TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LAGOPUS LAGOPUS [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-04-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Arctic fox
1, fiche 1, Anglais, Arctic%20fox
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Canidae. 2, fiche 1, Anglais, - Arctic%20fox
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- renard arctique
1, fiche 1, Français, renard%20arctique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- renard polaire 2, fiche 1, Français, renard%20polaire
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Mammifère de la famille des Canidae, de l'ordre des carnivores, vivant en Amérique du Nord. 3, fiche 1, Français, - renard%20arctique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-05-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Botany
- Types of Wood
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- balsa
1, fiche 2, Anglais, balsa
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A tropical American tree of the bombax family, yielding an exceedingly light wood used for life preservers, rafts, toy airplanes, etc. 1, fiche 2, Anglais, - balsa
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Botanique
- Sortes de bois
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- balsa
1, fiche 2, Français, balsa
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Arbre d'Amérique tropicale au bois blanc rosé, très léger, tendre, à grain grossier, utilisé comme isolant thermique et phonique, les emballages et en aviation. 2, fiche 2, Français, - balsa
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- red grouse
1, fiche 3, Anglais, red%20grouse
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 3, Anglais, - red%20grouse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - red%20grouse
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lagopède d'Écosse
1, fiche 3, Français, lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 3, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
lagopède d'Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - lagop%C3%A8de%20d%27%C3%89cosse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- willow ptarmigan
1, fiche 4, Anglais, willow%20ptarmigan
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 4, Anglais, - willow%20ptarmigan
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - willow%20ptarmigan
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- lagopède des saules
1, fiche 4, Français, lagop%C3%A8de%20des%20saules
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- perdrix blanche 2, fiche 4, Français, perdrix%20blanche
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 3, fiche 4, Français, - lagop%C3%A8de%20des%20saules
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
lagopède des saules : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - lagop%C3%A8de%20des%20saules
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - lagop%C3%A8de%20des%20saules
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- rough-legged hawk
1, fiche 5, Anglais, rough%2Dlegged%20hawk
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 5, Anglais, - rough%2Dlegged%20hawk
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - rough%2Dlegged%20hawk
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- buse pattue
1, fiche 5, Français, buse%20pattue
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 5, Français, - buse%20pattue
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
buse pattue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - buse%20pattue
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - buse%20pattue
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-01-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ptarmigan
1, fiche 6, Anglais, ptarmigan
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Any of various grouses of the genus Lagopus of northern regions having completely feathered feet, winter plumage that is chiefly... white... and summer plumage that is largely grayish 1, fiche 6, Anglais, - ptarmigan
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Grouses of the genus Lagopus. 2, fiche 6, Anglais, - ptarmigan
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lagopède
1, fiche 6, Français, lagop%C3%A8de
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Oiseau de taille moyenne, dont le tarse et les doigts sont couverts de plumes. 1, fiche 6, Français, - lagop%C3%A8de
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- perdiz blanca
1, fiche 6, Espagnol, perdiz%20blanca
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2015-03-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- hare’s foot inkcap
1, fiche 7, Anglais, hare%26rsquo%3Bs%20foot%20inkcap
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- woolly-stalked coprinus 2, fiche 7, Anglais, woolly%2Dstalked%20coprinus
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Psathyrellaceae. 3, fiche 7, Anglais, - hare%26rsquo%3Bs%20foot%20inkcap
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- hare’s foot ink cap
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- coprin pied-de-lièvre
1, fiche 7, Français, coprin%20pied%2Dde%2Dli%C3%A8vre
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- coprin à pied laineux 2, fiche 7, Français, coprin%20%C3%A0%20pied%20laineux
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Psathyrellaceae. 3, fiche 7, Français, - coprin%20pied%2Dde%2Dli%C3%A8vre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-12-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- white-tailed ptarmigan
1, fiche 8, Anglais, white%2Dtailed%20ptarmigan
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 8, Anglais, - white%2Dtailed%20ptarmigan
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - white%2Dtailed%20ptarmigan
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lagopède à queue blanche
1, fiche 8, Français, lagop%C3%A8de%20%C3%A0%20queue%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 8, Français, - lagop%C3%A8de%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
lagopède à queue blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - lagop%C3%A8de%20%C3%A0%20queue%20blanche
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - lagop%C3%A8de%20%C3%A0%20queue%20blanche
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-03-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- hare’s-foot locoweed
1, fiche 9, Anglais, hare%26rsquo%3Bs%2Dfoot%20locoweed
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- hare-footed locoweed 1, fiche 9, Anglais, hare%2Dfooted%20locoweed
correct
- hare’s-foot crazyweed 1, fiche 9, Anglais, hare%26rsquo%3Bs%2Dfoot%20crazyweed
correct
- hare’s-foot point-vetch 1, fiche 9, Anglais, hare%26rsquo%3Bs%2Dfoot%20point%2Dvetch
correct
- rabbit-foot crazyweed 1, fiche 9, Anglais, rabbit%2Dfoot%20crazyweed
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 2, fiche 9, Anglais, - hare%26rsquo%3Bs%2Dfoot%20locoweed
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- oxytrope patte-de-lièvre
1, fiche 9, Français, oxytrope%20patte%2Dde%2Dli%C3%A8vre
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Fabaceae. 2, fiche 9, Français, - oxytrope%20patte%2Dde%2Dli%C3%A8vre
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-03-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- one-cone clubmoss
1, fiche 10, Anglais, one%2Dcone%20clubmoss
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- ptarmigan clubmoss 1, fiche 10, Anglais, ptarmigan%20clubmoss
correct
- one-cone ground-pine 1, fiche 10, Anglais, one%2Dcone%20ground%2Dpine
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lycopodiaceae. 2, fiche 10, Anglais, - one%2Dcone%20clubmoss
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- one-cone club moss
- ptarmigan club moss
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lycopode patte-de-lapin
1, fiche 10, Français, lycopode%20patte%2Dde%2Dlapin
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lycopodiaceae. 2, fiche 10, Français, - lycopode%20patte%2Dde%2Dlapin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-10-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- field cottonrose
1, fiche 11, Anglais, field%20cottonrose
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- field fluffweed 1, fiche 11, Anglais, field%20fluffweed
correct
- field filago 1, fiche 11, Anglais, field%20filago
correct
- common fluffweed 1, fiche 11, Anglais, common%20fluffweed
correct
- field cudweed 1, fiche 11, Anglais, field%20cudweed
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Asteraceae. 2, fiche 11, Anglais, - field%20cottonrose
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- cotonnière des champs
1, fiche 11, Français, cotonni%C3%A8re%20des%20champs
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- gnaphale des champs 1, fiche 11, Français, gnaphale%20des%20champs
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Asteraceae. 2, fiche 11, Français, - cotonni%C3%A8re%20des%20champs
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-02-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- rock ptarmigan
1, fiche 12, Anglais, rock%20ptarmigan
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 12, Anglais, - rock%20ptarmigan
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - rock%20ptarmigan
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lagopède alpin
1, fiche 12, Français, lagop%C3%A8de%20alpin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 12, Français, - lagop%C3%A8de%20alpin
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lagopède alpin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - lagop%C3%A8de%20alpin
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - lagop%C3%A8de%20alpin
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :