TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOK BEFORE YOU LEAP [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Computer Programs and Programming
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- look before you leap
1, fiche 1, Anglais, look%20before%20you%20leap
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- LBYL 1, fiche 1, Anglais, LBYL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
LBYL is the traditional programming style in which we check if a piece of code is going to work before actually running it. In other words, if a piece of code needs some prerequisites, we place conditional statements such that the code only runs if all the prerequisites are met. 2, fiche 1, Anglais, - look%20before%20you%20leap
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- regarde avant de sauter
1, fiche 1, Français, regarde%20avant%20de%20sauter
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LBYL 1, fiche 1, Français, LBYL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
LBYL : acronyme anglais signifiant «look before you leap». 2, fiche 1, Français, - regarde%20avant%20de%20sauter
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-08-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Marketing Research
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Market Research Centre
1, fiche 2, Anglais, Market%20Research%20Centre
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
What habits are linked to export success? Is it all risk-taking and dynamic deal-making? How important is it to look before you leap? We interviewed three Canadian companies, and found they all place a high value on researching their target markets. And all three have tapped into a source of information specific to their sectors and markets through Canada's Market Research Centre to assist them in making informed decisions related to international business-a service available online via your Vitual Trade Commissioner. 1, fiche 2, Anglais, - Market%20Research%20Centre
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Étude du marché
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Centre des études de marché
1, fiche 2, Français, Centre%20des%20%C3%A9tudes%20de%20march%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Quelle est la recette du succès en exportation? Se résume-t-elle à savoir prendre des risques et à conclure des marchés? Combien important est-il que l'on examine tous les aspects avant de se lancer dans l'aventure? Nous avons interviewé trois entrepreneurs canadiens, et avons constaté qu'ils accordent tous une grande importance à la recherche des marchés cibles. Et les trois ont consulté à cette fin une source d'information propre à leur secteur d'activité et à leur marché, par l'intermédiaire du Centre des études de marché du Canada, afin de prendre des décisions éclairées en matière d'affaires internationales - service qui vous est offert en ligne grâce au Délégué commercial virtuel. 1, fiche 2, Français, - Centre%20des%20%C3%A9tudes%20de%20march%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Estudio del mercado
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Centro de Estudios de Mercado
1, fiche 2, Espagnol, Centro%20de%20Estudios%20de%20Mercado
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


