TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOK/FEEL [64 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-09-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Advertising Media
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- superstitial advertisement
1, fiche 1, Anglais, superstitial%20advertisement
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- superstitial ad 2, fiche 1, Anglais, superstitial%20ad
correct, nom
- superstitial 3, fiche 1, Anglais, superstitial
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A superstitial is an interactive(and sometimes entertaining) online ad with a flexible size.... Superstitials can have animation, sound, and even video elements. It has the look and feel of a television ad. Like interstitial ads, superstitial ads are activated when a visitor goes from one page to another. 4, fiche 1, Anglais, - superstitial%20advertisement
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Superstitial ads] are distinct from interstitials because of the much higher ad quality [and the fact] that they play instantly (ads are fully downloaded before they are displayed). 5, fiche 1, Anglais, - superstitial%20advertisement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Supports publicitaires
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- superstitiel
1, fiche 1, Français, superstitiel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pub superstitielle 2, fiche 1, Français, pub%20superstitielle
correct, nom féminin, familier
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les superstitiels sont proches de l'interstitiel, mais en diffèrent dans la mesure où ils n'apparaissent à l'écran qu'une fois le téléchargement du message publicitaire complètement terminé, lorsque l'internaute change de page. 1, fiche 1, Français, - superstitiel
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
[La] pub superstitielle [...] vient se superposer sur l'écran de l'internaute. Grâce à ce stratagème, on peut charger le message en arrière-plan puis le porter tout à coup au regard de l'internaute. 2, fiche 1, Français, - superstitiel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Textile Industries
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- swatch
1, fiche 2, Anglais, swatch
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A small piece of cloth used to show... what a larger piece would look or feel like. 2, fiche 2, Anglais, - swatch
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industries du textile
Fiche 2, La vedette principale, Français
- échantillon
1, fiche 2, Français, %C3%A9chantillon
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Petit morceau d'étoffe, de toile ou d'autres choses semblables, qui sert de montre pour faire connaître la pièce. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9chantillon
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-05-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Systems Analysis (Information Processing)
- Information Processing (Informatics)
- Graphic Reproduction
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- look and feel
1, fiche 3, Anglais, look%20and%20feel
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The look and feel of a website or piece of software describes its appearance and functionality. People may use this term to discuss how a website looks and how it feels to navigate it. 2, fiche 3, Anglais, - look%20and%20feel
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The look refers to how logos, graphics, menus and other elements are laid out on the page. The feel refers to the interactions : the way menus are organized and the way functions are selected and performed(the method of operation). 3, fiche 3, Anglais, - look%20and%20feel
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Analyse des systèmes informatiques
- Traitement de l'information (Informatique)
- Production graphique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- aspect et convivialité
1, fiche 3, Français, aspect%20et%20convivialit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L'aspect et la convivialité du nouveau système CADAC [Canadian Arts Data / Données sur les arts au Canada] seront bonifiés, ce qui facilitera la navigation pour les utilisatrices et les utilisateurs. 2, fiche 3, Français, - aspect%20et%20convivialit%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'aspect et la convivialité [d'une] plateforme peuvent souvent être un facteur déterminant pour les utilisateurs [lorsqu'ils s'agissent] de décider s'ils aiment et soutiennent [une] plateforme. 3, fiche 3, Français, - aspect%20et%20convivialit%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Hygiene and Health
- Dietetics
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- normal weight
1, fiche 4, Anglais, normal%20weight
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- healthy weight 2, fiche 4, Anglais, healthy%20weight
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A body weight category defined for adults as a body mass index of 18.5 to 24.9 kg/m². 3, fiche 4, Anglais, - normal%20weight
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
What is a healthy weight? If you asked a fitness trainer he or she might say, "The weight at which you look and feel your best, or the weight at which you perform your best. "If you ask your doctor the reply might be, "the weight range for a given height that corresponds to the lowest risk of disease or early mortality. "These are all good answers. Speaking from the health standpoint, a healthy weight is that weight which gives you the best health and the best chance for a long, enjoyable life. 4, fiche 4, Anglais, - normal%20weight
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Hygiène et santé
- Diététique
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 4, La vedette principale, Français
- poids normal
1, fiche 4, Français, poids%20normal
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- poids santé 2, fiche 4, Français, poids%20sant%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- poids-santé 3, fiche 4, Français, poids%2Dsant%C3%A9
voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Situation pondérale définie chez l'adulte par un indice de masse corporelle de 18,5 à 24,9 kg/m². 4, fiche 4, Français, - poids%20normal
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Afin de promouvoir un poids santé, Santé Canada a mis sur pied une approche particulière, au début des années 90, le programme Vitalité. 5, fiche 4, Français, - poids%20normal
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
poids-santé : Ce terme est d'usage correct même si, en théorie, il ne devrait pas prendre le trait d'union. À l'intérieur du terme, «santé» vient qualifier «poids». Le mot «santé» est donc un nom jouant le rôle d'un adjectif. En français, lorsque l'on combine un nom et un adjectif, il ne faut pas mettre de trait d'union. La présence du trait d'union découle sans doute du fait que les mots «poids» et «santé» sont considérés au premier niveau comme deux noms, ce qui ne correspond pas à leur fonction grammaticale dans ce terme. 6, fiche 4, Français, - poids%20normal
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
poids santé, poids-santé : au pluriel : des poids santé, des poids-santé. 6, fiche 4, Français, - poids%20normal
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Electrical Equipment (Motor Vehicles)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- lighting signature
1, fiche 5, Anglais, lighting%20signature
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The inspiration for the "tiger mask" was to create the look and feel of the headlamps being suspended within a transparent block of glass … This identifiable lighting signature could potentially be deployed as a unifying design element … 2, fiche 5, Anglais, - lighting%20signature
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Équipement électrique (Véhicules automobiles)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- signature lumineuse
1, fiche 5, Français, signature%20lumineuse
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Stylisation des dispositifs d'éclairage d'un véhicule, qui permet d'identifier la marque, voire le modèle. 1, fiche 5, Français, - signature%20lumineuse
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La signature lumineuse s'applique généralement aux feux de jour et aux feux de signalisation arrière auxquels on donne un dessin représentatif de la marque ou du modèle. 1, fiche 5, Français, - signature%20lumineuse
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
signature lumineuse : désignation, définition et observation publiées au Journal officiel de la République française le 3 juin 2020. 2, fiche 5, Français, - signature%20lumineuse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Equipo eléctrico (Vehículos automotores)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- firma luminosa
1, fiche 5, Espagnol, firma%20luminosa
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Además, esta iluminación y, sobre todo, la luz de día se emplean para crear lo que los diseñadores han dado en denominar firma luminosa, que no es más que un trazo de LED que distingue en el caso de Audi a todos sus vehículos y que forma parte inseparable del diseño del frontal del vehículo. 1, fiche 5, Espagnol, - firma%20luminosa
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Footwear (Clothing)
- Dance
- Sports Equipment and Accessories
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- demi pointe shoe
1, fiche 6, Anglais, demi%20pointe%20shoe
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- demi-pointe 2, fiche 6, Anglais, demi%2Dpointe
correct
- demi pointe 3, fiche 6, Anglais, demi%20pointe
correct
- soft block shoe 3, fiche 6, Anglais, soft%20block%20shoe
correct
- soft block 4, fiche 6, Anglais, soft%20block
correct
- soft pointe shoe 5, fiche 6, Anglais, soft%20pointe%20shoe
correct
- pre-pointe shoe 5, fiche 6, Anglais, pre%2Dpointe%20shoe
correct
- pre-pointe 5, fiche 6, Anglais, pre%2Dpointe
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
... a pre-pointe training shoe. 6, fiche 6, Anglais, - demi%20pointe%20shoe
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
These ballet shoes look and feel like regular pointe shoes but they don’t have a shank. That means that a dancer should not go on pointe, because they do not have proper support as pointe shoes. As a rule, teachers advise their students to wear demi pointe shoes in order to acquaint dancers with the feel of pointe shoes. Pre-pointe shoes, as they are also called, are a softer and more comfortable version of pointe shoes. 7, fiche 6, Anglais, - demi%20pointe%20shoe
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Chaussures (Vêtements)
- Danse
- Équipement et accessoires de sport
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pointe de transition
1, fiche 6, Français, pointe%20de%20transition
proposition, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Chausson de ballet en satin utilisé entre les demi-pointes et les pointes, qui ressemble aux chaussons de pointes, avec boîte rigide mais sans cambrion, donc qui ne permet pas le travail en pointe; seulement le travail en demi-pointe. 1, fiche 6, Français, - pointe%20de%20transition
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2019-11-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- common look and feel for the Internet
1, fiche 7, Anglais, common%20look%20and%20feel%20for%20the%20Internet
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- common look and feel 2, fiche 7, Anglais, common%20look%20and%20feel
correct
- CLF 3, fiche 7, Anglais, CLF
correct
- CL&F 4, fiche 7, Anglais, CL%26F
correct
- CLF 3, fiche 7, Anglais, CLF
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Members expressed interest at the possibility of jointly developing a common look and feel for federal information available to the general public. 5, fiche 7, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20for%20the%20Internet
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- normalisation des sites Internet
1, fiche 7, Français, normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- NSI 2, fiche 7, Français, NSI
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- présentation uniforme 3, fiche 7, Français, pr%C3%A9sentation%20uniforme
ancienne désignation, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Administración federal
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- normalización de los sitios Web
1, fiche 7, Espagnol, normalizaci%C3%B3n%20de%20los%20sitios%20Web
proposition, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-07-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Personal Esthetics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- makeover
1, fiche 8, Anglais, makeover
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
... a thorough refashioning of a person’s appearance by changes to makeup, hair, and wardrobe. 2, fiche 8, Anglais, - makeover
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
For most people, makeovers are the perfect way to look and feel more confident. 3, fiche 8, Anglais, - makeover
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- make-over
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Esthétique et soins corporels
Fiche 8, La vedette principale, Français
- métamorphose
1, fiche 8, Français, m%C3%A9tamorphose
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- transformation 2, fiche 8, Français, transformation
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[Elle] a mis sur pied un projet de métamorphose pour favoriser le bien-être et l’estime de soi des jeunes femmes de 15 à 39 ans atteintes de cancer. 3, fiche 8, Français, - m%C3%A9tamorphose
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-04-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- domain-specific metadata element set
1, fiche 9, Anglais, domain%2Dspecific%20metadata%20element%20set
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
In accordance with the Government of Canada Metadata Framework, domain-specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core. 1, fiche 9, Anglais, - domain%2Dspecific%20metadata%20element%20set
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ensemble d'éléments de métadonnées pour domaines spécifiques
1, fiche 9, Français, ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20pour%20domaines%20sp%C3%A9cifiques
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Conformément au Cadre des métadonnées du Gouvernement du Canada, il est possible d'élaborer des ensembles d'éléments de métadonnées pour des domaines spécifiques, avec les éléments obligatoires de la Normalisation des sites Internet et les éléments additionnels de métadonnées du Dublin Core au cœur de ces ensembles. 1, fiche 9, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20pour%20domaines%20sp%C3%A9cifiques
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 9, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20pour%20domaines%20sp%C3%A9cifiques
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Organization Planning
- Federal Administration
- Internet and Telematics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- common look and feel implementation plan
1, fiche 10, Anglais, common%20look%20and%20feel%20implementation%20plan
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 10, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20implementation%20plan
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- CLF implementation plan
- CL&F implementation plan
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Administration fédérale
- Internet et télématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- plan de mise en œuvre de la normalisation des sites Internet
1, fiche 10, Français, plan%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 10, Français, - plan%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- plan de mise en œuvre de la NST
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-01-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- metadata element set
1, fiche 11, Anglais, metadata%20element%20set
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Departments or Web sites requiring additional metadata elements should use the additional Dublin Core elements as a starting point. In accordance with the Government of Canada Metadata Framework domain specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core. 1, fiche 11, Anglais, - metadata%20element%20set
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- ensemble d'éléments de métadonnées
1, fiche 11, Français, ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Pour les ministères ou les sites Web nécessitant des éléments de métadonnées additionnels, on devrait utiliser comme point de départ les éléments du Dublin Core [Nota : voir aussi le document original en anglais seulement : Dublin Core]. Conformément au cadre de mise en œuvre des métadonnées pour le gouvernement du Canada, on pourrait concevoir des ensembles d'éléments de métadonnées spécifiques à des domaines particuliers, en se basant sur la norme obligatoire NSI [normalisation des sites Internet] et les autres éléments de métadonnées du Dublin Core. 1, fiche 11, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 11, Français, - ensemble%20d%27%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2015-01-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel website
1, fiche 12, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20website
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- CLF website 1, fiche 12, Anglais, CLF%20website
correct, voir observation, Canada
- Common Look and Feel Web site 2, fiche 12, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Web%20site
correct, Canada
- CLF Web site 3, fiche 12, Anglais, CLF%20Web%20site
correct, Canada
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The Common Look and Feel(CLF) Web site has been developed to assist federal government departments and agencies with the implementation of the Treasury Board Common Look and Feel Standards. 2, fiche 12, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Common Look and Feel website; CLF website : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 12, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- site Web de la Normalisation des sites Internet
1, fiche 12, Français, site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- site Web de la NSI 2, fiche 12, Français, site%20Web%20de%20la%20NSI
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le site Web de la Normalisation des sites Internet (NSI) a été créé dans le but d'aider les ministères et organismes fédéraux à mettre en œuvre les normes et lignes directrices de la NSI du Conseil du Trésor. 1, fiche 12, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
site Web de la Normalisation des sites Internet; site Web de la NSI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 12, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-12-03
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- search result
1, fiche 13, Anglais, search%20result
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The HTML Description metatag is a short, plain language résumé of the intellectual content of the resource. Search engines display this description in search results users read to determine which items in the search results most closely match their needs. If no description metatag is included in the resource, a search engine may display the first 25, 50 or 100 words that appear on the Web page or, in the CLF [Common Look and Feel] context, the words in the standard navigation bars. 2, fiche 13, Anglais, - search%20result
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
search result: term usually used in the plural ("search results"). 3, fiche 13, Anglais, - search%20result
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- search results
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- résultat de recherche
1, fiche 13, Français, r%C3%A9sultat%20de%20recherche
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La métabalise HTML Description est un court résumé, en langage clair, du contenu intellectuel de la ressource. Les moteurs de recherche affichent cette description dans les résultats de la recherche que les utilisateurs lisent pour déterminer quels sont les articles qui correspondent le mieux à leurs besoins. Si la ressource ne comprend aucune métabalise de description, le moteur de recherche peut afficher les 25, 50 ou 100 premiers mots qui apparaissent dans la page Web ou, dans le contexte de la NSI [normalisation des sites Internet], les mots des barres de navigation standard. 2, fiche 13, Français, - r%C3%A9sultat%20de%20recherche
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
résultat de recherche : terme habituellement employé au pluriel («résultats de recherche»). 3, fiche 13, Français, - r%C3%A9sultat%20de%20recherche
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- résultats de recherche
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- additional metadata element
1, fiche 14, Anglais, additional%20metadata%20element
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Departments or Web sites requiring additional metadata elements should use the additional Dublin Core elements as a starting point. In accordance with the Government of Canada Metadata Framework domain specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core. 1, fiche 14, Anglais, - additional%20metadata%20element
