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Rights and Freedoms
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- The Harp
1, fiche 93, Anglais, The%20Harp
correct, Ontario
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Irish Freedom Association. 1, fiche 93, Anglais, - The%20Harp
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Droits et libertés
Fiche 93, La vedette principale, Français
- The Harp
1, fiche 93, Français, The%20Harp
correct, Ontario
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Irish Freedom Association. 1, fiche 93, Français, - The%20Harp
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2004-02-20
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Benevolent Irish Society of PEI Inc.
1, fiche 94, Anglais, Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
- BIS 2, fiche 94, Anglais, BIS
correct
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- Benevolent Irish Society of Prince Edward Island Inc.
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Benevolent Irish Society of PEI Inc.
1, fiche 94, Français, Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
Fiche 94, Les abréviations, Français
- BIS 2, fiche 94, Français, BIS
correct
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l'organisme. 3, fiche 94, Français, - Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2004-02-18
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Irish Sea
1, fiche 95, Anglais, Irish%20Sea
correct, Grande-Bretagne
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Sea between England and Irland, connected with Atlantic Ocean on north through North Channel and South through St. George’s Channel. 2, fiche 95, Anglais, - Irish%20Sea
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- mer d'Irlande
1, fiche 95, Français, mer%20d%27Irlande
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Partie de l'Atlantique entre la Grande-Bretagne et l'Irlande. 2, fiche 95, Français, - mer%20d%27Irlande
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2003-10-16
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- National and International Economics
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- The Irish Economic Boom : Facts, Causes and Lessons
1, fiche 96, Anglais, The%20Irish%20Economic%20Boom%20%3A%20Facts%2C%20Causes%20and%20Lessons
correct, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Industry Canada, 2002. 1, fiche 96, Anglais, - The%20Irish%20Economic%20Boom%20%3A%20Facts%2C%20Causes%20and%20Lessons
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Économie nationale et internationale
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Le boom économique irlandais : les faits, les causes et les leçons
1, fiche 96, Français, Le%20boom%20%C3%A9conomique%20irlandais%20%3A%20les%20faits%2C%20les%20causes%20et%20les%20le%C3%A7ons
correct, nom masculin, Canada
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Industrie Canada, 2002. 1, fiche 96, Français, - Le%20boom%20%C3%A9conomique%20irlandais%20%3A%20les%20faits%2C%20les%20causes%20et%20les%20le%C3%A7ons
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2003-10-02
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- National and International Economics
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- The Irish Economic Boom : Facts, Causes and Lessons
1, fiche 97, Anglais, The%20Irish%20Economic%20Boom%20%3A%20Facts%2C%20Causes%20and%20Lessons
correct, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Industry Canada, 2003. 1, fiche 97, Anglais, - The%20Irish%20Economic%20Boom%20%3A%20Facts%2C%20Causes%20and%20Lessons
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Économie nationale et internationale
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Le boom économique irlandais : les faits, les causes et les leçons
1, fiche 97, Français, Le%20boom%20%C3%A9conomique%20irlandais%20%3A%20les%20faits%2C%20les%20causes%20et%20les%20le%C3%A7ons
correct, nom masculin, Canada
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Industrie Canada, 2003. 1, fiche 97, Français, - Le%20boom%20%C3%A9conomique%20irlandais%20%3A%20les%20faits%2C%20les%20causes%20et%20les%20le%C3%A7ons
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2003-09-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Canadian Association for Irish Studies
1, fiche 98, Anglais, Canadian%20Association%20for%20Irish%20Studies
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- CAIS 2, fiche 98, Anglais, CAIS
correct
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
CAIS brings together all those who are committed to the promotion of irish culture in Canada. 3, fiche 98, Anglais, - Canadian%20Association%20for%20Irish%20Studies
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Association canadienne d'études irlandaises
1, fiche 98, Français, Association%20canadienne%20d%27%C3%A9tudes%20irlandaises
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2003-07-02
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Hydrology and Hydrography
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- European Marine Research Stations Network
1, fiche 99, Anglais, European%20Marine%20Research%20Stations%20Network
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- MARS 2, fiche 99, Anglais, MARS
correct
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The MARS network is a foundation that unites Europe's marine laboratories, scattered over many countries, and that serves as a forum and as an interest group vis-a-vis the managers of European research, including the European Science Foundation in Strasbourg and the Commission of the European Communities in Brussels. Its members are located all over Europe, along the shores of the Atlantic, the North, Irish, Baltic and Adriatic Seas, and the Black and Mediterranean Seas. 1, fiche 99, Anglais, - European%20Marine%20Research%20Stations%20Network
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Réseau Européen de Stations de Recherches Marines
1, fiche 99, Français, R%C3%A9seau%20Europ%C3%A9en%20de%20Stations%20de%20Recherches%20Marines
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
- MARS 1, fiche 99, Français, MARS
correct, nom masculin
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2003-02-12
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Commercial Establishments
- Graphic Arts and Printing
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- arts shop
1, fiche 100, Anglais, arts%20shop
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Here you will find a fabulous selection of original artworks designed by the finest Irish artists. All the products in the arts shop have been carefully selected for their fine craftmanship and beauty. 1, fiche 100, Anglais, - arts%20shop
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 100, La vedette principale, Français
- boutique d'arts
1, fiche 100, Français, boutique%20d%27arts
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Ces deux artistes ayant en commun la passion de la peinture décorative, joignent leurs forces en ouvrant une école et boutique d'arts. 1, fiche 100, Français, - boutique%20d%27arts
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :