TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOWENFELD TEST [1 fiche]

Fiche 1 1987-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Personality Development
  • Psychometry and Psychotechnology
DEF

a projective test in which the task is to "make anything you like out of the pieces", the pieces being 465 small wooden bits of different colors and shapes.

Français

Domaine(s)
  • Développement de la personnalité
  • Psychométrie et psychotechnique
CONT

Le test Mosaïque a été élaboré par Lowenfeld [...]. Il a pour objectif d'étudier la structure de la personnalité à partir des productions spontanées que le sujet réalise avec des éléments géométriques colorés mis à sa disposition. [...] Le sujet est invité à faire ce qu'il veut avec les pièces [...]

OBS

Ce test est présenté comme une méthode constructive qui fait partie des techniques projectives (cf. Q626, 1978, p. 99).

OBS

«test de mosaïque de Lowenfeld» : EMPSY, 1970, vol. 1, n° 37190 A10, p. 16.

CONT

«test de mosaïque» : Le test de mosaïque comprend quatre cent soixante-cinq petites plaquettes en matière plastique [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :