TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

IRISH [100 fiches]

Fiche 1 2024-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Mixed Drinks
CONT

... a mudslide cocktail is a combination of coffee liqueur, Irish cream, heavy cream, and base spirit(traditionally vodka). This classic cocktail is prized for its rich, creamy texture and smooth delivery of distilled spirits...

Français

Domaine(s)
  • Cocktails
DEF

Cocktail composé d'un mélange de vodka, de liqueur de café, de crème irlandaise, et de crème traditionnelle.

OBS

coulée irlandaise : désignation proposée par l'Office québécois de la langue française (OQLF) en 2022.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
CONT

Irish cream is a cream liqueur based on Irish whiskey, cream and other flavourings. It typically has an alcohol by volume(ABV) level of 15 to 20% and is served on its own or in mixed drinks, most commonly Irish coffee.

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Heritage
OBS

[An initiative] recognized on March 10, 2021 [designated the month of] March as Irish Heritage Month[, ] recognizing the invaluable contributions of the Irish community to Canada's social, economic, and political fabric.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Patrimoine
OBS

[Une initiative], reconnue le 10 mars 2021, [a désigné] le mois de mars comme le Mois du patrimoine irlandais [en reconnaissance des] contributions inestimables de la communauté irlandaise au tissu social, économique et politique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • String Instruments
DEF

A long-necked plucked lute of Greece.

CONT

At first sight it might seem odd to include the bouzouki on a list of traditional Irish instruments. Nevertheless, its light but piercing tone makes it eminently suitable both for melodies and providing a restrained chordal backing within an ensemble, and since its introduction to the island... in the late 1960s... and its subsequent popularization, it has taken firm root.

OBS

bouzouki: The plural forms are "bouzoukis" and "bouzoukia."

Terme(s)-clé(s)
  • bousouki
  • buzuki
  • bouzoukis
  • bouzoukia

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à cordes
CONT

Le bouzouki présente un long manche à frettes métalliques, avec les cordes disposées par paires [...]

CONT

Aussi étonnant que cela puisse paraître, un instrument grec a fait son entrée en Irlande dans les années 1960 et s'est marié avec la musique de l'île. Le bouzouki fait partie de la famille des luths à long manche du Moyen-Orient. En Grèce, il est devenu l'instrument indispensable du rebetiko, il a brillé pour accompagner les chants de cette musique urbaine née dans la première moitié du XXe [vingtième] siècle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos de cuerda
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma buzuki, instrumento griego de cuerda [es] mejor que bouzouki.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2024-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • String Instruments
DEF

[The] traditional harp of medieval Ireland and Scotland, characterized by a huge soundbox carved from a solid block of wood; a heavy, curved neck; and a deeply outcurved forepillar ...

Terme(s)-clé(s)
  • Keltic harp
  • clarseach
  • clarseth
  • clarsech
  • clarshech
  • clearsach
  • clairseach

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à cordes

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2024-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Percussion Instruments
DEF

A handheld goatskin drum used in traditional Irish music and often played with a stick.

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à percussion

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2024-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Criminology
CONT

It is worth noting here that the criminal dynamics that characterize high levels of homicides and lower clearance rates in black neighborhoods are not race-based. Indeed, disadvantaged white neighborhoods of Boston have been known to exhibit similar patterns of violence and lack of cooperation with the police. For instance, the Charlestown, South Boston and North End neighborhoods of Boston were noted strongholds of Irish and Italian organized crime organizations during the 1960s through the 1980s that were characterized by repeated, unsolved killings by warring factions of the organizations.

Français

Domaine(s)
  • Criminologie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
CONT

The Irish setter's coat is their most recognizable feature : a luscious shade of mahogany or deep chestnut. Their hair is long and fine, usually feathering at the ends, with a thick undercoat in the colder months.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats
CONT

Bien qu'on le connaisse d'abord pour sa robe d'une belle couleur fauve-rouge, le setter irlandais rouge se distingue également par sa nature enjouée.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • History of Religions
DEF

An Irish or Scottish monk of the 8th to 12th centuries, living as a recluse usually in a group of thirteen...

Français

Domaine(s)
  • Histoire des religions
DEF

Moine chrétien en Écosse et en Irlande, au Moyen Âge.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 - données d’organisme externe 2022-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

sergents; sergentes; serg. : pluriel.

OBS

sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant.

OBS

sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 - données d’organisme externe 2022-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

OBS

Corporals; Cpls.: plural.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

caporaux; caporales; cap. : pluriel.

OBS

cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant.

OBS

cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 - données d’organisme externe 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 - données d’organisme externe 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police(N. W. M. P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved :"Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police(RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant, "and "Staff Constable" to "Staff Sergeant. "Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2022-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Ericaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Ericaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2021-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
DEF

[A] breed of large wire-haired terrier with a sandy or reddish-coloured coat ...

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2021-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
DEF

A breed of very large, long-legged hound with a rough coat, often grey in colour, descended from the hunting dogs of ancient Ireland ...

Terme(s)-clé(s)
  • Irish wolf-hound
  • Irish grayhound
  • Irish wolf-dog

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Irish bagpipe : an item in the "Musical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

cornemuse irlandaise : objet de la classe «Outils et équipement de musique» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication».

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Irish mail : an item in the "Toys" class of the "Recreational Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

voiture à pédales avec levier : objet de la classe «Jouets» de la catégorie «Objets récréatifs».

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Irish jaunting cart : an item in the "Land Transportation Tools and Equipment" class of the "Distribution and Transportation Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

carriole irlandaise; charrette irlandaise : objets de la classe «Outils et équipement de transport terrestre» de la catégorie «Objets de manutention et de transport».

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2020-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing Accessories
  • Hats and Millinery
  • Military Dress
DEF

An Irish beret, typically dark green in colour.

Français

Domaine(s)
  • Accessoires vestimentaires
  • Chapellerie
  • Tenue militaire
CONT

[...] à moins d'autorisation contraire, la coiffure que les cornemuseurs portent avec toutes les tenues réglementaires est le glengarry (bordure unie) pour les musiques écossaises et le caubeen pour les musiques irlandaises.

OBS

caubeen : terme d'origine gaélique.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
OBS

A loop through which the rein pass, it is carried under the neck and preventing the reins being thrown over the horse’s head.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

Bande de cuir qui relie les rênes, entre la bouche et l'encolure.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2020-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Aquaculture
CONT

Longline culture(rope culture). This practice is the most recent development for mussel culture.... Floats are connected together by horizontal lines that support a large number of vertical ropes where mussels are grown.... It is the view of the Irish industry that rope mussels do not travel live as well as bottom cultured mussels.

OBS

rope mussel: designation usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • rope mussels

Français

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Aquaculture
OBS

moule de corde : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • moules de cordes

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Moluscos, equinodermos y procordados
  • Acuicultura
CONT

La visión de la industria irlandesa es que los mejillones cultivados en cuerdas no viajan vivos tan bien como los cultivados sobre el fondo.

OBS

mejillón cultivado en cuerda: designación utilizada generalmente en plural.

Terme(s)-clé(s)
  • mejillones cultivados en cuerdas
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2019-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

… the nomadic Travellers … are an indigenous ethnic minority group—defined by their shared customs, traditions, and language—who have lived in Ireland for centuries.

Terme(s)-clé(s)
  • Traveler
  • Irish Traveler

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

[Membre d'un] groupe ethnique irlandais nomade.

Terme(s)-clé(s)
  • Traveler

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

[Miembro de un] grupo étnico […] de origen irlandés.

Terme(s)-clé(s)
  • traveler
Conserver la fiche 24

Fiche 25 2019-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

Irish oatmeal is made with steel-cut oats. This means the grain is cut with steel disks into only two or three pieces. This gives the oats a coarse, nutty texture.

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Minoterie et céréales
OBS

La méthode dite «à l'irlandaise» est un gruau fait de grains d'avoine découpés (au lieu de flocons d'avoine). Au four à micro-ondes, cela prend environ 20 minutes à préparer [...]

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2018-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Dance
OBS

Mission. To administer and regulate Irish dancing in British Columbia, Alberta, Saskatchewan and Manitoba [and] to ensure the quality of competitive Irish dancing standards in the western Canadian region.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Danse

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2018-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Dance
OBS

The Irish Dance Teachers Association of Canada-Eastern Region is a not-for-profit group of certified Irish dance teachers from the provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador. Its aim is to support members and local Irish dance competitions in an effort to encourage and promote Irish dancing throughout the region.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Danse

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2018-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • International Laws and Legal Documents
  • Customs and Excise
DEF

[A] provision that aims to guarantee an open border between [European Union] member Ireland and the [United Kingdom]’s Northern Ireland after Brexit.

CONT

For Brexiteers, the Irish backstop has become a dirty word, handcuffing the [United Kingdom] to the [European Union] 's customs union and taking away Britain's chance to strike trade deals around the world for the foreseeable future.

Terme(s)-clé(s)
  • Irish back-stop

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques internationaux
  • Douanes et accise
DEF

[Disposition visant à] maintenir [la] frontière irlandaise ouverte même après le retrait du Royaume-Uni de l'Union européenne.

CONT

Malgré une bonne volonté affichée par les dirigeants européens, [...] les Vingt-Sept ont simplement adopté une déclaration commune pour préciser au sujet du filet de sécurité irlandais qu'il s'appliquerait temporairement «tant que, et jusqu'à ce qu'un accord pour une relation future entre l'[Union européenne] et le Royaume-Uni ne serait pas trouvé» [...]

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2018-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

[The Irish Loop Chamber of Commerce's] mandate is to promote and improve business in the Irish Loop economic region : a region that now encompasses [Goulds and Petty] Harbour to Mall Bay.

Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce of the Irish Loop

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce of the Irish Loop

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2018-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

A native or long-term resident of Ireland.

OBS

Irishman, Irishwoman : plural form :Irish.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne née en Irlande ou qui y habite.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
DEF

Persona nativa o habitante de Irlanda.

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2018-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
IE
code de système de classement, voir observation
IRL
code de système de classement, voir observation
OBS

A country of western Europe occupying five-sixths of the westernmost major island of the British Isles.

OBS

Capital: Dublin.

OBS

Inhabitant: Irishman, Irishwoman.

OBS

IE; IRL: codes recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
IE
code de système de classement, voir observation
IRL
code de système de classement, voir observation
OBS

État insulaire d'Europe occidentale situé dans l'océan Atlantique [...]

OBS

Capitale : Dublin.

OBS

Habitant : Irlandais, Irlandaise.

OBS

IE; IRL : codes reconnus par l'ISO.

PHR

aller en Irlande, visiter l'Irlande

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
IE
code de système de classement, voir observation
IRL
code de système de classement, voir observation
OBS

Capital: Dublín.

OBS

Habitante: irlandés, irlandesa.

OBS

IE; IRL: códigos reconocidos por la ISO.

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2016-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Reserve, Armed Forces)
  • Land Forces
OBS

2nd Battalion, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • 2 Battalion, Irish Regiment of Canada

Français

Domaine(s)
  • Unités (réserve, Forces armées)
  • Forces terrestres
OBS

2e Bataillon, Irish Regiment of Canada : s'écrit 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada.

OBS

2e Bataillon, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2016-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Euphorbiaceae.

OBS

cypress spurge: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

OBS

Irish moss : common name also used when referring to many species, among others, Chondrus crispus and Sagina subulata.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Euphorbiaceae.

OBS

euphorbe cyprès : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003).

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2016-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
OBS

The Irish table is an element of a military obstacle course.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
OBS

La table irlandaise est un élément de parcours de franchissement d'obstacles militaire.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Cottidae.

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Cottidae.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Cottidae.

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Cottidae.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2016-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
OBS

Beef.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
OBS

Bœuf.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
CONT

Scotch whiskeys are somewhat light in body, with a distinctive smoky malt flavour. They are made primarily from barley that is melted and then heated over a peat fire, the oily, acrid smoke of which flavours the malt.

OBS

The Scotch we drink today is still made from malted barley, but neutral spirits and unmalted grain whisky are blended with it to make it lighter and more palatable.

OBS

Irish whiskey and bourbon whiskey are usually spelled "whiskey. "

Français

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
DEF

Whiskey écossais inimitable en raison de l'eau et surtout de la tourbe qui interviennent dans son traitement [et qui] comprend [...] moitié whiskey de malt, moitié whiskey de grain.

OBS

Pluriel : des whiskys; des whiskies.

OBS

scotch (sing.); scotchs (pl.); whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006).

OBS

Chez les commerçants, l'orthographe «whisky» sert à distinguer le whisky écossais du whiskey irlandais.

Terme(s)-clé(s)
  • whiskey écossais
  • scotch whiskey
  • whiskey

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Destilería (Ind. alimentaria)
CONT

En la [elaboración] del auténtico whisky escocés, la malta está en contacto directo con el hogar del horno desecador (lo cual confiere a ese whisky un característico sabor de humo) y el producto es sometido a repetidas destilaciones con alambiques.

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2016-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies)
OBS

A subtropical low moss-like creeping herb from Corsica and Sardinia of the family Urticaceae. It is also known under the scientific name Helxine soleirolii.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante tapissant le sol des régions chaudes. Famille des Urticacées.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2016-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

Term used for "Hedera helix var. hibernica". See record "Irish ivy/lierre d’Irlande".

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Terme utilisé à la place de «Hedera helix var. hibernica». Voir fiche «Irish ivy/lierre d'Irlande».

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2016-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
DEF

A plant of the family Araliaceae, that is a variety of English ivy (Hedera helix).; Sometimes considered a separate species under the name "Hedera hibernica".

OBS

Hedera helix L. var. hivernica Jaeg.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Plante de la famille des Araliacées, variété du lierre commun (Hedera helix); quelquefois considérée comme une espèce séparée (Hedera hibernica).

OBS

Hedera helix L. var. hibernica Jaeg.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2015-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

Where an insured person has died as the result of an industrial accident or a disease due to the nature of his employment, benefit cannot generally be paid to his dependents who are abroad unless they are in any part of the British Commonwealth, in the Irish Republic or in a country with which the United Kingdom has made a reciprocal agreement concerning the payment of industrial injury benefits.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

Lorsqu'un assuré meurt à la suite d'un accident du travail ou d'une maladie causée par la nature de son travail, ses ayants droit résidant à l'étranger ne peuvent, en règle générale, bénéficier des prestations, à moins qu'ils ne résident dans un territoire du Commonwealth britannique, dans la République d'Irlande ou dans un pays avec lequel le Royaume-Uni a conclu un accord réciproque concernant le paiement de prestations au titre des accidents du travail.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2015-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
CONT

Irish whiskeys taste much like Scotch but without the smoky quality. They are produced by methods similar to those for Scotch whisky....

OBS

In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling.

Terme(s)-clé(s)
  • Irish whisky

Français

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
CONT

L'Irish whiskey intègre plusieurs céréales : environ cinquante pour cent d'orge maltée, trente pour cent d'orge non maltée, dix pour cent d'avoine et dix pour cent de blé et de seigle.

CONT

On a parfaitement le droit de préférer le velouté délicat du whiskey ou l'âpreté tourbeuse du whisky [...]

OBS

Pluriel : des whiskys; des whiskies.

OBS

whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006).

OBS

Chez les commerçants, l'orthographe «whiskey» sert à distinguer le whiskey irlandais du whisky écossais.

Terme(s)-clé(s)
  • whisky irlandais
  • whisky
  • Irish whisky

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2014-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Mosses and Related Plants
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2014-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water on Cape Breton Island, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 49’ 22" N, 60° 40’ 28" W (Nova Scotia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d'eau sur l'île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 49' 22" N, 60° 40' 28" O (Nouvelle-Écosse).

