TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOOK FEEL [74 fiches]

Fiche 1 2025-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Internet and Telematics
CONT

A superstitial is an interactive(and sometimes entertaining) online ad with a flexible size.... Superstitials can have animation, sound, and even video elements. It has the look and feel of a television ad. Like interstitial ads, superstitial ads are activated when a visitor goes from one page to another.

OBS

[Superstitial ads] are distinct from interstitials because of the much higher ad quality [and the fact] that they play instantly (ads are fully downloaded before they are displayed).

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Internet et télématique
CONT

Les superstitiels sont proches de l'interstitiel, mais en diffèrent dans la mesure où ils n'apparaissent à l'écran qu'une fois le téléchargement du message publicitaire complètement terminé, lorsque l'internaute change de page.

CONT

[La] pub superstitielle [...] vient se superposer sur l'écran de l'internaute. Grâce à ce stratagème, on peut charger le message en arrière-plan puis le porter tout à coup au regard de l'internaute.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
DEF

A small piece of cloth used to show... what a larger piece would look or feel like.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
DEF

Petit morceau d'étoffe, de toile ou d'autres choses semblables, qui sert de montre pour faire connaître la pièce.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Systems Analysis (Information Processing)
  • Information Processing (Informatics)
  • Graphic Reproduction
CONT

The look and feel of a website or piece of software describes its appearance and functionality. People may use this term to discuss how a website looks and how it feels to navigate it.

OBS

The look refers to how logos, graphics, menus and other elements are laid out on the page. The feel refers to the interactions : the way menus are organized and the way functions are selected and performed(the method of operation).

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Analyse des systèmes informatiques
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Production graphique
CONT

L'aspect et la convivialité du nouveau système CADAC [Canadian Arts Data / Données sur les arts au Canada] seront bonifiés, ce qui facilitera la navigation pour les utilisatrices et les utilisateurs.

OBS

L'aspect et la convivialité [d'une] plateforme peuvent souvent être un facteur déterminant pour les utilisateurs [lorsqu'ils s'agissent] de décider s'ils aiment et soutiennent [une] plateforme.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
  • Sociology of persons with a disability
CONT

A non-visible disability is a disability or health condition that is not immediately obvious. It can defy stereotypes of what people might think disabled people look like.... Some "non-visible" conditions are visible or obvious sometimes. Also, they can be "seen" by some people who might have a better understanding of the condition. But they are not usually visible to others.... some people with non-visible disabilities might have a "dynamic disability. "This means that sometimes they might use a mobility aid, but other times they might not need it. Likewise, sometimes they might need to use a priority seat on busy public transport. Other times they may not feel they need to.

Français

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
  • Sociologie des personnes handicapées

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
  • Sociología de las personas con discapacidad
CONT

Al hablar de discapacidad lo primero que se nos viene a la cabeza es una persona en sillas de ruedas o personas con algún rasgo característico. Pero ¿qué ocurre con esas personas que tienen una discapacidad invisible? Problemas visuales parciales, auditivos, hipertensión pulmonar, fibrosis quística y una larga lista de patologías son invisibles al ojo humano pero su repercusión en la calidad de vida de la persona es brutal.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2023-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Hygiene and Health
  • Dietetics
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A body weight category defined for adults as a body mass index of 18.5 to 24.9 kg/m².

CONT

What is a healthy weight? If you asked a fitness trainer he or she might say, "The weight at which you look and feel your best, or the weight at which you perform your best. "If you ask your doctor the reply might be, "the weight range for a given height that corresponds to the lowest risk of disease or early mortality. "These are all good answers. Speaking from the health standpoint, a healthy weight is that weight which gives you the best health and the best chance for a long, enjoyable life.

Français

Domaine(s)
  • Hygiène et santé
  • Diététique
  • Conditionnement physique et culturisme
DEF

Situation pondérale définie chez l'adulte par un indice de masse corporelle de 18,5 à 24,9 kg/m².

CONT

Afin de promouvoir un poids santé, Santé Canada a mis sur pied une approche particulière, au début des années 90, le programme Vitalité.

OBS

poids-santé : Ce terme est d'usage correct même si, en théorie, il ne devrait pas prendre le trait d'union. À l'intérieur du terme, «santé» vient qualifier «poids». Le mot «santé» est donc un nom jouant le rôle d'un adjectif. En français, lorsque l'on combine un nom et un adjectif, il ne faut pas mettre de trait d'union. La présence du trait d'union découle sans doute du fait que les mots «poids» et «santé» sont considérés au premier niveau comme deux noms, ce qui ne correspond pas à leur fonction grammaticale dans ce terme.

OBS

poids santé, poids-santé : au pluriel : des poids santé, des poids-santé.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Electrical Equipment (Motor Vehicles)
CONT

The inspiration for the "tiger mask" was to create the look and feel of the headlamps being suspended within a transparent block of glass … This identifiable lighting signature could potentially be deployed as a unifying design element …

Français

Domaine(s)
  • Équipement électrique (Véhicules automobiles)
DEF

Stylisation des dispositifs d'éclairage d'un véhicule, qui permet d'identifier la marque, voire le modèle.

OBS

La signature lumineuse s'applique généralement aux feux de jour et aux feux de signalisation arrière auxquels on donne un dessin représentatif de la marque ou du modèle.

OBS

signature lumineuse : désignation, définition et observation publiées au Journal officiel de la République française le 3 juin 2020.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo eléctrico (Vehículos automotores)
CONT

Además, esta iluminación y, sobre todo, la luz de día se emplean para crear lo que los diseñadores han dado en denominar firma luminosa, que no es más que un trazo de LED que distingue en el caso de Audi a todos sus vehículos y que forma parte inseparable del diseño del frontal del vehículo.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear (Clothing)
  • Dance
  • Sports Equipment and Accessories
DEF

... a pre-pointe training shoe.

CONT

These ballet shoes look and feel like regular pointe shoes but they don’t have a shank. That means that a dancer should not go on pointe, because they do not have proper support as pointe shoes. As a rule, teachers advise their students to wear demi pointe shoes in order to acquaint dancers with the feel of pointe shoes. Pre-pointe shoes, as they are also called, are a softer and more comfortable version of pointe shoes.

Français

Domaine(s)
  • Chaussures (Vêtements)
  • Danse
  • Équipement et accessoires de sport
DEF

Chausson de ballet en satin utilisé entre les demi-pointes et les pointes, qui ressemble aux chaussons de pointes, avec boîte rigide mais sans cambrion, donc qui ne permet pas le travail en pointe; seulement le travail en demi-pointe.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2019-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
CONT

Members expressed interest at the possibility of jointly developing a common look and feel for federal information available to the general public.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Administración federal
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2018-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Silk (Textiles)
CONT

Silk noil yarn is made from the short fibers of the cocoon... and is very soft in nature. [It] has [the] look of wool, [the] feel of soft cotton and [the] luxury of silk.

Français

Domaine(s)
  • Soieries
CONT

[...] La trame est dans un fil de bourrette de soie de couleur moutarde.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2017-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Personal Esthetics
DEF

... a thorough refashioning of a person’s appearance by changes to makeup, hair, and wardrobe.

CONT

For most people, makeovers are the perfect way to look and feel more confident.

Terme(s)-clé(s)
  • make-over

Français

Domaine(s)
  • Esthétique et soins corporels
CONT

[Elle] a mis sur pied un projet de métamorphose pour favoriser le bien-être et l’estime de soi des jeunes femmes de 15 à 39 ans atteintes de cancer.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2017-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

In accordance with the Government of Canada Metadata Framework, domain-specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Conformément au Cadre des métadonnées du Gouvernement du Canada, il est possible d'élaborer des ensembles d'éléments de métadonnées pour des domaines spécifiques, avec les éléments obligatoires de la Normalisation des sites Internet et les éléments additionnels de métadonnées du Dublin Core au cœur de ces ensembles.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2017-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
  • Federal Administration
  • Internet and Telematics
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

Terme(s)-clé(s)
  • CLF implementation plan
  • CL&F implementation plan

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
  • Administration fédérale
  • Internet et télématique
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

Terme(s)-clé(s)
  • plan de mise en œuvre de la NST

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

Departments or Web sites requiring additional metadata elements should use the additional Dublin Core elements as a starting point. In accordance with the Government of Canada Metadata Framework domain specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Pour les ministères ou les sites Web nécessitant des éléments de métadonnées additionnels, on devrait utiliser comme point de départ les éléments du Dublin Core [Nota : voir aussi le document original en anglais seulement : Dublin Core]. Conformément au cadre de mise en œuvre des métadonnées pour le gouvernement du Canada, on pourrait concevoir des ensembles d'éléments de métadonnées spécifiques à des domaines particuliers, en se basant sur la norme obligatoire NSI [normalisation des sites Internet] et les autres éléments de métadonnées du Dublin Core.

OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2015-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

The Common Look and Feel(CLF) Web site has been developed to assist federal government departments and agencies with the implementation of the Treasury Board Common Look and Feel Standards.

OBS

Common Look and Feel website; CLF website : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Le site Web de la Normalisation des sites Internet (NSI) a été créé dans le but d'aider les ministères et organismes fédéraux à mettre en œuvre les normes et lignes directrices de la NSI du Conseil du Trésor.

OBS

site Web de la Normalisation des sites Internet; site Web de la NSI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2014-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

The HTML Description metatag is a short, plain language résumé of the intellectual content of the resource. Search engines display this description in search results users read to determine which items in the search results most closely match their needs. If no description metatag is included in the resource, a search engine may display the first 25, 50 or 100 words that appear on the Web page or, in the CLF [Common Look and Feel] context, the words in the standard navigation bars.

OBS

search result: term usually used in the plural ("search results").

Terme(s)-clé(s)
  • search results

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

La métabalise HTML Description est un court résumé, en langage clair, du contenu intellectuel de la ressource. Les moteurs de recherche affichent cette description dans les résultats de la recherche que les utilisateurs lisent pour déterminer quels sont les articles qui correspondent le mieux à leurs besoins. Si la ressource ne comprend aucune métabalise de description, le moteur de recherche peut afficher les 25, 50 ou 100 premiers mots qui apparaissent dans la page Web ou, dans le contexte de la NSI [normalisation des sites Internet], les mots des barres de navigation standard.

OBS

résultat de recherche : terme habituellement employé au pluriel («résultats de recherche»).

Terme(s)-clé(s)
  • résultats de recherche

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2014-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

Departments or Web sites requiring additional metadata elements should use the additional Dublin Core elements as a starting point. In accordance with the Government of Canada Metadata Framework domain specific metadata element sets may be developed with the mandatory Common Look and Feel and additional Dublin Core metadata elements at their core.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Pour les ministères ou les sites Web nécessitant des éléments de métadonnées additionnels, on devrait utiliser comme point de départ les éléments du Dublin Core [Nota : voir aussi le document original en anglais seulement : Dublin Core]. Conformément au cadre de mise en œuvre des métadonnées pour le gouvernement du Canada, on pourrait concevoir des ensembles d'éléments de métadonnées spécifiques à des domaines particuliers, en se basant sur la norme obligatoire NSI et les autres éléments de métadonnées du Dublin Core.

OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2014-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

If your department does not already have software that supports the creation and incorporation of metadata, consult Appendix A to this guide for options on how to add the required CLF [common look and feel] metadata to your Web resources.

OBS

web resource: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

Web resource: term used at the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Si votre ministère ne dispose pas de logiciels permettant la création et l'intégration des métadonnées, consultez l'Annexe A du présent guide pour obtenir des options sur la façon d'ajouter des métadonnées requises pour la NSI [normalisation des sites Internet] dans vos ressources Web.

OBS

ressource Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

OBS

ressource du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

OBS

ressource Web; ressource du Web : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2014-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Air Safety
CONT

A physical search(pat-down) may involve the following : a visual search by the screening officer to look for any unusual objects on the person; a physical search using touch to feel for possible concealed items hidden under a person's clothes.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité (Transport aérien)
CONT

La fouille manuelle (palpation) peut comporter les éléments suivants : une fouille visuelle par l'agent de contrôle pour trouver tout objet inhabituel sur la personne; une fouille à l'aide des mains pour tâter le passager à la recherche d'objets dissimulés sous ses vêtements.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Communication and Information Management
  • Corporate Security
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch. The IPSPD is responsible for the provision of strategic policy advice and assistance to government institutions and TBS policy centres on policies, guidelines and standards concerning access to information, privacy, common look and feel, proactive disclosure, management of government information and security. The Division also participates in various interdepartmental committees and assists other governments in the process of adopting ATIP(Access to Information and Privacy) legislation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Sécurité générale de l'entreprise
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information. La DPIPRPS fournit aide et conseils stratégiques aux institutions gouvernementales et aux centres de décision du SCT sur les politiques, lignes directrices et normes relatives à l'accès à l'information, la protection des renseignements personnels, la normalisation des sites Internet, la divulgation proactive, la gestion de l'information gouvernementale et la sécurité. La Division participe aussi aux travaux de divers comités interministériels et aide d'autres gouvernements à adopter des mesures législatives liées à l'AIPRP (accès à l'information et protection des renseignements personnels).

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Standards
  • Internet and Telematics
OBS

This standard mandates a basic structure for the design and layout of Government of Canada Web pages. This structure makes it easier to find and use information and services on Government of Canada websites. ... This standard supports an appropriate degree of consistency across websites and Web applications while giving departments the flexibility to use evolving technologies and to develop information and services for their target audiences.

OBS

This standard replaces Part 1 : Standard on Web Addresses and Part 3 : Standard on Common Web Page Formats of the Common Look and Feel 2. 0 Standards for the Internet.

Français

Domaine(s)
  • Titres de normes
  • Internet et télématique
OBS

La présente Norme prévoit une structure de base aux fins de la présentation et de la conception des pages Web du gouvernement du Canada, de manière qu'il soit plus facile de trouver et d'utiliser l'information et les services des sites Web du gouvernement du Canada. [...] Ainsi, les sites et applications Web présentent un degré suffisant d'uniformité, tout en offrant aux ministères la latitude suffisante pour utiliser des technologies en évolution et concevoir l'information et les services destinés à leurs publics cibles.

OBS

La présente Norme remplace la partie 1 : Norme sur les adresses Web, et la partie 3 : Norme sur la présentation commune des pages Web, de la Normalisation des sites Internet 2.0.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The CLF [common look and feel] Metadata Requirement is intended to supplement, not replace, each department's approach to managing its Web-based information resources.

OBS

web-based information resource: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Les métadonnées requises par la NSI [normalisation des sites Internet] doivent complémenter, plutôt que remplacer, l'approche de chaque ministère quant à la gestion des ressources d'information sur le Web.

OBS

ressource d'information sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2013-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

It also provides instructions on how and where to insert the required source codes into a Web document. An Implementation Guide for Metadata Managers offers assistance to managers responsible for meeting the CLF [Common Look and Feel] metadata standard.

OBS

web document: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

document Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

In keeping with good design principles, the Common Look and Feel Web page layout guidelines observe practices developed to maintain consistent, professional and highly cognitive relationships between all elements on each Web page.

OBS

Common Look and Feel web page layout : The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Dans cette optique, la mise en page normalisée efficace des sites Web se conforme à des pratiques élaborées pour assurer une cohérence, un professionnalisme et des liens cognitifs entre tous les éléments de chaque document Web.

OBS

mise en page normalisée des sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Special-Language Phraseology
OBS

CLF compliant: expression used at the Treasury Board Secretariat.

PHR

CLF compliant Web site.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

conforme à la NSI : expression en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor.

PHR

Site Web conforme à la NSI.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2012-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

We have seen a lot of [Web] 2. 0 demonstrations from various US companies, a lot of which emphasize sexiness rather than what is really important to users. In contrast, if you see the demonstrations from Japan, you will see how they took care of every aspect of user-centricity :look and feel, screen layout, style, visual cues, navigation, efficiency, performance, etc. to the degree that you almost feel the Japan culture embodied within these applications.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
CONT

El principal objetivo de este proyecto es establecer un nuevo paradigma de comunicación centrado en el usuario (user centricity), en contraposición al paradigma actual centrado en las propias operadoras de comunicación (network centricity), así como la implementación y definición de protocolos y arquitecturas que lo soporten.Este nuevo paradigma permitiría al usuario controlar tanto su identidad, como sus preferencias de interconexión con la red, habilitando al usuario una libre movilidad […]

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2010-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Special Packaging
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Music
DEF

A jewel case/CD wallet hybrid case consisting of folding cardboard panels, one of which has a plastic CD tray glued to it.

OBS

This package combines the look and feel of paper packaging with the convenience and stability of a jewel case.

OBS

Digipak® is a patented style of compact disc or DVD packaging, and is a registered trademark of MeadWestvaco, Inc., which acquired the original trademark holder, IMPAC Group, Inc.

OBS

The term Digipak is often used as a common noun although it is originally a trademark.

Terme(s)-clé(s)
  • Digipak

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Emballages spéciaux
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Musique
DEF

Étui pour CD essentiellement composé de sections face et arrière cartonnées et pliantes dont l'intérieur renferme un support de CD (en anglais «tray») en plastique qui y est collé et dans lequel le disque est fixé.

OBS

On utilise souvent le terme «Digipak» sous forme de nom commun [...] D'autre part, cet étui satisfait certaines préoccupations environnementales de par sa composition réduite en matière plastique, ce qui explique son grand succès sur le marché du disque CD.

OBS

Digipak® : Marque déposée de la société MeadWestvaco, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Digipak

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2010-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Internet and Telematics

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2010-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Cosmetology
DEF

Cream, lotion or ointment that can put a certain amount of water into skin, and fill up cracks and crevices to make skin look and feel smoother.

CONT

With addition of sunscreens, moisturizers can help minimize the signs of aging. Also used as an undercoating for makeup.

Français

Domaine(s)
  • Cosmétologie
DEF

Crème, lotion ou onguent qui a la propriété d'introduire une certaine quantité d'eau dans la peau et d'atténuer les crevasses et les gerçures afin de rendre la peau plus douce et plus souple.

CONT

Additionné de filtres solaires, l'hydratant peut aider à minimiser les signes de vieillissement. Il peut également servir de base pour le maquillage.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

This document targets departments developing indexing policies for the population of the Common Look and Feel mandatory element "dc. subject".

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Ce document vise les ministères qui développeront des politiques d'indexation de l'élément obligatoire «dc.subject» de la Normalisation des sites Internet.

OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2009-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Informatics
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch, Common Look and Feel Standards-Crosswalk Table Policy Requirements-Email.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information, Normalisation des sites Internet - Tableau de concordance - Exigences de la politique - Courriel.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2009-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Informatics
OBS

Recommendations developed by the Working Group for CLF for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks, October 7, 2003.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Informatique
OBS

Recommandations préparées par le Groupe de travail de la NSI pour les intranet, les extranet et les autres réseaux électroniques, 7 octobre 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 - données d’organisme externe 2009-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Internet and Telematics
  • Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
OBS

Common Look and Feel Implementation Project; CLFIP : name used at Agriculture and Agri-Food Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Internet et télématique
  • Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
OBS

Projet de mise en oeuvre de la normalisation des sites Internet : nom en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2008-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Labour and Employment
OBS

In 1981, Youth and Community Employment Services(YACES) was established with funding provided predominatly by the Ministry of Training, Colleges and Universities. The funding was directed primarily at youth. It started in St. Catharines then expanded to the Welland and Fort Erie areas. December 1998 brought a new look to YACES called Job Gym. This new look enables youth to easily identify, remember and feel at ease with our services while relating searching for employment to attending a gym.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Travail et emploi

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2008-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Management Operations (General)
OBS

Treasury Board, Chief Information Officer Branch, Ottawa, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Conseil du Trésor, Direction du dirigeant principal de l'information, Ottawa, 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2008-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Informatics
OBS

Service Policy & Strategy, Chief Information Officer Branch, Treasury Board of Canada Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
OBS

Politique et stratégie sur les services, Direction du dirigeant principal de l'information, Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2008-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Citizenship and Immigration
OBS

Ottawa: Immigration and Refugee Board (IRB), 1998. A database which contains the research papers in the Question and Answer Series published by the Research Directorate. The papers provide concise and current information on specific issues of interest to the IRB in countries of origin of refugee claimants. The Question and Answer Series includes Chronologies and Human Rights Briefs.

OBS

2006 :"RefQuest content is hosted in Folio Views. The IRB of Canada is currently in the final stages of upgrading its Folio based information holdings to make them Common Look and Feel(CLF) compliant".

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR). «Base de données contenant des documents de la série «Questions et réponses» publiée par la Direction des recherches. Les documents fournissent des renseignements précis et à jour sur des questions relatives au pays d'origine qui intéressent la CISR. La série «Questions et Réponses» comprend des exposés chronologiques et des dossiers sur les droits de la personne.»

OBS

2006 : Les documents Refquest sont présentement publiés dans Folio Views. La Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada s'applique présentement à mettre à niveau toutes ses publications sur l'Internet afin de rencontrer les normes d'accessibilité des lignes directrices de Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2007-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Skins and Hides (Leather Ind.)
DEF

[A] manufactured product utilizing leather fiber bonded together and finished to create a leather material.

CONT

Bonded leather is made from real leather. However, [it] is made from leather pieces that are bonded together... Once bonded, the leather is dyed, cut and embossed to look like genuine leather. The look and feel is as genuine leather(though not high-grade leather). Due to the fact that it is not made from a single sheet of leather, bonded leather is less expensive, and more often than not, less durable than genuine leather.

CONT

The factory produces belts made from snakeskin, lizard skins, genuine and bonded leather.

OBS

[Bonded leather] has the advantage of uniformity of finish and color at a very low cost [and] simulates top grain or split.

OBS

Used in the manufacturing of the various presentation cases.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de peaux (Ind. du cuir)
CONT

Le cuir reconstitué peut être obtenu suivant divers procédés : Par agglomération sous pression, à l'aide de liants, de rognures, déchets ou fibres de cuir. Par agglomération, sans liant, de morceaux de cuir [et] par traitement, à l'eau chaude, des rognures et déchets de cuir, qui sont réduits en fibres; la pâte ainsi obtenue est ensuite laminée et calandrée en feuilles.

OBS

Utilisé pour la fabrication des divers coffrets, boîtiers, écrins et étuis de présentation.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2007-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Video Technology
  • Television (Radioelectricity)
CONT

Pioneer Home Theater. The new look, sound and feel of home entertainment. Imagine. No more worries about being late for the show. Or what to wear. You get the best seats in the house. And you don’t have to sit in the dark with people you don’t even know. Your choice of great movies, spectacular theatrical performances, fantastic shows, memorable sports events, plus the latest home entertainment karaoke! All in your home...

Terme(s)-clé(s)
  • home movie
  • home cinema
  • home theatre

Français

Domaine(s)
  • Vidéotechnique
  • Télévision (Radioélectricité)
DEF

Installation permettant de visionner et d'écouter chez soi un film dans des conditions proches de celles d'une salle de cinéma.

OBS

Divertissement à domicile maintenant possible grâce à des téléviseurs dotés d'écrans de 40 à 55 pouces. Ces téléviseurs, dotés d'un amplificateur à cinq voies et de plusieurs haut-parleurs pour la stéréophonie, permettent de recréer l'ambiance des salles de cinéma.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2006-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Ice Hockey
CONT

The hockey glove should have minimal space between the forearm and ice hockey glove. The top section of the hockey glove should extend up the forearm to the lower area of the elbow pad. The ice hockey gloves offer flexibility of movement for all available positions without restricting movement or chafing.

CONT

Easton's Synergy 500 glove offers the traditional look with advanced, modern foams improving the fit and feel of the hockey glove.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Hockey sur glace
CONT

Les gants de hockey sur glace assurent une très grande protection au-dessus de la main et des doigts grâce à une épaisse couche de mousse.

CONT

Fait intéressant : bien que le hockey soit notre sport national, le marché du gant de hockey est fort peu desservi par les entreprises d'ici à cause de la complexité de sa confection.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2006-01-03

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2005-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Furs and Fur Industry
DEF

A new technique that produces a soft, comfortable, fur-in/fur-out look and feel.

CONT

Recently we have added a high fashion line of knitted fur and mohair garments ...

Français

Domaine(s)
  • Pelleteries et fourrures
DEF

Nouvelle technique qui consiste à confectionner un vêtement doux et léger dont la fourrure paraît à l'intérieur comme à l'extérieur.

CONT

Paula Lishman vend des châles, des vestes et des manteaux ultra légers en fourrure tricotée [...].

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2005-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
OBS

In June 1998, the Common Look and Feel Working Group(CLFWG) was established, under the direction of Treasury Board Secretariat Internet Advisory Committee. The CLFWG was made up of 75 individuals with expertise in fields related to the use of electronic media as a tool for information dissemination. It included Web developers, communications experts, publishers, information technology professionals and information designers. In total, more than 50 GoC institutions were represented, including central agencies, stakeholders, line departments, and crown corporations.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Internet et télématique
OBS

En juin 1998, on créait le Groupe de travail sur la présentation uniforme (aujourd'hui le Groupe de travail sur la Normalisation des sites Internet (NSI) sous la direction du Comité consultatif du Secrétariat du Conseil du Trésor sur Internet. Le GTNSI était formé de 75 personnes possédant une expertise dans un domaine lié à l'emploi des médias électroniques comme outils de diffusion d'information : développeurs HTML, experts en communications, éditeurs, professionnels de la technologie de l'information et concepteurs d'information. Au total, plus de 50 institutions du GC étaient représentées, incluant des organismes centraux, des intervenants, des ministères axiaux et des sociétés d'État.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2005-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2005-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Practice (Restaurants)
  • Types of Restaurants
CONT

Ruby Tuesday operates 3 casual dining concepts comprised of Ruby Tuesday, Mozzarella's & Tia's. Ruby Tuesdays are casual, full-service restaurants with whimsical artifacts, classic brass & Tiffany lamps which create a comfortable, nostalgic look & feel. Mozarella's is a full-service restaurant with a menu that features a variety of pastas & thin-crust pizzas, along with made-from-scratch soups, entree salads & sandwiches. Tia's, is a full-service casual dining restaurant. Tia's menu items include traditional Tex-Mex favorites such as : fajitas, enchiladas, tacos, nachos & quesadillas.

CONT

The Arizona Pizza Company concept is a full-service, casual dining restaurant offering eat-in and take-out service. In addition to the cozy dining areas, a full service bar is strategically positioned and designed to attract singles, couples, men and women.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation commerciale (Restauration)
  • Catégories de restaurants
CONT

La grilladerie The Ocean Club est situé au club privé Ocean Club du centre de villégiature, tout près de l'Océan Atlantique. Il s'agit d'un restaurant informel où les repas sont servis autant à l'intérieur qu'à l'extérieur sur le patio. Le menu offre des sandwichs de style casse-croûte, des salades fraîches et des articles grillés sur le feu.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2004-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Management Operations (General)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch. The Quality Assurance Working Group will define a standardized basis for CLF(Common Look and Feel) compliance evaluation by recommending the best sample sizes, sample types and methodologies, in order to ensure consistency of evaluation across the Government of Canada institutions subject to CLF. This Working Group is set up as part of Treasury Board Secretariat's commitment to support departments and agencies with the implementation of the CFL Standards.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information. Le mandat du Groupe de travail sur l'assurance de la qualité (GTAQ) est d'établir les jalons qui serviront à évaluer la conformité à la NSI (Normalisation des sites Internet) en recommandant les tailles et les types d'échantillons appropriés ainsi que les méthodes à utiliser. Cela permettra d'assurer l'uniformité des évaluations effectuées dans tous les organismes fédéraux visés par la NSI. Le Secrétariat du Conseil du Trésor a mis ce groupe de travail sur pied pour mieux respecter son engagement, à savoir aider les ministères et organismes à appliquer les normes de la NSI.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2004-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics
OBS

Treasury Board Secretariat (TBS).

Terme(s)-clé(s)
  • Common Look and Feel for the Internet Technical Working Group
  • CLF for the Internet Technical Working Group

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Internet et télématique
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor (SCT).

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2004-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2004-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
CONT

The great look and feel of suede in a machine washable fleece lined jacket. 7. 1 oz., 100% polyester brushed microsuede jacket. 100% polyester Therma microfleece top lining and quilted 100% acetate satin bottom lining.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
CONT

Les grandeurs de votre doublure du haut, de votre blouson et de votre parka devraient être identiques, tout comme les grandeurs des doublures inférieures, du pantalon et des salopettes.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2004-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
  • Men's Clothing
CONT

The great look and feel of suede in a machine washable fleece lined jacket. 7. 1 oz., 100% polyester brushed microsuede jacket. 100% polyester Therma microfleece top lining and quilted 100% acetate satin bottom lining.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
  • Vêtements pour hommes
CONT

Les grandeurs de votre doublure du haut, de votre blouson et de votre parka devraient être identiques, tout comme les grandeurs des doublures inférieures, du pantalon et des salopettes.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2003-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Informatics
OBS

Course given by The Knowledge Institute of Public Works and Government Services Canada (PWGSC) at the Algonquin College.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
OBS

Ce cours se donne seulement en anglais.

OBS

Cours donné par l'Institut du savoir de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada au Collège Algonquin.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2003-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

March 18, 2002. Recommendations developed by the Working Group for CLF for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks.

Terme(s)-clé(s)
  • CLF Standards and Guidelines for Intranets, Extranets and Other Electronic Networks: Draft

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Recommandations préparées par Le Groupe de travail de la NSI pour les intranets, les extranets et autres réseaux électroniques, 18 mars 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Integrate accessibility solutions into the overall look and feel. When a new feature is added to an existing software tool without proper integration, the result is often an obvious discontinuity. Differing color schemes, fonts, interaction styles, and even software stability can be factors affecting author acceptance of the new feature.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Intégrer des solutions d'accessibilité dans l'ensemble du look and feel. Quand une nouvelle option est ajoutée à un logiciel existant sans une intégration propre, le résultat est souvent une discontinuité manifeste. Schémas de couleur différents, polices, styles d'interaction, et même la stabilité du logiciel peuvent être des facteurs affectant la réceptivité de l'auteur face à la nouvelle option.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2003-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
CONT

You must adhere to a number of government-wide statues, policies and standards when providing your services and information on-line, such as the Access to Information Act, Privacy and Data Protection Act, Official Languages Act, Security Policy, Communications Policy for the Government of Canada, Use of Electronic Networks Policy, Federal Identity Program, and Common Look and Feel Standards.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
CONT

L'offre de vos services et de votre information en direct vous oblige à vous conformer à un certain nombre de lois, de politiques et de normes à l'échelle du gouvernement, telles que la Loi sur l'accès à l'information, la Loi sur la protection des renseignements personnels, la Loi sur les langues officielles, la Politique du gouvernement concernant la sécurité, la Politique sur la gestion de l'information gouvernementale, la Politique d'utilisation des réseaux électroniques, le Programme de coordination de l'image de marque, et la Normalisation des sites Internet.

OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d'Internet du Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2003-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

An Implementation Guide for Metadata Developers offers practical assistance to those responsible for creating metadata content for federal government Web pages in accordance with the Common Look and Feel standard.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Un Guide de mise en place pour les développeurs des métadonnées propose une aide pratique aux personnes responsables de la création du contenu en métadonnées des pages Web du gouvernement fédéral, conformément à la Normalisation des sites Internet.

OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2002-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Reprography
CONT

Available in a satin or glossy finish, the paper offers the feel and look of an analogue proof base.

Français

Domaine(s)
  • Reprographie
CONT

Satiné ou brillant, le papier présente un aspect semblable à celui d'une base d'épreuve analogique.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2002-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Web page layout is an integral part of Common Look and Feel. Some common styles of Web page design create barriers for individuals using assistive devices and non-graphical technologies.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La mise en page est une composante de la Normalisation des sites Internet. Certains styles courants de mise en page constituent une barrière pour les personnes qui utilisent des dispositifs fonctionnels et des technologies non graphiques.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2002-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

OBS

Terms usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • CLF decisions
  • CL&F decisions
  • common look and feel decisions

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Tirés du Lexique du Gouvernement en direct.

OBS

Termes habituellement utilisés au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • décisions à l'égard de la NSI
  • décisions à l'égard de la normalisation des sites Internet

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2002-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2002-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Internet and Telematics
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Internet et télématique
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2002-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

OBS

Term usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • common look and feel guidelines

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

OBS

Terme habituellement utilisé au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • lignes directrices sur la normalisation des sites Internet

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2002-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Federal Administration
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

OBS

Terms usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • CL&F tools
  • CLF tools
  • common look and feel tools

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Administration fédérale
OBS

Tirés du Lexique du Gouvernement en direct.

OBS

Termes habituellement utilisés au pluriels.

Terme(s)-clé(s)
  • outils de la NSI
  • outils de la normalisation des sites Internet

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2002-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Synthetic Fabrics
CONT

Spun nylon : New England ropes 3-strand spun nylon rope is manufactured using a combination of filament and staple/spun nylon. Resulting in the look and feel of a traditional 3-strand rope.

Français

Domaine(s)
  • Textiles artificiels et synthétiques
CONT

Lorsque vos applications à tubulure exigent une meilleure résistance à l'abrasion ou une plus forte pression de fonctionnement, Hygenic peut appliquer un nylon filé sur mesure ou un tressage en rayonne sur la tubulure.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2002-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
CONT

cork : 100% linen. Very rustic look for projects with a "homespun" feel. Easy to work with.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
CONT

Le coco : rustique et résistant. Les fibres de coco proviennent de la couche fibreuse qui entoure la noix de coco. Elles sont filées et tissées [...] Le filage grossier et irrégulier donne au coco un aspect rustique [...] On utilise [le coco] plutôt dans des pièces spacieuses et lorsqu'on veut mettre en avant son côté rustique.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2002-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

Drawn from Government On-Line Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Tiré du Lexique du Gouvernement en direct.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2002-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Internet and Telematics
CONT

Standards for user interface services are needed to ensure a high degree of application portability and to provide a consistent "look and feel" across multiple implementations.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2001-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Binders and Mastics (Constr.)
  • Concrete Construction
CONT

Replicas on this building, as well as fiberglass replacements of 60 concrete lanterns on the California Building(Museum of Man), put up during a renovation in 1975 [...], were frayed and discolored and were so slick that they did not adhere to walls. Donaldson insisted on using Glass-Fiber-Reinforced-Concrete(GFRC) because it rendered details with greater precision, lasted indefinitely, has the look and feel of stone that the original staff plaster was trying to emulate, can be integrally colored, won’t warp of deform, is easily patched and sealed, is fire-resistant, and when knocked on doesn’t sound like an object made of fiberglass.

OBS

staff: A stiff plastic material composed of plaster of Paris mixed water and a little glycerin and dextrin; ...

Français

Domaine(s)
  • Liants et mastics (Construction)
  • Bétonnage
DEF

Mélange de plâtre et de filasse destiné à la réalisation de plaques planes ou d'éléments décoratifs (moulures, corniches, rosaces...) utilisés dans le bâtiment.

OBS

Par extension, ce terme désigne les plâtres armés de fibres végétales ou textiles, toiles, ou treillis métalliques.

OBS

staff : Ouvrage moulé en plâtre très fin additionné de glycérine et armé de filasse, d'étoupe ou de fibre de verre. On en fait surtout des plaques planes légères pour faux-plafonds et divers éléments d'ornement intérieur, corniches, moulures, rosaces [...]

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2000-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)
  • Fashion and Styles (Clothing)
CONT

This Maggie Sweet short sleve blouse has a scoop neck and a mock pocket on the upper left side.

CONT

Pocket edge : This trim is entirely optional as it is a false pocket. I feel that it's necessary for the look of the garment.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)
  • Mode
OBS

Ce sont les garnitures comme la patte, le rabat, le passepoil qui simulent une poche.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2000-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Internet and Telematics

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1999-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Informatics
OBS

Public Works and Government Services Canada(PWGSC). The Internet Working Group advises the Departmental Chief Information Officer and the Business, Information and Technology Alignment Sub-Committee on Internet strategy and plans, with specific responsibility for identifying and promoting good Internet practices, including the achievement of a common look and feel for all departmental Internet initiatives.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). Le Groupe de travail sur Internet joue un rôle de premier plan dans les activités de TPSGC touchant Internet en donnant des conseils au Dirigeant principal de l'information du Ministère et au Sous-comité d'orientation de l'information de l'entreprise et de la technologie sur la stratégie et les plans liés à Internet. De plus, il est chargé de promouvoir les bonnes pratiques à propos d'Internet. Entre autres, il doit veiller à ce que l'information, pour toutes les initiatives ministérielles sur Internet, soit présentée de façon uniforme.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1996-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
Terme(s)-clé(s)
  • Look and Feel

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Salons, foires et expositions (Commerce)
OBS

Le titre reste en anglais (en italique) à la demande du client. Dans le cadre des foires-info, il s'agit de donner aux organismes relevant du portefeuille de l'Industrie une image cohérente et uniforme.

Terme(s)-clé(s)
  • concept Look and Feel

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1986-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Skins and Hides (Leather Ind.)
OBS

Soft and pliable, easy to work with, these cowhides are tanned to look and feel like moosehide.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de peaux (Ind. du cuir)
OBS

Très souple et facile à travailler, ce cuir de vache est tanné pour donner l'apparence et le touché d'une peau d'orignal.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1980-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Saving and Consumption
  • Laws of the Market (Economy)
OBS

Probably the majority of economists(...) today would feel that what counts for consumer demand theory is whether certain situations have more total utility than others, these economists would not care to look for any numerical measure of utility beyond such "greater or less than" comparison; they would use the "indifference curves".(...) Demand theory never has any need to make interpersonal comparisons of utility that involve adding or comparing utilities of different mind.

Français

Domaine(s)
  • Épargne et consommation
  • Lois du marché (Économie)

Espagnol

Conserver la fiche 74

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :