TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOADING DATE [8 fiches]

Fiche 1 2018-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Cargo (Water Transport)
  • Trade
  • Transport of Goods
  • Maritime Law
CONT

Subject stem(=subject to enough merchandise) : The charterer has to verify that cargo is or will be available at the loading port. In other words, the fixture is closed subject to the availability of cargo on the date or dates on which a ship is offering to load.

OBS

subject stem; sub stem: Although the terms "subject stem" and "sub stem" are commonly used in modern chartering, they are technically incorrect since "stem" means "subject to enough merchandise."

Terme(s)-clé(s)
  • substem

Français

Domaine(s)
  • Cargaisons (Transport par eau)
  • Commerce
  • Transport de marchandises
  • Droit maritime
OBS

stem : terme anglais provenant de l'expression «subject to enough merchandise».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Contracts (common law)
  • Tort Law (common law)
CONT

Where a party fails to perform one of his obligations, that may be called actual breach; where he evinces an intention not to perform, that may be called anticipatory breach. Actual breach may take one of three forms. Non-performance is one form of breach. Suppose A, a shipowner, charters his ship to B, undertaking to have the ship at Liverpool for loading by a certain date. If A(perhaps because he has received a more profitable offer from C in Southampton) never takes his ship to Liverpool, that is a breach of contract by non-performance. Another form of actual breach is defective performance. If A attempts to get his ship to Liverpool, but arrives late, that is a breach of contract by defective performance. A third form of actual breach is the non-truth of a statement which is a term of the contract. If it is written into the contract that the ship is suitable for carrying motor-cars, and in fact it is not, that is a breach of contract.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des délits (common law)
OBS

violation effective : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Materials Handling
  • Agricultural Economics
DEF

[A] CGC [Canadian Grain Commission] document, completed and attached to carriers by the shipper at the station of origin.

OBS

[It contains] pertinent loading information including date, loading site and the grade and weight of each carrier's contents; the tickets are collected by CGC employees prior to unload and used for unload sequencing, shunt production and identification of special handling.

OBS

Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Manutention
  • Économie agricole
DEF

Document officiel de la CCG [Commission canadienne des grains], rempli et fixé aux transporteurs par l'expéditeur à la station d'origine.

OBS

Ces étiquettes contiennent des renseignements pertinents touchant le chargement tels que la date, le site de chargement ainsi que le grade et le poids du contenu de chaque transporteur; elles sont recueillies par les employés de la CCG avant le déchargement et servent au séquencement du déchargement, à la production de bordereaux de triage et au signalement d'une manutention spéciale.

OBS

Terme en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Crops
  • Grain Growing
OBS

This document is given to the captain or mate of a vessel by a Commission inspector when grain is loaded into the vessel from a terminal elevator. This form is collected by the inspector in charge of the next loading elevator. The information includes the vessel name, exact stowage of all grades of grain loaded, a diagram of the stowage plan, the date and loading terminal.

OBS

Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Culture des plantes industrielles
  • Culture des céréales
OBS

Ce document est remis au capitaine ou au second capitaine d'un navire par un inspecteur de la Commission au moment du chargement du grain sur le navire d'un silo terminal. L'inspecteur responsable du prochain silo de chargement ramasse ce formulaire qui renferme les renseignements suivants : le nom du navire, l'arrimage exact de tous les grades de grain chargé, un diagramme du plan d'arrimage, la date et le silo terminal de chargement.

OBS

Terme en usage à la Commission Canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Printed Circuits and Microelectronics
  • Industrial Techniques and Processes
CONT

The lack of margins in selectivity and the sensitivity of etching rates to other variables such as loading(i. e., the total area to be etched) in plasma etching have made it necessary to develop a positive means of determining the moment etching should stop, rather than relying of fixed times. Most end-point detectors developed to date are based on gas analysis of one sort or another. They determine the instant that either the material being etched has largely disappeared or the material beneath that layer is being attacked. Detecting spectral lines in the plasma related to a particular reaction product is the simplest way, but it cannot be employed in all cases.

Français

Domaine(s)
  • Circuits imprimés et micro-électronique
  • Techniques industrielles

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Cargo (Water Transport)
  • Maritime Organizations
Terme(s)-clé(s)
  • loading-ready date

Français

Domaine(s)
  • Cargaisons (Transport par eau)
  • Organisations maritimes

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Information Processing (Informatics)
DEF

The date on which loading messages and/or posting/attached posting reports will be produced by the Individual Training Management Information System(ITMIS).

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Date à laquelle les messages d'inscription ou les rapports d'affectation/d'affectation temporaire seront produits par le Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1992-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Freight Service (Rail Transport)
  • Shunting Operations (Railroads)
DEF

A point where a car is left temporarily for loading or unloading and for forwarding at a later date.

OBS

stop-off: Term officially approved by Canadian Pacific Ltd.

OBS

"Stopoff" has been standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
  • Triage (Chemins de fer)
DEF

Lieu où un wagon est laissé temporairement pour y être chargé ou déchargé avant son acheminement ultérieur.

OBS

escale : Terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée et normalisé par l'ONGC.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :