TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOCK SEAM [7 fiches]

Fiche 1 2012-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Joining Processes - Various
  • Sheet Metal Working
OBS

single lock seam : term officially approved by the Lexicon Project Committee(New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Procédés divers d'assemblage des métaux
  • Travail des tôles
OBS

joint à agrafe simple : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Bending
  • Sheet Metal Working
OBS

flat lock seam : term officially approved by the Lexicon Project Committee(New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Cintrage et pliage (Métallurgie)
  • Travail des tôles
OBS

joint à agrafe plate : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Preservation and Canning
  • Packaging in Metal
DEF

The seam joining the two edges of a blank to form a cylindrical metal container body.

OBS

The edges of the can body are first hooked and then bumped or flattened together. The final sealing is accomplished by soldering the outside of the side seam.

Français

Domaine(s)
  • Conservation des aliments et conserverie
  • Emballages en métal
DEF

Joint reliant les plis longitudinaux du flan d'une boîte métallique afin d'en former le corps.

OBS

agrafe latérale : Tiré de «Méthodes d'évaluation des aliments en conserve et de leurs contenants», page 6.

OBS

Les boîtes destinées à des aliments non appertisés (sirops, produits secs, [...]) ou à des produits non alimentaires (produits d'entretien, peintures, [...]) comportent souvent un agrafage latéral collé. Un film de colle est alors déposé par injection ou à la molette sur un pli longitudinal du flan destiné à former le corps cylindrique; le flan est mis en forme sur une bigorne, et les plis sont écrasés pour réaliser l'agrafage classique [...]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1997-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Metallurgy - General

Français

Domaine(s)
  • Métallurgie générale

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1987-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Food Preservation and Canning
DEF

Practically the same as a lock seam except that the end was lapped and soldered for a short distance to facilitate double seaming the lies and bottoms to the can body.

Français

Domaine(s)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

(American Can Company.)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1985-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Closing Devices and Nozzles (Mechanical Components)
  • Sewers and Drainage
OBS

Pipe culvert construction and maintenance.

Français

Domaine(s)
  • Obturateurs et buses (Composants mécaniques)
  • Égouts et drainage
CONT

La présente norme concerne les bases [...] avec joint enclenché [...]

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :