TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LOWER TOWN [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-10-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
- Painting (Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Corner of Rue Notre-Dame and Place Champlain, Lower Town, Quebec City
1, fiche 1, Anglais, Corner%20of%20Rue%20Notre%2DDame%20and%20Place%20Champlain%2C%20Lower%20Town%2C%20Quebec%20City
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A.Y. Jackson, 1934. National Gallery of Canada. 1, fiche 1, Anglais, - Corner%20of%20Rue%20Notre%2DDame%20and%20Place%20Champlain%2C%20Lower%20Town%2C%20Quebec%20City
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
- Peinture (Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- À l'angle de la rue Notre-Dame et de la place Champlain, dans la basse-ville de Québec
1, fiche 1, Français, %C3%80%20l%27angle%20de%20la%20rue%20Notre%2DDame%20et%20de%20la%20place%20Champlain%2C%20dans%20la%20basse%2Dville%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A.Y. Jackson, 1934. Musée des beaux-arts du Canada. 1, fiche 1, Français, - %C3%80%20l%27angle%20de%20la%20rue%20Notre%2DDame%20et%20de%20la%20place%20Champlain%2C%20dans%20la%20basse%2Dville%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1992-01-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Urban Studies
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lower town 1, fiche 2, Anglais, lower%20town
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Urbanisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- basse ville
1, fiche 2, Français, basse%20ville
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans l'usage américain actuel, downtown désigne le centre commercial de la ville et non pas la basse ville qui se dit lower town 2, fiche 2, Français, - basse%20ville
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Dans LAROG, sous l'entrée Québec (ville). 3, fiche 2, Français, - basse%20ville
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1980-12-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Lower Town 1, fiche 3, Anglais, Lower%20Town
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Basse-Ville 1, fiche 3, Français, Basse%2DVille
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


