TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOOSE MIX [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1995-01-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
- Clothing (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mix and mismatch
1, fiche 1, Anglais, mix%20and%20mismatch
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
For simple, unstructured garments in uncontrived effortless layering, loose fitting or wrapped, to mix and mismatch. 1, fiche 1, Anglais, - mix%20and%20mismatch
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coordonner et désassortir
1, fiche 1, Français, coordonner%20et%20d%C3%A9sassortir
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-01-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Special-Language Phraseology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- uncontrived effortless layering
1, fiche 2, Anglais, uncontrived%20effortless%20layering
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
For simple, unstructured garments in uncontrived effortless layering, loose fitting or wrapped, to mix and mismatch. 1, fiche 2, Anglais, - uncontrived%20effortless%20layering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- superposition aisée et sans contrainte d'un vêtement sur un autre
1, fiche 2, Français, superposition%20ais%C3%A9e%20et%20sans%20contrainte%20d%27un%20v%C3%AAtement%20sur%20un%20autre
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1984-05-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Control Systems (Electronic Instrumentation)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- loose mix 1, fiche 3, Anglais, loose%20mix
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Systèmes cybernétiques de contrôle et de commande
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mélange en vrac
1, fiche 3, Français, m%C3%A9lange%20en%20vrac
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