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2014-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A community on Cape Breton Island, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 49’ 12" N, 60° 40’ 35" W (Nova Scotia).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Communauté sur l'île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 49' 12" N, 60° 40' 35" O (Nouvelle-Écosse).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2014-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The north part of the island of Great Britain, a part of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, bounded on the north by the Atlantic Ocean, on the east by the North Sea, on the south by England and the Irish Sea, and on the west by the Atlantic Ocean.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

La plus septentrionale des trois parties de la Grande-Bretagne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

Capital: Edimburgo.

OBS

Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte son las cuatro naciones que componen el estado denominado Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

OBS

Gran Bretaña es el nombre de la isla que comparten Inglaterra, Gales y Escocia.

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2014-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake located in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 68° 10’ 07" N, 134° 51’ 59" W (Northwest Territories).

OBS

On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich’in place names reflecting their land use across the Gwich’in Settlement Area of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Coordonnées : 68° 10' 07" N, 134° 51' 59" O (Territoires du Nord-Ouest).

OBS

lac Irish : traduction française non officielle établie selon les règles de traduction du Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels (CUENGO).

OBS

Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich'in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich'in dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2014-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • International Relations
OBS

Fianna Fáil, also known as Fianna Fáil, The Republican Party, is a centrist to centre-right and conservative political party in Ireland. Originally an Irish republican party, it was founded on 23 March 1926 after a split in Sinn Féin on the issue of abstentionism.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Relations internationales
OBS

Parti politique d'Irlande. Le nom signifie en gaélique «Guerriers de la destinée».

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2013-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Economics
  • Commercial Fishing
  • Water Sports (General)
  • Oceanography
CONT

Ireland's marine resource represents 90% of the national territory, the potential of which is primed for discovery and development.... The Government is committed to develop our marine resources for the benefit of our coastal and Island communities and to maximise its contribution to economic and social well being throughout the country.... Ireland's marine resource encompasses some 900, 000 sq. km. of seabed or 220 million acres-over ten times her land area.... The three marine economic sectors which present resources have allowed the Marine Institute to address in this Strategy-Food, Water-based Tourism and Leisure, and Technology-together contribute some £940m annually to the Irish economy and support employment of over 32, 000 people.

OBS

marine resource: term used by Parks Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • marine resources

Français

Domaine(s)
  • Économie environnementale
  • Pêche commerciale
  • Sports nautiques (Généralités)
  • Océanographie
CONT

(Description d'un cours). Exploitation, altération et protection des océans. [...] Connaître les différentes ressources marines, renouvelables ou non renouvelables, les principes de gestion de ces ressources, les effets de l'activité humaine sur les océans et les principes et méthodes de protection de l'espace océanique. Multiples usages des océans. Ressources marines non vivantes (minérales et énergétiques). Ressources marines vivantes : pêche (espèces exploitées, moyens de capture, évaluation, gestion), aquiculture (principes généraux, types d'aquicultures, contraintes, exemples concrets).

CONT

[...] lorsque des groupes de pêcheurs ont une large tradition pour l'exploitation de certaines espèces marines, comme les mammifères marins, désormais protégées par divers groupes écologistes et associations de protection des animaux, les conflits sont [...] inévitables. Il y a aussi des conflits entre les pêcheurs, les entreprises pratiquant l'aquaculture et la mariculture, les groupes vivant du tourisme et des activités créatives et d'autres usagers entrant en compétition pour l'utilisation des ressources marines, comme les agriculteurs, les industriels et les pollueurs.

OBS

ressource marine : terme en usage à Parcs Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • ressources marines
  • ressources de la mer

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Economía del medio ambiente
  • Pesca comercial
  • Deportes acuáticos y náuticos (Generalidades)
  • Oceanografía
DEF

Especie animal o vegetal que habite total o parcialmente en el mar.

Terme(s)-clé(s)
  • recursos marinos
Conserver la fiche 50

Fiche 51 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Algae
Universal entry(ies)
DEF

A dark purple branching cartilaginous seaweed [of the family Gigartinaceae] found on the coasts of northern Europe and North America.

OBS

Irish moss : Trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

Français

Domaine(s)
  • Algues
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Bien que très polymorphe, le goémon frisé ressemble le plus souvent à une touffe dressée, en éventail, souvent rouge violacé foncé, arbustive. Cette touffe fait penser à une petite salade frisée.

OBS

mousse d'Irlande : nom français commercial normalisé par l'Office de la langue française et par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Algas
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 51

Fiche 52 2013-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Mosses and Related Plants
Universal entry(ies)
OBS

A bryophyte (division Marchantiophyta) of the family Pallaviciniaceae.

Français

Domaine(s)
  • Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Bryophyte (division Marchantiophyta) de la famille des Pallaviciniaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2012-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Electoral Systems and Political Parties
CONT

An extraordinary day in Irish politics ended in a major setback for [Irish] government last night after his coalition allies forced him to concede an election as soon as his budget goes through.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Systèmes électoraux et partis politiques

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2012-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
  • Restaurant Menus

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
  • Menus (Restauration)
DEF

Boisson composée d'un tiers de café brûlant, d'un tiers de whisky et d'un tiers de crème fraîche [ou fouettée].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bebidas
  • Menú (Restaurantes)
DEF

[Café] que se prepara con nata y güisqui.

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2012-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • History (General)
  • Political Science (General)
DEF

A member of an Irish secret organization founded... about 1858 for the purpose of overthrowing English rule in Ireland.

