TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOCAL E-MAIL SYSTEM [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-03-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Teleprinters and Telex Networks
- Telecommunications Transmission
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- telefax system
1, fiche 1, Anglais, telefax%20system
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Local health departments... are linked to health care providers, and community health and emergency response agencies through e-mail and a rapid telefax system that is used to communicate information and coordinate an emergency response. 2, fiche 1, Anglais, - telefax%20system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Téléimprimeurs et réseau télex
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- système de transmission fac-similé
1, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20de%20transmission%20fac%2Dsimil%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Des produits GOES WEFAX sont fabriqués [...] puis transmis sur le Système de Transmission Fac-similé à la station Virginia, île Wallops, qui émet le signal vers les satellites GOES pour distribution finale aux utilisateurs. 2, fiche 1, Français, - syst%C3%A8me%20de%20transmission%20fac%2Dsimil%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- interchanging forms
1, fiche 2, Anglais, interchanging%20forms
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Most e-forms filler applications have proprietary methods for interchanging forms between users via e-mail. Typically, the interchange is initiated by sending the form instance as an e-mail message(or alternatively as an attachment that is embedded in the message). At the recipient end, the message is handed over to an e-forms filler application that has been integrated with the local e-mail system, such as cc-mail, etc. 1, fiche 2, Anglais, - interchanging%20forms
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- échange de formulaires
1, fiche 2, Français, %C3%A9change%20de%20formulaires
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plupart des applications de préparation de formulaires utilisent des méthodes qui leur sont propres pour l'échange de formulaires par courrier électronique entre utilisateurs. Généralement, l'échange s'effectue par la transmission de l'instance de formulaire dans un message de courrier électronique (ou parfois sous forme de pièce jointe) puis par l'intégration, dans l'application de préparation de formulaires, d'un système de courrier électronique local tel cc:mail. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9change%20de%20formulaires
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9change%20de%20formulaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- e-forms filler application
1, fiche 3, Anglais, e%2Dforms%20filler%20application
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- e-forms filler 1, fiche 3, Anglais, e%2Dforms%20filler
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Most e-forms filler applications have proprietary methods for interchanging forms between users via e-mail. Typically, the interchange is initiated by sending the form instance as an e-mail message(or alternatively as an attachment that is embedded in the message). At the recipient end, the message is handed over to an e-forms filler application that has been integrated with the local e-mail system, such as cc-mail, etc. 1, fiche 3, Anglais, - e%2Dforms%20filler%20application
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- application de préparation de formulaires
1, fiche 3, Français, application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La plupart des applications de préparation de formulaires utilisent des méthodes qui leur sont propres pour l'échange de formulaires par courrier électronique entre utilisateurs. Généralement, l'échange s'effectue par la transmission de l'instance de formulaire dans un message de courrier électronique (ou parfois sous forme de pièce jointe) puis par l'intégration, dans l'application de préparation de formulaires, d'un système de courrier électronique local tel cc:mail. 1, fiche 3, Français, - application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 3, Français, - application%20de%20pr%C3%A9paration%20de%20formulaires
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- local e-mail system
1, fiche 4, Anglais, local%20e%2Dmail%20system
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Most e-forms filler applications have proprietary methods for interchanging forms between users via e-mail. Typically, the interchange is initiated by sending the form instance as an e-mail message(or alternatively as an attachment that is embedded in the message). At the recipient end, the message is handed over to an e-forms filler application that has been integrated with the local e-mail system, such as cc-mail, etc. 1, fiche 4, Anglais, - local%20e%2Dmail%20system
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- système de courrier électronique local
1, fiche 4, Français, syst%C3%A8me%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique%20local
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- système de courriel local 2, fiche 4, Français, syst%C3%A8me%20de%20courriel%20local
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La plupart des applications de préparation de formulaires utilisent des méthodes qui leur sont propres pour l'échange de formulaires par courrier électronique entre utilisateurs. Généralement, l'échange s'effectue par la transmission de l'instance de formulaire dans un message de courrier électronique (ou parfois sous forme de pièce jointe) puis par l'intégration, dans l'application de préparation de formulaires, d'un système de courrier électronique local tel cc:mail. 1, fiche 4, Français, - syst%C3%A8me%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique%20local
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d'échange d'information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 4, Français, - syst%C3%A8me%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique%20local
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-07-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- unknown host message 1, fiche 5, Anglais, unknown%20host%20message
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A bounce message indicating the user addressed by the local part is not reachable on the system addressed by the domain part.(J. S. Quarterman, The E-Mail Companion, 1994, p. 298). 1, fiche 5, Anglais, - unknown%20host%20message
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- inconnu à cette adresse
1, fiche 5, Français, inconnu%20%C3%A0%20cette%20adresse
proposition
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