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- élément de métadonnées additionnel
1, fiche 14, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20additionnel
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Pour les ministères ou les sites Web nécessitant des éléments de métadonnées additionnels, on devrait utiliser comme point de départ les éléments du Dublin Core [Nota : voir aussi le document original en anglais seulement : Dublin Core]. Conformément au cadre de mise en œuvre des métadonnées pour le gouvernement du Canada, on pourrait concevoir des ensembles d'éléments de métadonnées spécifiques à des domaines particuliers, en se basant sur la norme obligatoire NSI et les autres éléments de métadonnées du Dublin Core. 1, fiche 14, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20additionnel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 14, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es%20additionnel
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- web resource
1, fiche 15, Anglais, web%20resource
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Web resource 2, fiche 15, Anglais, Web%20resource
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
If your department does not already have software that supports the creation and incorporation of metadata, consult Appendix A to this guide for options on how to add the required CLF [common look and feel] metadata to your Web resources. 3, fiche 15, Anglais, - web%20resource
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
web resource: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 15, Anglais, - web%20resource
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Web resource: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 15, Anglais, - web%20resource
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- ressource Web
1, fiche 15, Français, ressource%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- ressource du Web 2, fiche 15, Français, ressource%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Si votre ministère ne dispose pas de logiciels permettant la création et l'intégration des métadonnées, consultez l'Annexe A du présent guide pour obtenir des options sur la façon d'ajouter des métadonnées requises pour la NSI [normalisation des sites Internet] dans vos ressources Web. 3, fiche 15, Français, - ressource%20Web
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
ressource Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 15, Français, - ressource%20Web
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
ressource du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 15, Français, - ressource%20Web
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
ressource Web; ressource du Web : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 5, fiche 15, Français, - ressource%20Web
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-10-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Communication and Information Management
- Corporate Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Information, Privacy and Security Policy Division
1, fiche 16, Anglais, Information%2C%20Privacy%20and%20Security%20Policy%20Division
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- IPSPD 2, fiche 16, Anglais, IPSPD
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch. The IPSPD is responsible for the provision of strategic policy advice and assistance to government institutions and TBS policy centres on policies, guidelines and standards concerning access to information, privacy, common look and feel, proactive disclosure, management of government information and security. The Division also participates in various interdepartmental committees and assists other governments in the process of adopting ATIP(Access to Information and Privacy) legislation. 3, fiche 16, Anglais, - Information%2C%20Privacy%20and%20Security%20Policy%20Division
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité générale de l'entreprise
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Division des politiques de l'information, de la protection des renseignements personnels et de la sécurité
1, fiche 16, Français, Division%20des%20politiques%20de%20l%27information%2C%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels%20et%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- DPIPRPS 2, fiche 16, Français, DPIPRPS
correct, nom féminin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information. La DPIPRPS fournit aide et conseils stratégiques aux institutions gouvernementales et aux centres de décision du SCT sur les politiques, lignes directrices et normes relatives à l'accès à l'information, la protection des renseignements personnels, la normalisation des sites Internet, la divulgation proactive, la gestion de l'information gouvernementale et la sécurité. La Division participe aussi aux travaux de divers comités interministériels et aide d'autres gouvernements à adopter des mesures législatives liées à l'AIPRP (accès à l'information et protection des renseignements personnels). 3, fiche 16, Français, - Division%20des%20politiques%20de%20l%27information%2C%20de%20la%20protection%20des%20renseignements%20personnels%20et%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2013-08-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Internet and Telematics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Standard on Web Usability
1, fiche 17, Anglais, Standard%20on%20Web%20Usability
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
This standard mandates a basic structure for the design and layout of Government of Canada Web pages. This structure makes it easier to find and use information and services on Government of Canada websites. ... This standard supports an appropriate degree of consistency across websites and Web applications while giving departments the flexibility to use evolving technologies and to develop information and services for their target audiences. 1, fiche 17, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Usability
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
This standard replaces Part 1 : Standard on Web Addresses and Part 3 : Standard on Common Web Page Formats of the Common Look and Feel 2. 0 Standards for the Internet. 1, fiche 17, Anglais, - Standard%20on%20Web%20Usability
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de normes
- Internet et télématique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Norme sur la facilité d'emploi des sites Web
1, fiche 17, Français, Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La présente Norme prévoit une structure de base aux fins de la présentation et de la conception des pages Web du gouvernement du Canada, de manière qu'il soit plus facile de trouver et d'utiliser l'information et les services des sites Web du gouvernement du Canada. [...] Ainsi, les sites et applications Web présentent un degré suffisant d'uniformité, tout en offrant aux ministères la latitude suffisante pour utiliser des technologies en évolution et concevoir l'information et les services destinés à leurs publics cibles. 1, fiche 17, Français, - Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
La présente Norme remplace la partie 1 : Norme sur les adresses Web, et la partie 3 : Norme sur la présentation commune des pages Web, de la Normalisation des sites Internet 2.0. 1, fiche 17, Français, - Norme%20sur%20la%20facilit%C3%A9%20d%27emploi%20des%20sites%20Web
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- web-based information resource
1, fiche 18, Anglais, web%2Dbased%20information%20resource
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Web-based information resource 2, fiche 18, Anglais, Web%2Dbased%20information%20resource
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The CLF [common look and feel] Metadata Requirement is intended to supplement, not replace, each department's approach to managing its Web-based information resources. 2, fiche 18, Anglais, - web%2Dbased%20information%20resource
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
web-based information resource: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 18, Anglais, - web%2Dbased%20information%20resource
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- ressource d'information sur le Web
1, fiche 18, Français, ressource%20d%27information%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Les métadonnées requises par la NSI [normalisation des sites Internet] doivent complémenter, plutôt que remplacer, l'approche de chaque ministère quant à la gestion des ressources d'information sur le Web. 1, fiche 18, Français, - ressource%20d%27information%20sur%20le%20Web
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
ressource d'information sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 18, Français, - ressource%20d%27information%20sur%20le%20Web
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- web document
1, fiche 19, Anglais, web%20document
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Web document 2, fiche 19, Anglais, Web%20document
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
It also provides instructions on how and where to insert the required source codes into a Web document. An Implementation Guide for Metadata Managers offers assistance to managers responsible for meeting the CLF [Common Look and Feel] metadata standard. 2, fiche 19, Anglais, - web%20document
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
web document: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 19, Anglais, - web%20document
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- document Web
1, fiche 19, Français, document%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
document Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 19, Français, - document%20Web
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel web page layout
1, fiche 20, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20web%20page%20layout
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Common Look and Feel Web page layout 2, fiche 20, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Web%20page%20layout
correct, voir observation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
In keeping with good design principles, the Common Look and Feel Web page layout guidelines observe practices developed to maintain consistent, professional and highly cognitive relationships between all elements on each Web page. 2, fiche 20, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20web%20page%20layout
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Common Look and Feel web page layout : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 20, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20web%20page%20layout
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mise en page normalisée des sites Web
1, fiche 20, Français, mise%20en%20page%20normalis%C3%A9e%20des%20sites%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Dans cette optique, la mise en page normalisée efficace des sites Web se conforme à des pratiques élaborées pour assurer une cohérence, un professionnalisme et des liens cognitifs entre tous les éléments de chaque document Web. 1, fiche 20, Français, - mise%20en%20page%20normalis%C3%A9e%20des%20sites%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
mise en page normalisée des sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 20, Français, - mise%20en%20page%20normalis%C3%A9e%20des%20sites%20Web
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- common look and feel compliant
1, fiche 21, Anglais, common%20look%20and%20feel%20compliant
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- CLF compliant 2, fiche 21, Anglais, CLF%20compliant
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
CLF compliant: expression used at the Treasury Board Secretariat. 3, fiche 21, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20compliant
Record number: 21, Textual support number: 1 PHR
CLF compliant Web site. 2, fiche 21, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20compliant
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 21, La vedette principale, Français
- conforme à la normalisation des sites Internet
1, fiche 21, Français, conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- conforme à la NSI 2, fiche 21, Français, conforme%20%C3%A0%20la%20NSI
correct
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
conforme à la NSI : expression en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 21, Français, - conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 21, Textual support number: 1 PHR
Site Web conforme à la NSI. 2, fiche 21, Français, - conforme%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2012-04-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- user-centricity
1, fiche 22, Anglais, user%2Dcentricity
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
We have seen a lot of [Web] 2. 0 demonstrations from various US companies, a lot of which emphasize sexiness rather than what is really important to users. In contrast, if you see the demonstrations from Japan, you will see how they took care of every aspect of user-centricity :look and feel, screen layout, style, visual cues, navigation, efficiency, performance, etc. to the degree that you almost feel the Japan culture embodied within these applications. 2, fiche 22, Anglais, - user%2Dcentricity
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- utilisateur au centre
1, fiche 22, Français, utilisateur%20au%20centre
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- paradigma centrado en el usuario
1, fiche 22, Espagnol, paradigma%20centrado%20en%20el%20usuario
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
El principal objetivo de este proyecto es establecer un nuevo paradigma de comunicación centrado en el usuario (user centricity), en contraposición al paradigma actual centrado en las propias operadoras de comunicación (network centricity), así como la implementación y definición de protocolos y arquitecturas que lo soporten.Este nuevo paradigma permitiría al usuario controlar tanto su identidad, como sus preferencias de interconexión con la red, habilitando al usuario una libre movilidad […] 1, fiche 22, Espagnol, - paradigma%20centrado%20en%20el%20usuario
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-12-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Trade Names
- Special Packaging
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Music
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Digipak®
1, fiche 23, Anglais, Digipak%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A jewel case/CD wallet hybrid case consisting of folding cardboard panels, one of which has a plastic CD tray glued to it. 1, fiche 23, Anglais, - Digipak%C2%AE
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
This package combines the look and feel of paper packaging with the convenience and stability of a jewel case. 1, fiche 23, Anglais, - Digipak%C2%AE
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Digipak® is a patented style of compact disc or DVD packaging, and is a registered trademark of MeadWestvaco, Inc., which acquired the original trademark holder, IMPAC Group, Inc. 2, fiche 23, Anglais, - Digipak%C2%AE
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The term Digipak is often used as a common noun although it is originally a trademark. 3, fiche 23, Anglais, - Digipak%C2%AE
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Digipak
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Emballages spéciaux
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Musique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Digipak®
1, fiche 23, Français, Digipak%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Étui pour CD essentiellement composé de sections face et arrière cartonnées et pliantes dont l'intérieur renferme un support de CD (en anglais «tray») en plastique qui y est collé et dans lequel le disque est fixé. 2, fiche 23, Français, - Digipak%C2%AE
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
On utilise souvent le terme «Digipak» sous forme de nom commun [...] D'autre part, cet étui satisfait certaines préoccupations environnementales de par sa composition réduite en matière plastique, ce qui explique son grand succès sur le marché du disque CD. 2, fiche 23, Français, - Digipak%C2%AE
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Digipak® : Marque déposée de la société MeadWestvaco, Inc. 2, fiche 23, Français, - Digipak%C2%AE
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Digipak
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2010-11-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- common look and feel initiative
1, fiche 24, Anglais, common%20look%20and%20feel%20initiative
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- CLF initiative 1, fiche 24, Anglais, CLF%20initiative
correct
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Infographie
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- initiative de la normalisation des sites Internet
1, fiche 24, Français, initiative%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- initiative de la NSI 1, fiche 24, Français, initiative%20de%20la%20NSI
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-04-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Cosmetology
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- moisturizer
1, fiche 25, Anglais, moisturizer
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Cream, lotion or ointment that can put a certain amount of water into skin, and fill up cracks and crevices to make skin look and feel smoother. 1, fiche 25, Anglais, - moisturizer
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
With addition of sunscreens, moisturizers can help minimize the signs of aging. Also used as an undercoating for makeup. 1, fiche 25, Anglais, - moisturizer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Cosmétologie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- hydratant
1, fiche 25, Français, hydratant
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Crème, lotion ou onguent qui a la propriété d'introduire une certaine quantité d'eau dans la peau et d'atténuer les crevasses et les gerçures afin de rendre la peau plus douce et plus souple. 1, fiche 25, Français, - hydratant
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Additionné de filtres solaires, l'hydratant peut aider à minimiser les signes de vieillissement. Il peut également servir de base pour le maquillage. 1, fiche 25, Français, - hydratant
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- indexing policy
1, fiche 26, Anglais, indexing%20policy
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
This document targets departments developing indexing policies for the population of the Common Look and Feel mandatory element "dc. subject". 1, fiche 26, Anglais, - indexing%20policy
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- politique d'indexation
1, fiche 26, Français, politique%20d%27indexation
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Ce document vise les ministères qui développeront des politiques d'indexation de l'élément obligatoire «dc.subject» de la Normalisation des sites Internet. 1, fiche 26, Français, - politique%20d%27indexation
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 26, Français, - politique%20d%27indexation
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2009-06-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- CLF E-mail Working Group
1, fiche 27, Anglais, CLF%20E%2Dmail%20Working%20Group
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch, Common Look and Feel Standards-Crosswalk Table Policy Requirements-Email. 1, fiche 27, Anglais, - CLF%20E%2Dmail%20Working%20Group
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Groupe de travail de la NSI sur le courrier électronique
1, fiche 27, Français, Groupe%20de%20travail%20de%20la%20NSI%20sur%20le%20courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information, Normalisation des sites Internet - Tableau de concordance - Exigences de la politique - Courriel. 1, fiche 27, Français, - Groupe%20de%20travail%20de%20la%20NSI%20sur%20le%20courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2009-06-03
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Informatics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Recommendations for Common Look and Feel Standards and Guidelines for Intranets and Extranets
1, fiche 28, Anglais, Recommendations%20for%20Common%20Look%20and%20Feel%20Standards%20and%20Guidelines%20for%20Intranets%20and%20Extranets
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- CLFIE 1, fiche 28, Anglais, CLFIE
correct, Canada
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Recommendations developed by the Working Group for CLF for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks, October 7, 2003. 1, fiche 28, Anglais, - Recommendations%20for%20Common%20Look%20and%20Feel%20Standards%20and%20Guidelines%20for%20Intranets%20and%20Extranets
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Informatique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Recommandations pour des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites intranet et extranet
1, fiche 28, Français, Recommandations%20pour%20des%20Normes%20et%20lignes%20directrices%20pour%20la%20Normalisation%20des%20sites%20intranet%20et%20extranet
correct, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
- NSIE 1, fiche 28, Français, NSIE
correct, nom féminin, Canada
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Recommandations préparées par le Groupe de travail de la NSI pour les intranet, les extranet et les autres réseaux électroniques, 7 octobre 2003. 1, fiche 28, Français, - Recommandations%20pour%20des%20Normes%20et%20lignes%20directrices%20pour%20la%20Normalisation%20des%20sites%20intranet%20et%20extranet
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2009-01-07
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Internet and Telematics
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Implementation Project
1, fiche 29, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Implementation%20Project
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- CLFIP 1, fiche 29, Anglais, CLFIP
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Common Look and Feel Implementation Project; CLFIP : name used at Agriculture and Agri-Food Canada. 1, fiche 29, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Implementation%20Project
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Projet de mise en oeuvre de la normalisation des sites Internet
1, fiche 29, Français, Projet%20de%20mise%20en%20oeuvre%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Projet de mise en oeuvre de la normalisation des sites Internet : nom en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada. 1, fiche 29, Français, - Projet%20de%20mise%20en%20oeuvre%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2008-08-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Management Operations (General)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Self-Assessment Guide
1, fiche 30, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Self%2DAssessment%20Guide
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- CLF Self-Assessment Guide 2, fiche 30, Anglais, CLF%20Self%2DAssessment%20Guide
correct, Canada
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board, Chief Information Officer Branch, Ottawa, 2001. 3, fiche 30, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Self%2DAssessment%20Guide
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Guide d'auto-évaluation de la conformité à la Normalisation des sites Internet
1, fiche 30, Français, Guide%20d%27auto%2D%C3%A9valuation%20de%20la%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Guide d'auto-évaluation de la conformité à la NSI 2, fiche 30, Français, Guide%20d%27auto%2D%C3%A9valuation%20de%20la%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20NSI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Conseil du Trésor, Direction du dirigeant principal de l'information, Ottawa, 2001. 3, fiche 30, Français, - Guide%20d%27auto%2D%C3%A9valuation%20de%20la%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2008-01-21
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Office
1, fiche 31, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Office
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Service Policy & Strategy, Chief Information Officer Branch, Treasury Board of Canada Secretariat. 1, fiche 31, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Office
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Bureau de la normalisation des sites Internet
1, fiche 31, Français, Bureau%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Politique et stratégie sur les services, Direction du dirigeant principal de l'information, Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 1, fiche 31, Français, - Bureau%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2008-01-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Citizenship and Immigration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- RefQuest: Question and Answer Series
1, fiche 32, Anglais, RefQuest%3A%20Question%20and%20Answer%20Series
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- RefQuest 2, fiche 32, Anglais, RefQuest
correct, Canada
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Immigration and Refugee Board (IRB), 1998. A database which contains the research papers in the Question and Answer Series published by the Research Directorate. The papers provide concise and current information on specific issues of interest to the IRB in countries of origin of refugee claimants. The Question and Answer Series includes Chronologies and Human Rights Briefs. 3, fiche 32, Anglais, - RefQuest%3A%20Question%20and%20Answer%20Series
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
2006 :"RefQuest content is hosted in Folio Views. The IRB of Canada is currently in the final stages of upgrading its Folio based information holdings to make them Common Look and Feel(CLF) compliant". 4, fiche 32, Anglais, - RefQuest%3A%20Question%20and%20Answer%20Series
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Citoyenneté et immigration
Fiche 32, La vedette principale, Français
- RefQuest: série questions et réponses
1, fiche 32, Français, RefQuest%3A%20s%C3%A9rie%20questions%20et%20r%C3%A9ponses
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
- RefQuest 2, fiche 32, Français, RefQuest
correct, Canada
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR). «Base de données contenant des documents de la série «Questions et réponses» publiée par la Direction des recherches. Les documents fournissent des renseignements précis et à jour sur des questions relatives au pays d'origine qui intéressent la CISR. La série «Questions et Réponses» comprend des exposés chronologiques et des dossiers sur les droits de la personne.» 1, fiche 32, Français, - RefQuest%3A%20s%C3%A9rie%20questions%20et%20r%C3%A9ponses
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
2006 : Les documents Refquest sont présentement publiés dans Folio Views. La Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada s'applique présentement à mettre à niveau toutes ses publications sur l'Internet afin de rencontrer les normes d'accessibilité des lignes directrices de Normalisation des sites Internet. 3, fiche 32, Français, - RefQuest%3A%20s%C3%A9rie%20questions%20et%20r%C3%A9ponses
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2007-07-20
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Types of Skins and Hides (Leather Ind.)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- bonded leather
1, fiche 33, Anglais, bonded%20leather
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[A] manufactured product utilizing leather fiber bonded together and finished to create a leather material. 2, fiche 33, Anglais, - bonded%20leather
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Bonded leather is made from real leather. However, [it] is made from leather pieces that are bonded together... Once bonded, the leather is dyed, cut and embossed to look like genuine leather. The look and feel is as genuine leather(though not high-grade leather). Due to the fact that it is not made from a single sheet of leather, bonded leather is less expensive, and more often than not, less durable than genuine leather. 3, fiche 33, Anglais, - bonded%20leather
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
The factory produces belts made from snakeskin, lizard skins, genuine and bonded leather. 4, fiche 33, Anglais, - bonded%20leather
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
[Bonded leather] has the advantage of uniformity of finish and color at a very low cost [and] simulates top grain or split. 3, fiche 33, Anglais, - bonded%20leather
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Used in the manufacturing of the various presentation cases. 5, fiche 33, Anglais, - bonded%20leather
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Sortes de peaux (Ind. du cuir)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- cuir retravaillé
1, fiche 33, Français, cuir%20retravaill%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- cuir reconstitué 2, fiche 33, Français, cuir%20reconstitu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le cuir reconstitué peut être obtenu suivant divers procédés : Par agglomération sous pression, à l'aide de liants, de rognures, déchets ou fibres de cuir. Par agglomération, sans liant, de morceaux de cuir [et] par traitement, à l'eau chaude, des rognures et déchets de cuir, qui sont réduits en fibres; la pâte ainsi obtenue est ensuite laminée et calandrée en feuilles. 3, fiche 33, Français, - cuir%20retravaill%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Utilisé pour la fabrication des divers coffrets, boîtiers, écrins et étuis de présentation. 1, fiche 33, Français, - cuir%20retravaill%C3%A9
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2006-01-03
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- look and feel
1, fiche 34, Anglais, look%20and%20feel
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 34, La vedette principale, Français
- richesse fonctionnelle
1, fiche 34, Français, richesse%20fonctionnelle
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2005-12-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- knitted fur
1, fiche 35, Anglais, knitted%20fur
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A new technique that produces a soft, comfortable, fur-in/fur-out look and feel. 1, fiche 35, Anglais, - knitted%20fur
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Recently we have added a high fashion line of knitted fur and mohair garments ... 2, fiche 35, Anglais, - knitted%20fur
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 35, La vedette principale, Français
- fourrure tricotée
1, fiche 35, Français, fourrure%20tricot%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Nouvelle technique qui consiste à confectionner un vêtement doux et léger dont la fourrure paraît à l'intérieur comme à l'extérieur. 2, fiche 35, Français, - fourrure%20tricot%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Paula Lishman vend des châles, des vestes et des manteaux ultra légers en fourrure tricotée [...]. 3, fiche 35, Français, - fourrure%20tricot%C3%A9e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2005-10-26
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Working Group
1, fiche 36, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Working%20Group
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- CLFWG 1, fiche 36, Anglais, CLFWG
correct, Canada
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
In June 1998, the Common Look and Feel Working Group(CLFWG) was established, under the direction of Treasury Board Secretariat Internet Advisory Committee. The CLFWG was made up of 75 individuals with expertise in fields related to the use of electronic media as a tool for information dissemination. It included Web developers, communications experts, publishers, information technology professionals and information designers. In total, more than 50 GoC institutions were represented, including central agencies, stakeholders, line departments, and crown corporations. 2, fiche 36, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Working%20Group
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur la Normalisation des sites Internet
1, fiche 36, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
- GTNSI 2, fiche 36, Français, GTNSI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Groupe de travail sur la NSI 3, fiche 36, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20NSI
correct, nom masculin, Canada
- Groupe de travail sur la présentation uniforme 4, fiche 36, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20pr%C3%A9sentation%20uniforme
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
En juin 1998, on créait le Groupe de travail sur la présentation uniforme (aujourd'hui le Groupe de travail sur la Normalisation des sites Internet (NSI) sous la direction du Comité consultatif du Secrétariat du Conseil du Trésor sur Internet. Le GTNSI était formé de 75 personnes possédant une expertise dans un domaine lié à l'emploi des médias électroniques comme outils de diffusion d'information : développeurs HTML, experts en communications, éditeurs, professionnels de la technologie de l'information et concepteurs d'information. Au total, plus de 50 institutions du GC étaient représentées, incluant des organismes centraux, des intervenants, des ministères axiaux et des sociétés d'État. 5, fiche 36, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2005-10-26
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Standards and Guidelines
1, fiche 37, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Standards%20and%20Guidelines
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat. 2, fiche 37, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Standards%20and%20Guidelines
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Normes et lignes directrices sur la normalisation des sites Internet
1, fiche 37, Français, Normes%20et%20lignes%20directrices%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor. 2, fiche 37, Français, - Normes%20et%20lignes%20directrices%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2005-10-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Commercial Practice (Restaurants)
- Types of Restaurants
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- full-service casual dining restaurants
1, fiche 38, Anglais, full%2Dservice%20casual%20dining%20restaurants
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Ruby Tuesday operates 3 casual dining concepts comprised of Ruby Tuesday, Mozzarella's & Tia's. Ruby Tuesdays are casual, full-service restaurants with whimsical artifacts, classic brass & Tiffany lamps which create a comfortable, nostalgic look & feel. Mozarella's is a full-service restaurant with a menu that features a variety of pastas & thin-crust pizzas, along with made-from-scratch soups, entree salads & sandwiches. Tia's, is a full-service casual dining restaurant. Tia's menu items include traditional Tex-Mex favorites such as : fajitas, enchiladas, tacos, nachos & quesadillas. 2, fiche 38, Anglais, - full%2Dservice%20casual%20dining%20restaurants
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
The Arizona Pizza Company concept is a full-service, casual dining restaurant offering eat-in and take-out service. In addition to the cozy dining areas, a full service bar is strategically positioned and designed to attract singles, couples, men and women. 3, fiche 38, Anglais, - full%2Dservice%20casual%20dining%20restaurants
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Exploitation commerciale (Restauration)
- Catégories de restaurants
Fiche 38, La vedette principale, Français
- restaurant informel, à service complet
1, fiche 38, Français, restaurant%20informel%2C%20%C3%A0%20service%20complet
proposition, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
La grilladerie The Ocean Club est situé au club privé Ocean Club du centre de villégiature, tout près de l'Océan Atlantique. Il s'agit d'un restaurant informel où les repas sont servis autant à l'intérieur qu'à l'extérieur sur le patio. Le menu offre des sandwichs de style casse-croûte, des salades fraîches et des articles grillés sur le feu. 2, fiche 38, Français, - restaurant%20informel%2C%20%C3%A0%20service%20complet
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2004-12-16
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Management Operations (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Quality Assurance Working Group
1, fiche 39, Anglais, Quality%20Assurance%20Working%20Group
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- QWG 1, fiche 39, Anglais, QWG
correct
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch. The Quality Assurance Working Group will define a standardized basis for CLF(Common Look and Feel) compliance evaluation by recommending the best sample sizes, sample types and methodologies, in order to ensure consistency of evaluation across the Government of Canada institutions subject to CLF. This Working Group is set up as part of Treasury Board Secretariat's commitment to support departments and agencies with the implementation of the CFL Standards. 1, fiche 39, Anglais, - Quality%20Assurance%20Working%20Group
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'assurance de la qualité
1, fiche 39, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27assurance%20de%20la%20qualit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
- GTAQ 1, fiche 39, Français, GTAQ
correct, nom masculin
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information. Le mandat du Groupe de travail sur l'assurance de la qualité (GTAQ) est d'établir les jalons qui serviront à évaluer la conformité à la NSI (Normalisation des sites Internet) en recommandant les tailles et les types d'échantillons appropriés ainsi que les méthodes à utiliser. Cela permettra d'assurer l'uniformité des évaluations effectuées dans tous les organismes fédéraux visés par la NSI. Le Secrétariat du Conseil du Trésor a mis ce groupe de travail sur pied pour mieux respecter son engagement, à savoir aider les ministères et organismes à appliquer les normes de la NSI. 1, fiche 39, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27assurance%20de%20la%20qualit%C3%A9
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2004-11-19
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Technical Working Group
1, fiche 40, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Technical%20Working%20Group
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- CLF Technical Working Group 1, fiche 40, Anglais, CLF%20Technical%20Working%20Group
correct, Canada
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board Secretariat (TBS). 1, fiche 40, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Technical%20Working%20Group
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Common Look and Feel for the Internet Technical Working Group
- CLF for the Internet Technical Working Group
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Groupe de travail technique de la normalisation des sites Internet
1, fiche 40, Français, Groupe%20de%20travail%20technique%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Groupe de travail technique de la NSI 1, fiche 40, Français, Groupe%20de%20travail%20technique%20de%20la%20NSI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor (SCT). 1, fiche 40, Français, - Groupe%20de%20travail%20technique%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2004-09-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- migration to the common look and feel standards
1, fiche 41, Anglais, migration%20to%20the%20common%20look%20and%20feel%20standards
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 41, La vedette principale, Français
- transition à la normalisation des sites
1, fiche 41, Français, transition%20%C3%A0%20la%20normalisation%20des%20sites
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2004-02-17
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- bottom lining 1, fiche 42, Anglais, bottom%20lining
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
The great look and feel of suede in a machine washable fleece lined jacket. 7. 1 oz., 100% polyester brushed microsuede jacket. 100% polyester Therma microfleece top lining and quilted 100% acetate satin bottom lining. 1, fiche 42, Anglais, - bottom%20lining
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- doublure inférieure
1, fiche 42, Français, doublure%20inf%C3%A9rieure
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Les grandeurs de votre doublure du haut, de votre blouson et de votre parka devraient être identiques, tout comme les grandeurs des doublures inférieures, du pantalon et des salopettes. 1, fiche 42, Français, - doublure%20inf%C3%A9rieure
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2004-02-17
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Men's Clothing
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- top lining 1, fiche 43, Anglais, top%20lining
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
The great look and feel of suede in a machine washable fleece lined jacket. 7. 1 oz., 100% polyester brushed microsuede jacket. 100% polyester Therma microfleece top lining and quilted 100% acetate satin bottom lining. 1, fiche 43, Anglais, - top%20lining
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Vêtements pour hommes
Fiche 43, La vedette principale, Français
- doublure du haut
1, fiche 43, Français, doublure%20du%20haut
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Les grandeurs de votre doublure du haut, de votre blouson et de votre parka devraient être identiques, tout comme les grandeurs des doublures inférieures, du pantalon et des salopettes. 1, fiche 43, Français, - doublure%20du%20haut
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2003-12-03
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Informatics
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Cascading Style Sheets & Government of Canada Common Look and Feel
1, fiche 44, Anglais, Cascading%20Style%20Sheets%20%26%20Government%20of%20Canada%20Common%20Look%20and%20Feel
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Course given by The Knowledge Institute of Public Works and Government Services Canada (PWGSC) at the Algonquin College. 1, fiche 44, Anglais, - Cascading%20Style%20Sheets%20%26%20Government%20of%20Canada%20Common%20Look%20and%20Feel
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Cascading Style Sheets & Government of Canada Common Look and Feel
1, fiche 44, Français, Cascading%20Style%20Sheets%20%26%20Government%20of%20Canada%20Common%20Look%20and%20Feel
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Feuilles de style en cascade et présentations communes du gouvernement du Canada 1, fiche 44, Français, Feuilles%20de%20style%20en%20cascade%20et%20pr%C3%A9sentations%20communes%20du%20gouvernement%20du%20Canada
non officiel, voir observation, Canada
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Ce cours se donne seulement en anglais. 2, fiche 44, Français, - Cascading%20Style%20Sheets%20%26%20Government%20of%20Canada%20Common%20Look%20and%20Feel
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Cours donné par l'Institut du savoir de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada au Collège Algonquin. 1, fiche 44, Français, - Cascading%20Style%20Sheets%20%26%20Government%20of%20Canada%20Common%20Look%20and%20Feel
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2003-09-23
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel(CLF) Standards and Guidelines for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks : Draft
1, fiche 45, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%28CLF%29%20Standards%20and%20Guidelines%20for%20Intranets%2C%20Extranets%20and%20Other%20Electronic%20Networks%20%3A%20Draft
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
March 18, 2002. Recommendations developed by the Working Group for CLF for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks. 1, fiche 45, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%28CLF%29%20Standards%20and%20Guidelines%20for%20Intranets%2C%20Extranets%20and%20Other%20Electronic%20Networks%20%3A%20Draft
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- CLF Standards and Guidelines for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks: Draft
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques - Ébauche
1, fiche 45, Français, Normes%20et%20lignes%20directrices%20pour%20la%20Normalisation%20des%20sites%20%28NSI%29%20intranet%2C%20extranet%20et%20autres%20r%C3%A9seaux%20%C3%A9lectroniques%20%2D%20%C3%89bauche
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Recommandations préparées par Le Groupe de travail de la NSI pour les intranets, les extranets et autres réseaux électroniques, 18 mars 2002. 1, fiche 45, Français, - Normes%20et%20lignes%20directrices%20pour%20la%20Normalisation%20des%20sites%20%28NSI%29%20intranet%2C%20extranet%20et%20autres%20r%C3%A9seaux%20%C3%A9lectroniques%20%2D%20%C3%89bauche
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- interaction style
1, fiche 46, Anglais, interaction%20style
correct, normalisé
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature. 1, fiche 46, Anglais, - interaction%20style
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 46, Anglais, - interaction%20style
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 46, La vedette principale, Français
- style d'interaction
1, fiche 46, Français, style%20d%27interaction
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option. 1, fiche 46, Français, - style%20d%27interaction
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 46, Français, - style%20d%27interaction
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- software stability
1, fiche 47, Anglais, software%20stability
correct, normalisé
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature. 1, fiche 47, Anglais, - software%20stability
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 47, Anglais, - software%20stability
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 47, La vedette principale, Français
- stabilité du logiciel
1, fiche 47, Français, stabilit%C3%A9%20du%20logiciel
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option. 1, fiche 47, Français, - stabilit%C3%A9%20du%20logiciel
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 47, Français, - stabilit%C3%A9%20du%20logiciel
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- color scheme
1, fiche 48, Anglais, color%20scheme
correct, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature. 1, fiche 48, Anglais, - color%20scheme
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 48, Anglais, - color%20scheme
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 48, La vedette principale, Français
- schéma de couleur
1, fiche 48, Français, sch%C3%A9ma%20de%20couleur
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option. 1, fiche 48, Français, - sch%C3%A9ma%20de%20couleur
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 48, Français, - sch%C3%A9ma%20de%20couleur
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2003-02-19
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- use of electronic networks
1, fiche 49, Anglais, use%20of%20electronic%20networks
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
You must adhere to a number of government-wide statues, policies and standards when providing your services and information on-line, such as the Access to Information Act, Privacy and Data Protection Act, Official Languages Act, Security Policy, Communications Policy for the Government of Canada, Use of Electronic Networks Policy, Federal Identity Program, and Common Look and Feel Standards. 1, fiche 49, Anglais, - use%20of%20electronic%20networks
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 49, La vedette principale, Français
- utilisation des réseaux électroniques
1, fiche 49, Français, utilisation%20des%20r%C3%A9seaux%20%C3%A9lectroniques
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
L'offre de vos services et de votre information en direct vous oblige à vous conformer à un certain nombre de lois, de politiques et de normes à l'échelle du gouvernement, telles que la Loi sur l'accès à l'information, la Loi sur la protection des renseignements personnels, la Loi sur les langues officielles, la Politique du gouvernement concernant la sécurité, la Politique sur la gestion de l'information gouvernementale, la Politique d'utilisation des réseaux électroniques, le Programme de coordination de l'image de marque, et la Normalisation des sites Internet. 1, fiche 49, Français, - utilisation%20des%20r%C3%A9seaux%20%C3%A9lectroniques
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada. 2, fiche 49, Français, - utilisation%20des%20r%C3%A9seaux%20%C3%A9lectroniques
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2003-01-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- creating metadata content
1, fiche 50, Anglais, creating%20metadata%20content
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
An Implementation Guide for Metadata Developers offers practical assistance to those responsible for creating metadata content for federal government Web pages in accordance with the Common Look and Feel standard. 1, fiche 50, Anglais, - creating%20metadata%20content
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- création du contenu en métadonnées
1, fiche 50, Français, cr%C3%A9ation%20du%20contenu%20en%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Un Guide de mise en place pour les développeurs des métadonnées propose une aide pratique aux personnes responsables de la création du contenu en métadonnées des pages Web du gouvernement fédéral, conformément à la Normalisation des sites Internet. 1, fiche 50, Français, - cr%C3%A9ation%20du%20contenu%20en%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 50, Français, - cr%C3%A9ation%20du%20contenu%20en%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- non-graphical technology
1, fiche 51, Anglais, non%2Dgraphical%20technology
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
Web page layout is an integral part of Common Look and Feel. Some common styles of Web page design create barriers for individuals using assistive devices and non-graphical technologies. 1, fiche 51, Anglais, - non%2Dgraphical%20technology
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- technologie non graphique
1, fiche 51, Français, technologie%20non%20graphique
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
La mise en page est une composante de la Normalisation des sites Internet. Certains styles courants de mise en page constituent une barrière pour les personnes qui utilisent des dispositifs fonctionnels et des technologies non graphiques. 1, fiche 51, Français, - technologie%20non%20graphique
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 51, Français, - technologie%20non%20graphique
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- CLF decision
1, fiche 52, Anglais, CLF%20decision
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- CL&F decision 1, fiche 52, Anglais, CL%26F%20decision
correct
- common look and feel decision 1, fiche 52, Anglais, common%20look%20and%20feel%20%20decision
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 52, Anglais, - CLF%20decision
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Terms usually used in the plural. 2, fiche 52, Anglais, - CLF%20decision
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- CLF decisions
- CL&F decisions
- common look and feel decisions
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 52, La vedette principale, Français
- décision à l'égard de la NSI
1, fiche 52, Français, d%C3%A9cision%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20la%20NSI
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- décision à l'égard de la normalisation des sites Internet 1, fiche 52, Français, d%C3%A9cision%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Tirés du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 52, Français, - d%C3%A9cision%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20la%20NSI
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Termes habituellement utilisés au pluriel. 2, fiche 52, Français, - d%C3%A9cision%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20de%20la%20NSI
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- décisions à l'égard de la NSI
- décisions à l'égard de la normalisation des sites Internet
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- common look and feel tookit
1, fiche 53, Anglais, common%20look%20and%20feel%20tookit
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 53, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20tookit
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 53, La vedette principale, Français
- boîte à outils sur la normalisation des sites Internet
1, fiche 53, Français, bo%C3%AEte%20%C3%A0%20outils%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 53, Français, - bo%C3%AEte%20%C3%A0%20outils%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Committees and Boards (Admin.)
- Internet and Telematics
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel Standing Committee
1, fiche 54, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Standing%20Committee
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 54, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20Standing%20Committee
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Comités et commissions (Admin.)
- Internet et télématique
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Comité permanent de la normalisation des sites Internet
1, fiche 54, Français, Comit%C3%A9%20permanent%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 54, Français, - Comit%C3%A9%20permanent%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- common look and feel guideline
1, fiche 55, Anglais, common%20look%20and%20feel%20guideline
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 55, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20guideline
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Term usually used in the plural. 2, fiche 55, Anglais, - common%20look%20and%20feel%20guideline
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- common look and feel guidelines
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 55, La vedette principale, Français
- ligne directrice sur la normalisation des sites Internet
1, fiche 55, Français, ligne%20directrice%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 55, Français, - ligne%20directrice%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 55, Français, - ligne%20directrice%20sur%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- lignes directrices sur la normalisation des sites Internet
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- CL&F tool
1, fiche 56, Anglais, CL%26F%20tool
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- CFL tool 1, fiche 56, Anglais, CFL%20tool
correct
- common look and feel tool 1, fiche 56, Anglais, common%20look%20and%20feel%20%20tool
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 56, Anglais, - CL%26F%20tool
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Terms usually used in the plural. 2, fiche 56, Anglais, - CL%26F%20tool
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- CL&F tools
- CLF tools
- common look and feel tools
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 56, La vedette principale, Français
- outil de la NSI
1, fiche 56, Français, outil%20de%20la%20NSI
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- outil de la normalisation des sites Internet 1, fiche 56, Français, outil%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Tirés du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 56, Français, - outil%20de%20la%20NSI
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Termes habituellement utilisés au pluriels. 2, fiche 56, Français, - outil%20de%20la%20NSI
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- outils de la NSI
- outils de la normalisation des sites Internet
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2002-08-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Synthetic Fabrics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- spun nylon
1, fiche 57, Anglais, spun%20nylon
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Spun nylon : New England ropes 3-strand spun nylon rope is manufactured using a combination of filament and staple/spun nylon. Resulting in the look and feel of a traditional 3-strand rope. 1, fiche 57, Anglais, - spun%20nylon
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Textiles artificiels et synthétiques
Fiche 57, La vedette principale, Français
- nylon filé
1, fiche 57, Français, nylon%20fil%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Lorsque vos applications à tubulure exigent une meilleure résistance à l'abrasion ou une plus forte pression de fonctionnement, Hygenic peut appliquer un nylon filé sur mesure ou un tressage en rayonne sur la tubulure. 1, fiche 57, Français, - nylon%20fil%C3%A9
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2002-04-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- visual common look and feel
1, fiche 58, Anglais, visual%20common%20look%20and%20feel
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- visual CLF 1, fiche 58, Anglais, visual%20CLF
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Drawn from Government On-Line Glossary. 2, fiche 58, Anglais, - visual%20common%20look%20and%20feel
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 58, La vedette principale, Français
- normalisation des sites Internet sur le plan visuel
1, fiche 58, Français, normalisation%20des%20sites%20Internet%20sur%20le%20plan%20visuel
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- NSI sur le plan visuel 1, fiche 58, Français, NSI%20sur%20le%20plan%20visuel
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Tiré du Lexique du Gouvernement en direct. 2, fiche 58, Français, - normalisation%20des%20sites%20Internet%20sur%20le%20plan%20visuel
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2002-03-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- application portability
1, fiche 59, Anglais, application%20portability
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Standards for user interface services are needed to ensure a high degree of application portability and to provide a consistent "look and feel" across multiple implementations. 2, fiche 59, Anglais, - application%20portability
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 59, La vedette principale, Français
- transférabilité des applications
1, fiche 59, Français, transf%C3%A9rabilit%C3%A9%20des%20applications
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2001-08-20
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Binders and Mastics (Constr.)
- Concrete Construction
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- staff plaster
1, fiche 60, Anglais, staff%20plaster
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- fibrous plaster 2, fiche 60, Anglais, fibrous%20plaster
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Replicas on this building, as well as fiberglass replacements of 60 concrete lanterns on the California Building(Museum of Man), put up during a renovation in 1975 [...], were frayed and discolored and were so slick that they did not adhere to walls. Donaldson insisted on using Glass-Fiber-Reinforced-Concrete(GFRC) because it rendered details with greater precision, lasted indefinitely, has the look and feel of stone that the original staff plaster was trying to emulate, can be integrally colored, won’t warp of deform, is easily patched and sealed, is fire-resistant, and when knocked on doesn’t sound like an object made of fiberglass. 1, fiche 60, Anglais, - staff%20plaster
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
staff: A stiff plastic material composed of plaster of Paris mixed water and a little glycerin and dextrin; ... 3, fiche 60, Anglais, - staff%20plaster
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Liants et mastics (Construction)
- Bétonnage
Fiche 60, La vedette principale, Français
- plâtre pour staff
1, fiche 60, Français, pl%C3%A2tre%20pour%20staff
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Mélange de plâtre et de filasse destiné à la réalisation de plaques planes ou d'éléments décoratifs (moulures, corniches, rosaces...) utilisés dans le bâtiment. 1, fiche 60, Français, - pl%C3%A2tre%20pour%20staff
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Par extension, ce terme désigne les plâtres armés de fibres végétales ou textiles, toiles, ou treillis métalliques. 1, fiche 60, Français, - pl%C3%A2tre%20pour%20staff
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
staff : Ouvrage moulé en plâtre très fin additionné de glycérine et armé de filasse, d'étoupe ou de fibre de verre. On en fait surtout des plaques planes légères pour faux-plafonds et divers éléments d'ornement intérieur, corniches, moulures, rosaces [...] 2, fiche 60, Français, - pl%C3%A2tre%20pour%20staff
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2000-07-13
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Internet and Telematics
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- E-Clusters, Portals and Common Look and Feel Task Team 1, fiche 61, Anglais, E%2DClusters%2C%20Portals%20and%20Common%20Look%20and%20Feel%20Task%20Team
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Internet et télématique
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Équipe chargée des groupements, des portails et de la normalisation des sites Internet
1, fiche 61, Français, %C3%89quipe%20charg%C3%A9e%20des%20groupements%2C%20des%20portails%20et%20de%20la%20normalisation%20des%20sites%20Internet
nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1999-10-14
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Internet Working Group
1, fiche 62, Anglais, Internet%20Working%20Group
correct, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- IWG 2, fiche 62, Anglais, IWG
correct, Canada
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Public Works and Government Services Canada(PWGSC). The Internet Working Group advises the Departmental Chief Information Officer and the Business, Information and Technology Alignment Sub-Committee on Internet strategy and plans, with specific responsibility for identifying and promoting good Internet practices, including the achievement of a common look and feel for all departmental Internet initiatives. 1, fiche 62, Anglais, - Internet%20Working%20Group
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur Internet
1, fiche 62, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20Internet
correct, nom masculin, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
- GTI 2, fiche 62, Français, GTI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). Le Groupe de travail sur Internet joue un rôle de premier plan dans les activités de TPSGC touchant Internet en donnant des conseils au Dirigeant principal de l'information du Ministère et au Sous-comité d'orientation de l'information de l'entreprise et de la technologie sur la stratégie et les plans liés à Internet. De plus, il est chargé de promouvoir les bonnes pratiques à propos d'Internet. Entre autres, il doit veiller à ce que l'information, pour toutes les initiatives ministérielles sur Internet, soit présentée de façon uniforme. 1, fiche 62, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20Internet
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1996-10-03
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Look/Feel 1, fiche 63, Anglais, Look%2FFeel
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- Look and Feel
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Salons, foires et expositions (Commerce)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- concept Look/Feel
1, fiche 63, Français, concept%20Look%2FFeel
nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le titre reste en anglais (en italique) à la demande du client. Dans le cadre des foires-info, il s'agit de donner aux organismes relevant du portefeuille de l'Industrie une image cohérente et uniforme. 1, fiche 63, Français, - concept%20Look%2FFeel
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- concept Look and Feel
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1986-09-29
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Types of Skins and Hides (Leather Ind.)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- back-tand
1, fiche 64, Anglais, back%2Dtand
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Soft and pliable, easy to work with, these cowhides are tanned to look and feel like moosehide. 1, fiche 64, Anglais, - back%2Dtand
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Sortes de peaux (Ind. du cuir)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- cuir back-tand
1, fiche 64, Français, cuir%20back%2Dtand
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Très souple et facile à travailler, ce cuir de vache est tanné pour donner l'apparence et le touché d'une peau d'orignal. 1, fiche 64, Français, - cuir%20back%2Dtand
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