Français

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)
  • Sciences politiques (Généralités)
DEF

Membre d'une organisation secrète irlandaise du 19e siècle dont l'objectif était de renverser la domination britannique de l'Irlande.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2011-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
  • Horse Husbandry
CONT

As the fences get bigger and the combinations more complicated, it becomes crucial to know whether you are going to ride four or five strides from that drop off the Irish Bank to the following oxer in-and-out...

OBS

Competitive horseback riding term.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
  • Élevage des chevaux
CONT

Banquette irlandaise : talus gazonné qui sert d'obstacle dans les courses de chevaux.

OBS

Terme d'équitation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
  • Cría de ganado caballar
DEF

Obstáculo hecho de tepes que se utiliza en los concursos hípicos.

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2011-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

published by the Canadian Association for Irish Studies. Information confirmed by the association.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Renseignement confirmé par la Canadian Association for Irish Studies.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2011-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
  • Gymnastics and Trampoline
CONT

As the fences get bigger and the combinations more complicated, it becomes crucial to know whether you are going to ride four or five strides from that drop off the Irish Bank to the following oxer in-and-out...

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
  • Gymnastique et trampoline
DEF

Talus gazonné qui sert d'obstacle dans les courses de chevaux.

OBS

[...] imitant ceux séparant les prairies d'Irlande.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2010-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Oceanography
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

A narrow projection of the sea from the main body of water.

CONT

Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec.

OBS

loch :[An] Irish and Scottish Gaelic term for a lake or a sea inlet. It has been anglicised as lough, although this is pronounced the same way as loch.

OBS

lough: Gaelic term.

Français

Domaine(s)
  • Océanographie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Étendue d'eau marine étroite et longue, enserrée entre les terres.

CONT

Un loch [...] ce n'est pas une bête datant du Néanderthal, mais à la manière d'un fjord, un bras de mer formé à l'époque glaciaire.

OBS

bras de mer : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Oceanografía
  • Geomorfología y geomorfogénesis
DEF

Zona marítima alargada y estrecha.

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2010-12-30

Anglais

Subject field(s)
  • Music (General)
CONT

The Dorian mode is derived by taking the major scale and playing it from its second degree up to its second degree.

OBS

Dorian mode is most commonly heard in Celtic music and early American folk songs derived from Irish melodies. Songs written in Dorian mode sound a little melancholy because the final note(re) doesn’t quite resolve itself.

Français

Domaine(s)
  • Musique (Généralités)
OBS

Ce mode commence sur le second degré d’une gamme majeure.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2010-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims
OBS

Irish blessing.

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2010-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
DEF

Action in which one takes off and lands on the same foot.

CONT

In the 19th century, the Irish competed in a triple jump, from a standing or running start, consisting of a hop, a step, and a jump landed on both feet.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
DEF

Saut effectué en tenant un pied en l'air et en sautant sur l'autre, avec impulsion et réception au sol sur la même jambe.

CONT

Le triple saut consiste à faire, avec élan, trois sauts successifs mais de forme différente. Le premier est un saut à cloche-pied à partir d'une planche d'appel [...] à vitesse croissante prendre un appel pour retomber dans le sable après un cloche-pied rasant, enchaîner la réception avec une foulée bondissante.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2010-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
CONT

The hammer throw was introduced into the United States by Irish immigrants during the late 1800's. These Irish-Americans dominated the hammer event in the United States...

Terme(s)-clé(s)
  • hammerthrow
  • hammer event

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
CONT

Dans le lancer du marteau, l'engin à propulser est accéléré longuement par plusieurs rotations et il a déjà acquis une très grande vitesse au cours de la phase finale.

OBS

Le terme «lancement du marteau» est très rarement employé au niveau international. (Association canadienne d'athlétisme amateur.)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Atletismo
Conserver la fiche 63

Fiche 64 2010-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Additives
  • Pharmacology
  • Cosmetology
DEF

A colloid extracted from carrageen and used chiefly as an emulsifying and stabilizing agent in foods, pharmaceuticals, and cosmetics.

OBS

Derived from red seaweeds.

Terme(s)-clé(s)
  • caragenin

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Additifs alimentaires
  • Pharmacologie
  • Cosmétologie
CONT

Agent de texture alimentaire [...] extrait d'algues rouges Rhodophyceae. [Les carraghénanes] sont composés de chaînes de galactanes portant des groupements sulfates, ce qui [leur] confère un comportement de polyanions. De nombreuses fractions ont été séparées, les plus importantes étant les kappa et les lambda-carraghénanes. Chacune se distingue par le nombre et la position des groupements sulfates fixés sur l'unité de digalactane.

OBS

Gélifiant extrait de diverses algues marines.

Terme(s)-clé(s)
  • carragheenine
  • caragénine
  • carragénine
  • carrageenine

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Aditivos alimentarios
  • Farmacología
  • Productos de belleza
DEF

Mucílago polisacárido acuoso que forma gelatina en las paredes de las células, presente en las algas rojas y algunas otras especies. Es un coloide hidrofílico, mezcla de fracciones poliscáridas. No tóxico.

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • International Relations
  • Political Institutions
OBS

The Council was created under the Agreement reached in the Multi-Party Negotiations in Belfast in 1998 to promote positive, practical relationships among its Members, which are the British and Irish Governments, the devolved administrations of Northern Ireland, Scotland and Wales, and Jersey, Guernsey and the Isle Man.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Relations internationales
  • Institutions politiques

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
DEF

A type of still in which the heat from a flame is applied directly to the pot containing the wash; used in the distillation of Irish grain whiskey and Scotch malt whiskey.

CONT

The simple pot still is a large enclosed vessel, heated either by direct firing on the bottom or by steam coils within the vessel, with a cylindrical bulb at its top leading to a partially cooled vapour line.

Terme(s)-clé(s)
  • pot-still
  • potstill

Français

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
CONT

La distillation, proprement dite, visant à séparer l'alcool de l'eau, se fait soit dans des alambics à chauffe directe (pot still), soit dans des alambics à colonne ou circuit continu (column still).

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science (General)
DEF

In British use, self-government for Ireland, the aim of Irish nationalists from around 1870 to 1921, when the Irish Free State was established.

OBS

Spelled without capitals, "home rule" means self-government by an area that was once politically dependent. This expression is sometimes used by Scots people instead of "devolution" when speaking of independence for Scotland.

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques (Généralités)
DEF

Terme désignant l'autonomie revendiquée par les Irlandais entre 1870 et 1914.

CONT

Revenu au pouvoir une troisième fois, Gladstone soumit aux Communes en 1886 un projet de Home Rule (autonomie) pour l'Irlande, prévoyant un pouvoir exécutif irlandais responsable devant un Parlement irlandais, mais laissant l'autorité dernière au Parlement de Westminster, qui devait seul avoir droit de regard sur les affaires extérieures.

OBS

Le terme «home rule», sans majuscules, peut se traduire plus généralement par «autonomie politique».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciencias políticas (Generalidades)
CONT

El intento llevado a cabo por Gladstone, en el año 1885, de hacer desaparecer de la política interior británica esta antigua manzana de la discordia, con la concesión a Irlanda de la “Home Rule”, condujo a una grave división en el campo liberal.

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2009-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Nuclear Science and Technology
  • Oceanography
CONT

This programme... involves the routine sampling and testing for radioactivity of fish, shellfish, seaweed, sediments and seawater. The primary aim of the programme is to assess the exposure to the Irish population resulting from marine radioactivity and to estimate the consequent risks to health.

Français

Domaine(s)
  • Sciences et techniques nucléaires
  • Océanographie
CONT

Étant donné que toute nouvelle source de radioactivité marine doit être facilement identifiée, tout comme son impact sur l'environnement marin, des techniques nucléaires de haute sensibilité sont nécessaires pour analyser les radionucléides.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciencia y tecnología nucleares
  • Oceanografía
Conserver la fiche 68

Fiche 69 2008-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
CONT

Pickled pigs feet is a food preparation associated with African American soul food and Southern country cuisine, as well as German and Irish cuisine. However pigs feet are not always pickled. Often they are cooked in vinegar and water to preserve their natural flavor.

CONT

Pickled pigs feet are usually consumed as something of a snack or a delicacy rather than as the primary focus of a meal as its meat course, although this is not a universal rule.

Terme(s)-clé(s)
  • pickled pig’s feet

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
Terme(s)-clé(s)
  • pied de porc mariné

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
CONT

Patitas de puerco en vinagre. [...] Las patitas [...] se lavan, se ponen a cocer a que sancochen [...]. Se sacan, se dejan enfriar. El vinagre se pone a hervir [...] y ahí se ponen las patitas que hiervan un poco (10 minutos) con sus hierbas de olor y orégano [...] se apaga y se pone el aceite.

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2008-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
  • Algae
DEF

The business of harvesting rockweed including dulse, Irish moss and kelp for sale as processed and/or unprocessed food products, pharmaceutical ingredients and fertilizer.

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
  • Algues
CONT

La Direction de l'aquaculture favorise le développement ordonné et rationnel de l'industrie aquacole de la province grâce à divers programmes et investissements stratégiques. À cette fin, le Ministère offre des services pour les élevages de saumon en cage marine, les écloseries en eau douce,[...] le développement d'autres espèces et l'exploitation du goémon (ascophylle noueuse).

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2007-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sports (General)
OBS

The Gaelic Athletic Association(GAA) is an organisation which is mostly focused in promoting Gaelic Games-traditional Irish sports, such as hurling, camogie, Gaelic football, handball, and rounders. The organisation also promotes Irish music and dance, and the Irish language.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sports (Généralités)
OBS

L'Association athlétique gaélique ou GAA est une organisation culturelle irlandaise dont le principal but est de promouvoir la culture gaélique. Cette promotion se fait dans deux axes principaux : les sports gaéliques (hurling, camogie, football gaélique, handball gaélique et rounders) et la culture irlandaise (langue, musique et danse).

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2007-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Police
OBS

Police royale irlandaise : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2007-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Police
OBS

The Royal Irish Constabulary(RIC) was one of Ireland's two police forces in the early twentieth century, alongside the Dublin Metropolitan Police. Londonderry(Derry) and Belfast had had their own forces, but problems, especially their involvement in sectarian violence, saw them both disbanded by 1870, and the RIC assumed their duties. It was disbanded in 1922 and replaced by two new police forces; the Garda Síochána in the Irish Free State(now the Republic of Ireland) and the Royal Ulster Constabulary in Northern Ireland. The force was predominantly Roman Catholic, although there were fewer Catholics in the higher ranks. The RIC' s policing system influenced the Canadian North West Mounted Police when the Canadian federal government was looking for a plausible way to establish order in the North-West Territories.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Police
OBS

Traduction proposée : Police royale irlandaise.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2007-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
  • Regional Dialects and Expressions
DEF

An Irish and Scottish dish of cabbage and potatoes boiled and mashed together.

CONT

The town of Lunenburg is the focal point for any search of evidence for German heritage ... In our local restaurants Lunenburg sausage and Sauerkraut are traditional fare and old recipe books offer Kartoffelsuppe, Kohl Cannon and Dutch Mess (Dutch from Deutsch) ...

OBS

ORIGIN form COLE + perhaps CANNON (it is said that cannonballs were used to pound vegetables such as spinach).

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Régionalismes et usages particuliers
CONT

Colcannon. L'accompagnement traditionnel irlandais de tout plat de viande. [...] Mélanger ensemble la purée de pomme de terre et le chou ou la ciboule. Faire chauffer du lait avec une grosse noix de beurre, incorporer à la purée et battre pour obtenir une purée mousseuse et légère.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2007-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Security
OBS

The Provisional Irish Republican Army(PIRA), more commonly referred to as the IRA... is an Irish Republican paramilitary organization that, until the Belfast Agreement, sought to end Northern Ireland's status within the United Kingdom and bring about a United Ireland by the use of violence.... The organisation has been outlawed and classified as a terrorist group in the Republic of Ireland, the United Kingdom, and many other countries.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Sécurité

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2006-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Toponymy
  • Heritage
OBS

Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history : first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada.

Français

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Toponymie
  • Patrimoine
OBS

L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d'abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d'entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d'arrivée des immigrants au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2006-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Lace (Embroidery)
DEF

A guipure or appliqué lace of Irish origin usually having floral or foliage designs.

CONT

Carrickmacross lace ... is made with a sewing needle. The materials used are very fine net, made from cotton or silk or fine muslin, translucent enough to allow the pattern to be seen through it. The pattern is printed on to a glazed linen material; the net and then the muslin are placed on top. All are tacked together and a fine cord is taken around the outline of the pattern and couched down into position. The excess fabric is cut away around the outline of the design. The exposed net is then decorated with filling stitches such as double dot, basket, daisy, cobweb, etc. The finished lace is edged with tiny loops and the complete piece is then detached from the pattern.

Français

Domaine(s)
  • Dentelles
OBS

Cette dentelle à l'aiguille se développa au début du 19e siècle. Elle se compose d'appliqués en organdi sur un fond de filet. Les motifs simples et essentiellement floraux doivent avoir un contour continu, de façon à pouvoir couper l'excédent d'organdi une fois les motifs remplis et la bordure appliquée. Les motifs sont réunis (pour faire le contour) avec des brides en cordonnets de coton et les broderies sont en coton d'Alsace.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2006-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Lace (Embroidery)
CONT

Crochet lace is an application of the art of crochet. Generally it uses finer threads and more decorative styles of stitching - often with flowing lines or scalloped edges to give interest. Variation of the size of the holes also gives a piece a "lacy" look.

OBS

There are several styles of crocheted lace : Filet crochet, Irish crochet and its modern derivatives, more freestyle crocheted lace, such as pieces striving to imitate reticella lace [and] round filet crochet, quite different in technique than filet crochet.

Français

Domaine(s)
  • Dentelles
CONT

La dentelle au crochet s'exécute avec un fil bien roulé, brillant et solide, un crochet d'acier plus ou moins fin et une ganse de coton qui sert au bourrage des motifs en relief.

OBS

Entre-deux guerres, le crochet connait aussi sa grande période avec moult réalisations de dentelles crochetées: dessus de cheminée, rideaux, napperons, cols et châles, etc.

OBS

La véritable dentelle au crochet est la dentelle d'Irlande, fine et grosse; mais on fait des copies de dentelle de Venise et de dentelle de filet.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2006-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Wind Instruments
DEF

Bellows-blown bagpipe of Ireland, intended for indoor music only ...

Terme(s)-clé(s)
  • Irish union pipe
  • Irish elbow pipe
  • Irish uilleann pipe

Français

Domaine(s)
  • Instruments de musique à vent
CONT

La cornemuse à soufflet irlandaise se pratique assis. Elle a un chalumeau à quatre clefs et trois bourdons insérés dans un tronc commun.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2006-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Journalism
  • Television Arts
CONT

A film report on tonight's news showed large crowds welcoming home the Irish goalkeeper.

Français

Domaine(s)
  • Presse audiovisuelle
  • Télévision (Arts du spectacle)

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2006-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Educational Institutions
OBS

The Canadian Irish Studies Foundation(CISF) was created to finance the study and teaching of Irish and Irish Canadian history and culture at Concordia University in Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Établissements d'enseignement
OBS

La Fondation canadienne d'études irlandaises a été créée pour financer l'étude et l'enseignement de l'histoire et de la culture irlandaises et canado-irlandaises à l'Université Concordia à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2006-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
DEF

Any of several distilled liquors made from various grains and including Scotch, Irish, and Canadian whiskeys and the various whiskeys of the United States.

OBS

Both spellings are admissible when referring to any of the various whiskeys produced. "Whisky" is the usual spelling in Britain and "whiskey" is the common form in the United States.

OBS

In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling. In other words, distillers reserve the "-ey" spelling for Irish whiskeys and the "-y" spelling for Scotch whiskys.

Français

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
DEF

(mot écossais) boisson alcoolique provenant de la distillation des céréales au moyen de malt, et convenablement fermentés.

OBS

Pluriel : des whiskys; des whiskies.

OBS

whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006).

OBS

whiskey : orthographe particulière du mot «whisky» chez les Irlandais, et parfois au Canada et aux États-Unis.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Destilería (Ind. alimentaria)
DEF

Líquido de amarillo claro a ámbar; 47-53% de alcohol por volumen. Inflamable, moderado riesgo de incendio. Veneno no acumulativo; tóxico en grandes cantidades.

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2006-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

[An] island in the Irish Sea off [the] northwest coast of England.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
DEF

Île de Grande-Bretagne, dans la mer d'Irlande [qui], depuis 1828, constitue, comme les îles Anglo-Normandes, une sorte de colonie de la Couronne.

OBS

Le générique du nom d'une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2006-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Police
OBS

Originally known as the Constabulary Force of Newfoundland, the Royal Newfoundland Constabulary (RNC) has a long history of policing in Newfoundland and Labrador. Its roots extend to the early 1800’s when constables were assigned, as part of an organizational Constabulary, to St. John’s, Harbour Grave and other populated towns in the Colony.

OBS

The Royal Newfoundland Constabulary(RNC) is the provincial police force of the Canadian province of Newfoundland and Labrador. The RNC dates back to 1729, with the appointment of the first police constables. In the 19th century, the RNC was modeled after the Royal Irish Constabulary with the secondment in 1844 of Timothy Mitchell of the Royal Irish Constabulary to be Inspector General, making it the oldest civil police force in North America.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Police
OBS

L'appellation française est entérinée par le Bureau des services en français, Gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2005-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
  • Geology
CONT

The Irish deposits of middle Dinantian age were... formed only about 40 Ma after initiation of rift-controlled subsidence.

Terme(s)-clé(s)
  • middle Dinantian

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Géologie
CONT

Les gisements irlandais du Dinantien moyen n'ont [...] été formés que 40 millions d'années environ après le début de la subsidence à l'intérieur du rift.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2005-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Tectonics
CONT

The Irish deposits of middle Dinantian age were... formed only about 40 Ma after initiation of rift-controlled subsidence.

Français

Domaine(s)
  • Tectonique
CONT

Les gisements irlandais du Dinantien moyen n'ont [...] été formés que 40 millions d'années environ après le début de la subsidence à l'intérieur du rift.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2005-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Climatology
CONT

The last Monday in October is one of the public holidays in the Republic of Ireland and in the Irish Calendar the month is called Deireadh Fómhair(literally "End of Autumn") and is the third and last month of the Autumn season.

CONT

Carrot ... The root forms in the first year, the flowers and seeds in the 2nd year. Harvesting is spread out from June until the end of autumn.

Français

Domaine(s)
  • Climatologie
DEF

Dernière partie de l'automne et début de l'hiver.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Climatología
Conserver la fiche 87

Fiche 88 2005-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)
DEF

The good luck of Irish people.

CONT

When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish. "

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets (de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick : «May the luck of the Irish be with you!» (se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu» (chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada.

CONT

Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu'il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d'origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C'est à la proverbiale chance des Irlandais que l'on doit cette heureuse coïncidence.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2005-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

An Cumann is a cultural and social Association whose purpose is to foster knowledge and enjoyment of Irish customs, culture and heritage throughout Nova Scotia.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2004-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

County in Munster province, south central Irish Republic.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

On dit habituellement le comté de Tipperary.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2004-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Seaport capital of Sligo county, Connacht, Northern Irish Republic.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de la République d'Irlande (province de Connacht).

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2004-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

County in Leinster province, central Irish Republic.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Comté de l'Irlande républicaine. On dit habituellement le comté d'Offaly.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2004-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Rights and Freedoms
OBS

Irish Freedom Association.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Droits et libertés
OBS

Irish Freedom Association.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2004-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Benevolent Irish Society of Prince Edward Island Inc.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Appellation et abréviation confirmées par l'organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2004-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Sea between England and Irland, connected with Atlantic Ocean on north through North Channel and South through St. George’s Channel.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Partie de l'Atlantique entre la Grande-Bretagne et l'Irlande.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2003-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • National and International Economics
OBS

Ottawa: Industry Canada, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Économie nationale et internationale
OBS

Ottawa : Industrie Canada, 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2003-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • National and International Economics
OBS

Ottawa: Industry Canada, 2003.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Économie nationale et internationale
OBS

Ottawa : Industrie Canada, 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2003-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

CAIS brings together all those who are committed to the promotion of irish culture in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2003-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Hydrology and Hydrography
OBS

The MARS network is a foundation that unites Europe's marine laboratories, scattered over many countries, and that serves as a forum and as an interest group vis-a-vis the managers of European research, including the European Science Foundation in Strasbourg and the Commission of the European Communities in Brussels. Its members are located all over Europe, along the shores of the Atlantic, the North, Irish, Baltic and Adriatic Seas, and the Black and Mediterranean Seas.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Hydrologie et hydrographie

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2003-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Graphic Arts and Printing
CONT

Here you will find a fabulous selection of original artworks designed by the finest Irish artists. All the products in the arts shop have been carefully selected for their fine craftmanship and beauty.

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Imprimerie et arts graphiques
CONT

Ces deux artistes ayant en commun la passion de la peinture décorative, joignent leurs forces en ouvrant une école et boutique d'arts.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :