TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LONGHAND [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-12-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Writing Styles
- Business and Administrative Documents
- Meetings and Assemblies (Administration)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shorthand note
1, fiche 1, Anglais, shorthand%20note
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- stenographic note 2, fiche 1, Anglais, stenographic%20note
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A typical shorthand system provides symbols or abbreviations for words and common phrases, allowing someone well trained in the system to write as quickly as people speak. Typically, shorthand notes are intended either for immediate use or for later transcription to longhand and are therefore temporary in nature. 3, fiche 1, Anglais, - shorthand%20note
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
shorthand note; stenographic note: designations usually used in the plural. 4, fiche 1, Anglais, - shorthand%20note
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- short-hand note
- shorthand notes
- short-hand notes
- stenographic notes
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Techniques d'écriture
- Écrits commerciaux et administratifs
- Réunions et assemblées (Administration)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- note sténographique
1, fiche 1, Français, note%20st%C3%A9nographique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[Le sténographe officiel] retouche la version finale de la transcription afin de s'assurer que ses notes sténographiques représentent exactement ce qui a été dit [...] 2, fiche 1, Français, - note%20st%C3%A9nographique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
note sténographique : désignation habituellement utilisée au pluriel. 3, fiche 1, Français, - note%20st%C3%A9nographique
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- notes sténographiques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- longhand hermit crab
1, fiche 2, Anglais, longhand%20hermit%20crab
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A decapod of the family Paguridae. 2, fiche 2, Anglais, - longhand%20hermit%20crab
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bernard-l'ermite de Tanner
1, fiche 2, Français, bernard%2Dl%27ermite%20de%20Tanner
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Décapode de la famille des Paguridae. 2, fiche 2, Français, - bernard%2Dl%27ermite%20de%20Tanner
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-04-07
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Arithmetic and Number Theory
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- long division
1, fiche 3, Anglais, long%20division
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- longhand division 2, fiche 3, Anglais, longhand%20division
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
It is customary to discriminate between long and short division solely on the basis of the complexity of the problem. When the steps in the division must be written down, it is called long division; otherwise it is short division. 3, fiche 3, Anglais, - long%20division
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Arithmétique et théorie des nombres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- division non abrégée
1, fiche 3, Français, division%20non%20abr%C3%A9g%C3%A9e
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1985-05-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- from longhand 1, fiche 4, Anglais, from%20longhand
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 4, La vedette principale, Français
- à partir de notes écrites au long 1, fiche 4, Français, %C3%A0%20partir%20de%20notes%20%C3%A9crites%20au%20long
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- longhand notation 1, fiche 5, Anglais, longhand%20notation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 5, La vedette principale, Français
- notation manuscrite 1, fiche 5, Français, notation%20manuscrite
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- longhand cancellation 1, fiche 6, Anglais, longhand%20cancellation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 6, La vedette principale, Français
- annulation manuscrite 1, fiche 6, Français, annulation%20manuscrite
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- longhand correction 1, fiche 7, Anglais, longhand%20correction
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 7, La vedette principale, Français
- correction manuscrite 1, fiche 7, Français, correction%20manuscrite
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Office-Work Organization
- General Vocabulary
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- longhand 1, fiche 8, Anglais, longhand
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- handwriting 1, fiche 8, Anglais, handwriting
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
--the characters used in ordinary writing. // --rédaction de texte au long, non en sténo. [Q 5614] 1, fiche 8, Anglais, - longhand
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation du travail de bureau
- Vocabulaire général
Fiche 8, La vedette principale, Français
- écriture courante 1, fiche 8, Français, %C3%A9criture%20courante
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- écriture ordinaire 1, fiche 8, Français, %C3%A9criture%20ordinaire
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


