TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOOSE PIECES [8 fiches]

Fiche 1 2013-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Air Freight
CONT

If shipper rendered some loose pieces outside the container enter them now.

Français

Domaine(s)
  • Fret aérien
DEF

Si l'expéditeur remet des colis en vrac, en plus du conteneur, entrez-en les données.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
DEF

A small heavy object used on top of loose pieces of paper to hold them down.

Terme(s)-clé(s)
  • paper weight
  • paper-weight

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
DEF

Objet lourd qu'on pose sur des papiers pour les maintenir.

Terme(s)-clé(s)
  • presse-papier

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Freezing and Refrigerating
  • Food Industries
CONT

Loose freezing of food products, in particular fish has until now mainly been performed by apparatus where liquid or cooled air is blown onto the products, e. g. on grids, transport bands or on shelves. Food pieces are kept apart, if possible.

Français

Domaine(s)
  • Congélation, surgélation et réfrigération
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Mode de congélation selon lequel les produits non emballés sont disposés en masses non compactes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The model accounting for the OM and concurrently active or frozen animations for a given attribute is described as a "sandwich", a loose analogy to the layers of meat and cheeses in a "submarine sandwich"(a long sandwich made with many pieces of meats and cheese layered along the length of the bread).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le modèle qui rend compte de l'OM et simultanément avec les animations actives ou gelées pour un attribut donné est décrit comme un «sandwich», selon une analogie approximative avec les couches de viande et de fromage d'un «sandwich sous-marin» (un long sandwich fait avec beaucoup de morceaux de viandes et du fromage étalés en couches sur la longueur du pain).

OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl. ) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Slabs and Floor Surfacing (Building Elements)
DEF

A loose tongue between two pieces of heavy subflooring used in place of a tongue-and-groove joint.

Français

Domaine(s)
  • Dallages et chapes (Éléments du bâtiment)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enlosado y revestimiento de pisos (Elementos de edificios)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The model accounting for the OM and concurrently active or frozen animations for a given attribute is described as a "sandwich", a loose analogy to the layers of meat and cheeses in a "submarine sandwich"(a long sandwich made with many pieces of meats and cheese layered along the length of the bread).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le modèle qui rend compte de l'OM et simultanément avec les animations actives ou gelées pour un attribut donné est décrit comme un « sandwich », selon une analogie approximative avec les couches de viande et de fromage d'un « sandwich sous-marin » (un long sandwich fait avec beaucoup de morceaux de viandes et du fromage étalés en couches sur la longueur du pain).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Orbital Stations
CONT

Whereas the major items of hardware planned for orbital flight on the ISS can be specifically "slotted" at uniquely suitable locations on the vehicle, generic stowage space is required for the small, loose pieces of hardware and consumables that must support a crewed space vehicle.

OBS

generic stowage space: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Stations orbitales
OBS

espace général de rangement : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1987-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • Dentistry
OBS

A portion of the oral evacuation system which traps loose pieces of amalgam after these are drawn out of the mouth by suction(Source : Dental Services, National Defence).

Français

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Dentisterie
OBS

Voir "capteur de poussière" (Appareil destiné à séparer les particules solides de l'air ou d'un gaz et à les rassembler sous une forme convenant à leur manutention. ISO-R1213-1F, 1970).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :