TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOWER SASH [3 fiches]

Fiche 1 2011-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Finish Carpentry
  • Doors, Windows and Openings (Building Elements)
DEF

The lower horizontal piece in the framework of a window sash.

Français

Domaine(s)
  • Menuiserie
  • Ouvertures (Éléments du bâtiment)
CONT

Le châssis fixe [d'une fenêtre] [...] se compose de deux montants et de deux traverses, celle du bas étant embrevée sur une petite pièce d'appui.

OBS

"traverse basse" : Terme proposé sur le modèle de "traverse haute" (en anglais : "top rail").

Terme(s)-clé(s)
  • traverse du bas

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-12-27

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing Accessories
CONT

The ceinture fléchée, or arrowhead sash, was one of the famous badges of the voyageur. The ceinture fléchée had many uses. It was used for warmth, as a tump line and a support on the portage, as an emergency rope, and as a mark of distinction and origin. When tightly woven and treated with beeswax, it could even be used as a cup. Originally, ceintures fléchées were woven by hand using a technique called "finger weaving". Later, sashes, were machine loomed in England for the Canadian mass market. The term "fléchée" refers specifically to the original arrowhead design, but there were many other patterns. The chevron, the "flammes"(flames), the "éclairs"(ligtening bolts), the "W"(double chevron), and the "tête de flèche"(large two-tone arrowhead) were also used. Colors and patterns were distinctive of various regions. Probably the most famous of all sashes were those from the Assomption area of Lower Canada, which had multiple multi-colored lightning-bolts(éclairs) flanking a central red core.

Terme(s)-clé(s)
  • arrow-head sash

Français

Domaine(s)
  • Accessoires vestimentaires

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Rough Carpentry

Français

Domaine(s)
  • Charpenterie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :