TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOSE COUPLING [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-10-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Criminology
- Criminal Psychology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- criminal network
1, fiche 1, Anglais, criminal%20network
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Criminal networks-apart from the core-are based largely on loose coupling. Even if some parts of the network are destroyed, the effects are limited since other parts are left intact. 2, fiche 1, Anglais, - criminal%20network
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Criminal networks are not static, but are subject to changes over time. 3, fiche 1, Anglais, - criminal%20network
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Criminologie
- Psychologie criminelle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- réseau criminel
1, fiche 1, Français, r%C3%A9seau%20criminel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans les réseaux criminels, le noyau [...] est généralement fait d'acteurs reliés par des liens forts, les relations entre le noyau et les sous-réseaux dans la périphérie étant assurées par des liens faibles. Ces liens faibles sont des canaux par lesquels sont transmis des ordres [...], ou encore, de façon ascendante cette fois, des informations qui permettent au noyau d'être au courant de ce qui se passe dans la périphérie du réseau [...] 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9seau%20criminel
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
[...] les réseaux criminels sont évolutifs plutôt que statiques [...] 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9seau%20criminel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- localization
1, fiche 2, Anglais, localization
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
principle applied to a set of modules which have the qualities of strong cohesion and loose coupling 1, fiche 2, Anglais, - localization
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
localization: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 2, Anglais, - localization
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- localisation
1, fiche 2, Français, localisation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
principe appliqué à un ensemble de modules qui ont une cohésion forte et un couplage lâche 1, fiche 2, Français, - localisation
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
localisation : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 2, Français, - localisation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- coupling
1, fiche 3, Anglais, coupling
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
interconnection or interdependence of different modules 1, fiche 3, Anglais, - coupling
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Loose coupling implies little or no interconnection or interdependence. 1, fiche 3, Anglais, - coupling
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Kinds of coupling may be ranked from loose to tight as follows : no coupling-data coupling-control coupling-external coupling-common-environment coupling-content coupling. 1, fiche 3, Anglais, - coupling
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Contrast with cohesion. 1, fiche 3, Anglais, - coupling
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
coupling: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 3, Anglais, - coupling
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- couplage
1, fiche 3, Français, couplage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
interconnexion ou interdépendance de différents modules d'un programme 1, fiche 3, Français, - couplage
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Un couplage lâche signifie peu ou pas d'interconnexion ou d'interdépendance. 1, fiche 3, Français, - couplage
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les types de couplage peuvent être classés du plus lâche au plus étroit comme suit : absence de couplage - couplage de données - couplage de commande - couplage externe - couplage d'environnement commun - couplage de contenu. 1, fiche 3, Français, - couplage
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Couplage s'oppose à cohésion. 1, fiche 3, Français, - couplage
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
couplage : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 3, Français, - couplage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-08-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- loose coupling
1, fiche 4, Anglais, loose%20coupling
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- weak coupling 1, fiche 4, Anglais, weak%20coupling
correct
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- couplage lâche
1, fiche 4, Français, couplage%20l%C3%A2che
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1994-01-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Economic Doctrines, Systems and Policies
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- loose coupling
1, fiche 5, Anglais, loose%20coupling
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Doctrines, systèmes et politiques économiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- coordination souple
1, fiche 5, Français, coordination%20souple
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Or, au même moment, dans la presse populaire, on parle de plus en plus des organisations modulaires ou virtuelles (les hollow organizations) qui ne gardent dans leur pays d'origine que les quelques activités jugées essentielles à l'avantage concurrentiel, les autres étant délocalisées et confiées à des sous-traitants. Par analogie avec le diamant de Porter, on peut dire que ces organisations «virtuelles» développe un «diamant virtuel». Elles créent leur propre diamant, pour servir des besoins spécifiques. Le principe sous-jacent à une telle approche est celui de la flexibilité; l'avantage concurrentiel vient d'une coordination souple (loose coupling) entre les composantes du diamant. 1, fiche 5, Français, - coordination%20souple
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1981-03-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Electronics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- loose coupling 1, fiche 6, Anglais, loose%20coupling
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- weak coupling 1, fiche 6, Anglais, weak%20coupling
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Électronique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- couplage lâche 1, fiche 6, Français, couplage%20l%C3%A2che
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Couplings (Mechanical Components)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- loose coupling 1, fiche 7, Anglais, loose%20coupling
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Accouplements (Composants mécaniques)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- couplage élastique 1, fiche 7, Français, couplage%20%C3%A9lastique
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- couplage lâche 1, fiche 7, Français, couplage%20l%C3%A2che
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Mechanical Transmission Systems
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- loose coupling 1, fiche 8, Anglais, loose%20coupling
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Transmissions mécaniques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- embrayage mobile
1, fiche 8, Français, embrayage%20mobile
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


