TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOCALIZATION BODIES [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Emergency Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- localization of bodies
1, fiche 1, Anglais, localization%20of%20bodies
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- localization of cadavers 2, fiche 1, Anglais, localization%20of%20cadavers
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... application of close range geomatics technologies to criminalist processes where forensics anthropology is required (murders, catastrophes, missing people, terrorist attacks or accidents) ... The reliability and usefulness of technologies [such] as geo-radar, photogrammetry or laser scanning will be tested in the localization of cadavers and human remains ... 2, fiche 1, Anglais, - localization%20of%20bodies
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- localization of a body
- localization of a cadaver
- localisation of bodies
- localisation of cadavers
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Fiche 1, La vedette principale, Français
- repérage de corps
1, fiche 1, Français, rep%C3%A9rage%20de%20corps
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- repérage de cadavres 2, fiche 1, Français, rep%C3%A9rage%20de%20cadavres
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
À 15 h 10, repérage des corps des marins, l’un d’entre eux portant un VFI [vêtement de flottaison individuel] (le marin travaillant sur le pont). 1, fiche 1, Français, - rep%C3%A9rage%20de%20corps
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- repérage de cadavre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-07-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Emergency Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- body recovery number
1, fiche 2, Anglais, body%20recovery%20number
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- recovery number 1, fiche 2, Anglais, recovery%20number
correct
- body identification number 2, fiche 2, Anglais, body%20identification%20number
correct
- identification number 3, fiche 2, Anglais, identification%20number
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The recovery and evidence collection team performs the following tasks relating to the recovery of bodies :localization of all bodies/body parts,... attachment of the recovery number to the body/body part. This number is used as the body reference number and remains affixed to the body/body part during the entire identification process. 1, fiche 2, Anglais, - body%20recovery%20number
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des urgences
Fiche 2, La vedette principale, Français
- numéro de récupération de corps
1, fiche 2, Français, num%C3%A9ro%20de%20r%C3%A9cup%C3%A9ration%20de%20corps
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- numéro de récupération 1, fiche 2, Français, num%C3%A9ro%20de%20r%C3%A9cup%C3%A9ration
correct, nom masculin
- numéro de relevage 2, fiche 2, Français, num%C3%A9ro%20de%20relevage
correct, nom masculin
- numéro d'identification 3, fiche 2, Français, num%C3%A9ro%20d%27identification
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'équipe chargée du relevage des corps et de la récupération des indices matériels effectue les tâches suivantes : repérage de tous les corps et fragments de corps, [...] fixation du numéro de relevage sur le corps ou le fragment de corps. Ce numéro constitue le numéro de référence du corps et reste attaché à celui‐ci ou au fragment de corps pendant tout le processus d'identification. 2, fiche 2, Français, - num%C3%A9ro%20de%20r%C3%A9cup%C3%A9ration%20de%20corps
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-10-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Trade
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- multilingualism
1, fiche 3, Anglais, multilingualism
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The ability to support not only character sets specific to a(natural) language(or family of languages) and associated rules but also localization requirements, i. e., include the following examples : a) an organization incorporated under law; b) an unincorporated organization or activity providing goods and/or services including : 1) partnerships; 2) social or other non-profit organizations or similar bodies in which ownership or control is vested in a group of individuals; 3) sole proprietorships; 4) governmental bodies; c) groupings of the above types of organizations where there is a need to identify these in information interchange. 1, fiche 3, Anglais, - multilingualism
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- multilinguisme
1, fiche 3, Français, multilinguisme
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Capacité de supporter non seulement les jeux de caractères particuliers à une langue (ou une famille de langues ainsi que les couverts par la présente partie de l'ISO/CEI 6523 comprennent par exemple les éléments suivants : a) organisations constituées suivant des formes juridiques prévues par la loi; b) autres organisations ou activités fournissant des biens et/ou des services, tels que 1) sociétés en participation; 2) organismes sociaux ou autres à but non lucratif dans lesquels le droit de propriété ou le contrôle est dévolu à un groupe de personnes; 3) entreprises individuelles; 4) administrations et organismes de l'état. 1, fiche 3, Français, - multilinguisme
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


