TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOSE LAYING [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-12-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- free laying method
1, fiche 1, Anglais, free%20laying%20method
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- loose laying 1, fiche 1, Anglais, loose%20laying
correct, normalisé
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A method of laying in which the textile floor covering is laid on the floor without any kind of fixing. 1, fiche 1, Anglais, - free%20laying%20method
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
free laying method; loose laying : terms and definition standardized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - free%20laying%20method
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 1, La vedette principale, Français
- méthode de pose libre
1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20de%20pose%20libre
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- méthode de pose volante 1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20de%20pose%20volante
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Méthode de pose selon laquelle le revêtement de sol textile est posé sur le sol sans fixation d'aucune sorte. 1, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20de%20pose%20libre
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
méthode de pose libre; méthode de pose volante : termes et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20de%20pose%20libre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Joints and Connections (Construction)
- Man-Made Construction Materials
- Soil Mechanics (Engineering)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- overlapping
1, fiche 2, Anglais, overlapping
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Geotextile Assembly.... Jointing systems.... Loose overlaps. Usually joints made during the construction of water permeable structures are achieved by overlapping. To date this is the only method which can be carried out under water. The amount of overlap depends on the construction requirement, laying tolerances and such like. The overlap can be minimized by using plastic pins. Pins, however, should only be used above water. 1, fiche 2, Anglais, - overlapping
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Joints et assemblages (Construction)
- Matériaux de construction artificiels
- Mécanique des sols
Fiche 2, La vedette principale, Français
- assemblage par recouvrement
1, fiche 2, Français, assemblage%20par%20recouvrement
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- assemblage par chevauchement 2, fiche 2, Français, assemblage%20par%20chevauchement
proposition, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Il existe divers modes d'assemblage des géotextiles dont le choix dépend de la nature de l'ouvrage, des fonctions que doit remplir le géotextile et éventuellement des conditions de mise en œuvre. L'assemblage par recouvrement est le plus facile à réaliser et le plus courant. Le recouvrement d'une nappe sur l'autre doit être au minimum de 0.30 m et peut atteindre 1.00 m, voire davantage, suivant les caractéristiques du sol support (déformabilité), sa planéité, son état de surface, etc. Lors d'un assemblage d'un géotextile par recouvrement, les rouleaux ou fractions de rouleaux sont déroulés successivement en tenant compte des longueurs de recouvrement et du sens de superposition des nappes. 1, fiche 2, Français, - assemblage%20par%20recouvrement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


