TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LARK SPARROW [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- grey-backed sparrow lark
1, fiche 1, Anglais, grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- grey-backed finch lark 1, fiche 1, Anglais, grey%2Dbacked%20finch%20lark
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 1, Anglais, - grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - grey%2Dbacked%20sparrow%20lark
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- moinelette à dos gris
1, fiche 1, Français, moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 1, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
moinelette à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - moinelette%20%C3%A0%20dos%20gris
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Fischer's sparrow lark
1, fiche 2, Anglais, Fischer%27s%20sparrow%20lark
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Fischer’s finch lark 1, fiche 2, Anglais, Fischer%26rsquo%3Bs%20finch%20lark
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 2, Anglais, - Fischer%27s%20sparrow%20lark
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Fischer%27s%20sparrow%20lark
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- moinelette de Fischer
1, fiche 2, Français, moinelette%20de%20Fischer
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 2, Français, - moinelette%20de%20Fischer
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
moinelette de Fischer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - moinelette%20de%20Fischer
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - moinelette%20de%20Fischer
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- chestnut-headed sparrow lark
1, fiche 3, Anglais, chestnut%2Dheaded%20sparrow%20lark
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- chestnut-headed finch lark 1, fiche 3, Anglais, chestnut%2Dheaded%20finch%20lark
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 3, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20sparrow%20lark
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20sparrow%20lark
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- moinelette d'Oustalet
1, fiche 3, Français, moinelette%20d%27Oustalet
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 3, Français, - moinelette%20d%27Oustalet
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
moinelette d'Oustalet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - moinelette%20d%27Oustalet
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - moinelette%20d%27Oustalet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed sparrow lark
1, fiche 4, Anglais, chestnut%2Dbacked%20sparrow%20lark
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed finch lark 1, fiche 4, Anglais, chestnut%2Dbacked%20finch%20lark
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 4, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20sparrow%20lark
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20sparrow%20lark
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- moinelette à oreillons blancs
1, fiche 4, Français, moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20blancs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 4, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20blancs
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
moinelette à oreillons blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20blancs
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20blancs
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- black-crowned sparrow lark
1, fiche 5, Anglais, black%2Dcrowned%20sparrow%20lark
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- black-crowned finch lark 1, fiche 5, Anglais, black%2Dcrowned%20finch%20lark
correct
- white-fronted sparrow lark 1, fiche 5, Anglais, white%2Dfronted%20sparrow%20lark
correct
- white-fronted finch lark 1, fiche 5, Anglais, white%2Dfronted%20finch%20lark
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 5, Anglais, - black%2Dcrowned%20sparrow%20lark
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - black%2Dcrowned%20sparrow%20lark
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- moinelette à front blanc
1, fiche 5, Français, moinelette%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 5, Français, - moinelette%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
moinelette à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - moinelette%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - moinelette%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ashy-crowned sparrow lark
1, fiche 6, Anglais, ashy%2Dcrowned%20sparrow%20lark
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- ashy-crowned finch lark 1, fiche 6, Anglais, ashy%2Dcrowned%20finch%20lark
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 6, Anglais, - ashy%2Dcrowned%20sparrow%20lark
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - ashy%2Dcrowned%20sparrow%20lark
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- moinelette croisée
1, fiche 6, Français, moinelette%20crois%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 6, Français, - moinelette%20crois%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
moinelette croisée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - moinelette%20crois%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - moinelette%20crois%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- lark sparrow
1, fiche 7, Anglais, lark%20sparrow
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 7, Anglais, - lark%20sparrow
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - lark%20sparrow
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bruant à joues marron
1, fiche 7, Français, bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- pinson à joues marron 2, fiche 7, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 7, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
bruant à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à joues marron». 3, fiche 7, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- black-eared sparrow lark
1, fiche 8, Anglais, black%2Deared%20sparrow%20lark
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- black-eared finch lark 1, fiche 8, Anglais, black%2Deared%20finch%20lark
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 2, fiche 8, Anglais, - black%2Deared%20sparrow%20lark
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - black%2Deared%20sparrow%20lark
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- moinelette à oreillons noirs
1, fiche 8, Français, moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20noirs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 8, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20noirs
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
moinelette à oreillons noirs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20noirs
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - moinelette%20%C3%A0%20oreillons%20noirs
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- western lark sparrow 1, fiche 9, Anglais, western%20lark%20sparrow
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pinson à joues marron de l'ouest
1, fiche 9, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27ouest
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- eastern lark sparrow 1, fiche 10, Anglais, eastern%20lark%20sparrow
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pinson à joues marron de l'est
1, fiche 10, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27est
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :