TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOP CENTER BACK [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- loop to the center and back 1, fiche 1, Anglais, loop%20to%20the%20center%20and%20back
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- boucle au centre et retour à la piste 1, fiche 1, Français, boucle%20au%20centre%20et%20retour%20%C3%A0%20la%20piste
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-03-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Aerospace Medicine
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- chest-to-back acceleration
1, fiche 2, Anglais, chest%2Dto%2Dback%20acceleration
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Several different terminologies have been used to describe physiological acceleration. Since the terminology may be based either on the action of the accelerating vehicle or the reaction of the passenger, the terms used are often confusing to a reader without prior knowledge of the system of terminology used. Probably the most easily understood system is the eyeballs in, eyeballs out, eyeballs down, eyeballs up, etc., terminology used by test pilots, which refers to the sensations experienced by the person being accelerated. Thus, the acceleration experienced in an aircraft pullout or inside loop is eyeballs down. Note that, in the NASA vehicle(center of gravity displacement) terminology, this is-az acceleration. Some physiological-acceleration terminologies designate accelerations in terms of the equivalent displacement acceleration of the subject as if he were starting from rest. In such terminologies a man standing up or sitting down on the surface of the earth is experiencing 1 g of headward acceleration because of gravity. Other descriptive terms used in this way are footward, forward(the acceleration experienced by a man pressed into the seat back by an accelerating vehicle), rearward, leftward, rightward, spineward, sternumward, and tailward. One terminology based on reaction uses the terms head-to-foot(the acceleration generated by a pullout in an aircraft), chest-to-back, foot-to-head, and back-to-chest. 2, fiche 2, Anglais, - chest%2Dto%2Dback%20acceleration
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Médecine aérospatiale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- accélération ventre-dos
1, fiche 2, Français, acc%C3%A9l%C3%A9ration%20ventre%2Ddos
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-08-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Aerospace Medicine
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- back-to-chest acceleration
1, fiche 3, Anglais, back%2Dto%2Dchest%20acceleration
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Acceleration of the body in the direction from back to the chest. 2, fiche 3, Anglais, - back%2Dto%2Dchest%20acceleration
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Several different terminologies have been used to describe physiological acceleration. Since the terminology may be based either on the action of the accelerating vehicle or the reaction of the passenger, the terms used are often confusing to a reader without prior knowledge of the system of terminology used. Probably the most easily understood system is the eyeballs in, eyeballs out, eyeballs down, eyeballs up, etc., terminology used by test pilots, which refers to the sensations experienced by the person being accelerated. Thus, the acceleration experienced in an aircraft pullout or inside loop is eyeballs down. Note that, in the NASA vehicle(center of gravity displacement) terminology, this is-az acceleration. Some physiological-acceleration terminologies designate accelerations in terms of the equivalent displacement acceleration of the subject as if he were starting from rest. In such terminologies a man standing up or sitting down on the surface of the earth is experiencing 1 g of headward acceleration because of gravity. Other descriptive terms used in this way are footward, forward(the acceleration experienced by a man pressed into the seat back by an accelerating vehicle), rearward, leftward, rightward, spineward, sternumward, and tailward. One terminology based on reaction uses the terms head-to-foot(the acceleration generated by a pullout in an aircraft), chest-to-back, foot-to-head, and back-to-chest. 3, fiche 3, Anglais, - back%2Dto%2Dchest%20acceleration
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Médecine aérospatiale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- accélération dos-ventre
1, fiche 3, Français, acc%C3%A9l%C3%A9ration%20dos%2Dventre
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2001-09-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- heel loop
1, fiche 4, Anglais, heel%20loop
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The heel loop is usually made of nylon and attaches to the back surface of the foot rest. It provides support to the heel and helps to keep the foot positioned on the center of the foot rest. 1, fiche 4, Anglais, - heel%20loop
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 4, La vedette principale, Français
- talonnière
1, fiche 4, Français, talonni%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- courroie de talon 1, fiche 4, Français, courroie%20de%20talon
correct, nom féminin
- sangle talonnière 2, fiche 4, Français, sangle%20talonni%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[Petite courroie qui] empêche les pieds de glisser hors des appui-pieds. 1, fiche 4, Français, - talonni%C3%A8re
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-10-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Textile Industries
- Tools and Equipment (Textile Industries)
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- faulty setting
1, fiche 5, Anglais, faulty%20setting
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Weft loop defect. A short length of weft yarn that is looped on the surface of a woven fabric or doubled back on itself... The defect is associated with weft yarn that is not lively... or by faulty setting of the weft fork etc. In the last case, it may be referred to as a center loop(defect). 1, fiche 5, Anglais, - faulty%20setting
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Industries du textile
- Outillage et équipement (Industries du textile)
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- réglage défectueux
1, fiche 5, Français, r%C3%A9glage%20d%C3%A9fectueux
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- mauvais réglage 1, fiche 5, Français, mauvais%20r%C3%A9glage
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


