TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
M 4 [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Botany
- Plant and Crop Production
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pre-sprouting period
1, fiche 1, Anglais, pre%2Dsprouting%20period
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The two series of pot experiments were carried out at the Department of Plant Production Ecology in Uppsala, Sweden(63o81′N, 20o24′E) during 2007. The effects of the pre-planting treatments were tested in two outdoor pot trials arranged in rows 2 m [meters] apart and with 40 cm [centimeters] spacing between plants. Mitscherlich pots were filled with 4 L of planting soil and one seed tuber(40–50 mm [milimeters]) was planted per pot. After planting, an additional 1. 5 L [liter] soil were added, giving a planting depth of 5 cm. The experiments were laid out in a completely randomized design, with 10 replicates and three potato cultivars in each experiment. The cultivars used were Matilda, Cicero and Ditta in Experiment 1, and Matilda, Ditta and Ovatio in Experiment 2. The pots were kept outdoors from 11 June to 23 July(Experiment 1) and 16 June to 31 July(Experiment 2). The main differences between the experiments were the length of the pre-sprouting periodand cultivars. 1, fiche 1, Anglais, - pre%2Dsprouting%20period
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- presprouting period
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Botanique
- Cultures (Agriculture)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- période de prégermination
1, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9germination
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Combien de temps faut-il pour faire durcir les germes ? Minimum 5 semaines. Ensuite, plus la période de prégermination est longue, plus c’est bénéfique, pourvu que les sacs [de pommes de terre] soient bien exposés au vent et au soleil. 1, fiche 1, Français, - p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9germination
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- prégermination
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Producción vegetal
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- periodo previo a la germinación
1, fiche 1, Espagnol, periodo%20previo%20a%20la%20germinaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Vernalización: Requerimientos biológicos de determinados cultivos (por ejemplo, los cereales de invierno) que requieren temperaturas frías extremas en el período previo a la germinación y/o durante las primeras etapas vegetativas, para florecer y producir semillas. 1, fiche 1, Espagnol, - periodo%20previo%20a%20la%20germinaci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-12-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
- Air Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- aeronautical forecast code
1, fiche 2, Anglais, aeronautical%20forecast%20code
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
In aeronautical forecast codes, only the left-hand table is to be used and code figure 9 has the [following] meaning :4 ½ m(14 ft) or more. 2, fiche 2, Anglais, - aeronautical%20forecast%20code
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
- Transport aérien
Fiche 2, La vedette principale, Français
- code de prévision aéronautique
1, fiche 2, Français, code%20de%20pr%C3%A9vision%20a%C3%A9ronautique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-07-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Signalling (Road Transport)
- Road Networks
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bike box
1, fiche 3, Anglais, bike%20box
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[A] designated, marked area at a signalized intersection that places bicycles at the front of the queue. 2, fiche 3, Anglais, - bike%20box
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Bike boxes are used at locations where left-turning cyclist volumes may be very high approaching an intersection. In this situation, the motor vehicle stop bar is set back approximately 4 m, helping cyclists move from the curb lane and turn left by positioning themselves in front of the motor vehicles.... It should be noted that the application of bike boxes restricts right turns on red displays for motor vehicles. 3, fiche 3, Anglais, - bike%20box
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
bike box: designation recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 4, fiche 3, Anglais, - bike%20box
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Signalisation routière
- Réseaux routiers
Fiche 3, La vedette principale, Français
- zone avancée pour cyclistes
1, fiche 3, Français, zone%20avanc%C3%A9e%20pour%20cyclistes
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- ZAC 1, fiche 3, Français, ZAC
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
- sas pour vélos 2, fiche 3, Français, sas%20pour%20v%C3%A9los
correct, nom masculin
- sas à vélo 3, fiche 3, Français, sas%20%C3%A0%20v%C3%A9lo
correct, nom masculin
- sas vélo 4, fiche 3, Français, sas%20v%C3%A9lo
correct, nom masculin
- sas-vélo 5, fiche 3, Français, sas%2Dv%C3%A9lo
correct, nom masculin
- sas pour cyclistes 6, fiche 3, Français, sas%20pour%20cyclistes
correct, nom masculin
- sas cycliste 7, fiche 3, Français, sas%20cycliste
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Zone réservée aux cyclistes à un carrefour à feux tricolores, qui est marquée au sol devant la ligne d'arrêt des véhicules motorisés. 2, fiche 3, Français, - zone%20avanc%C3%A9e%20pour%20cyclistes
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Un sas vélo [...] est l'espace réservé aux vélos devant les feux de signalisation. Les cyclistes s'y placent lorsque le feu est rouge. [...] Les sas vélo sont un marquage de sécurité. Beaucoup d'accidents sont évités quand on rend les cyclistes plus visibles dans les carrefours. Placés dans un sas devant les voitures, les cyclistes qui continuent tout droit ou tournent à droite évitent des conflits avec les véhicules qui roulent dans le même sens. Tourner à gauche devient plus facile, les cyclistes dégageant plus rapidement le carrefour. 8, fiche 3, Français, - zone%20avanc%C3%A9e%20pour%20cyclistes
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
zone avancée pour cyclistes; ZAC : désignation et abréviation recommandées par le Comité de terminologie et normalisées par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 9, fiche 3, Français, - zone%20avanc%C3%A9e%20pour%20cyclistes
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sas pour vélos; sas pour cyclistes : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 8 juin 2021. 10, fiche 3, Français, - zone%20avanc%C3%A9e%20pour%20cyclistes
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- sas pour vélo
- sas à vélos
- sas vélos
- sas-vélos
- sas pour cycliste
- sas cyclistes
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fire-Fighting Techniques
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- trench ventilation
1, fiche 4, Anglais, trench%20ventilation
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- strip ventilation 1, fiche 4, Anglais, strip%20ventilation
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A defensive tactic that involves cutting an exit opening in the roof of a burning building, extending from one outside wall to the other, to create an opening at which a spreading fire may be cut off. 1, fiche 4, Anglais, - trench%20ventilation
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Trench ventilation(also called strip ventilation) is used in a slightly different way than the conventional vertical ventilation techniques … Conventional vertical ventilation is used primarily to remove heated smoke and gases from the structure and is best done directly above the fire. Trench ventilation is used to stop the spread of fire in a long, narrow structure. Trench ventilation is performed by cutting a large opening, or trench, that is at least 4 feet(1. 2 m) wide and extends from one exterior wall to the opposite exterior wall... 1, fiche 4, Anglais, - trench%20ventilation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Manœuvres d'intervention (incendies)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- ventilation par tranchée
1, fiche 4, Français, ventilation%20par%20tranch%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-08-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- 45th Field Engineer Squadron
1, fiche 5, Anglais, 45th%20Field%20Engineer%20Squadron
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- 45 FES 2, fiche 5, Anglais, 45%20FES
correct, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- 45th Field Engineer Squadron (M) 3, fiche 5, Anglais, 45th%20Field%20Engineer%20Squadron%20%28M%29
ancienne désignation, correct, Canada
- 45 Fd Engr Sqn (M) 4, fiche 5, Anglais, 45%20Fd%20Engr%20Sqn%20%28M%29
ancienne désignation, correct, Canada
- 45th Field Squadron, RCE 1, fiche 5, Anglais, 45th%20Field%20Squadron%2C%20RCE
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
45th Field Engineer Squadron: title in effect since 4 September 1992. 5, fiche 5, Anglais, - 45th%20Field%20Engineer%20Squadron
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
45th Field Engineer Squadron(M) : title in effect from 21 May 1975 to 4 September 1992. 5, fiche 5, Anglais, - 45th%20Field%20Engineer%20Squadron
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
45th Field Squadron, RCE: title in effect from 5 June 1947 to 21 May 1975. 5, fiche 5, Anglais, - 45th%20Field%20Engineer%20Squadron
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- 45 Field Engineer Squadron
- 45 Field Engineer Squadron (M)
- 45 Field Squadron, RCE
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- 45e Escadron du génie
1, fiche 5, Français, 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
- 45 EG 2, fiche 5, Français, 45%20EG
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Français
- 45e Escadron de génie (M) 3, fiche 5, Français, 45e%20Escadron%20de%20g%C3%A9nie%20%28M%29
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- 45th Field Engineer Squadron (M) 3, fiche 5, Français, 45th%20Field%20Engineer%20Squadron%20%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- 45th Field Squadron, RCE 3, fiche 5, Français, 45th%20Field%20Squadron%2C%20RCE
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
45e Escadron du génie : s'écrit 45e Escadron du génie. 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
45e Escadron de génie (M) : s'écrit 45e Escadron du génie (M). 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
45e Escadron du génie : titre en vigueur depuis le 4 septembre 1992. 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
45e Escadron de génie (M) : titre en vigueur du 3 mai 1979 au 4 septembre 1992. 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
45th Field Engineer Squadron (M) : titre en vigueur du 21 mai 1975 au 3 mai 1979. 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
45th Field Squadron, RCE : titre en vigueur du 5 juin 1947 au 21 mai 1975. 4, fiche 5, Français, - 45e%20Escadron%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- 45 Escadron du génie
- 45 Escadron de génie (M)
- 45 Field Engineer Squadron (M)
- 45 Field Squadron, RCE
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Unidades (regulares, Fuerzas armadas)
- Ingeniería de campaña (Militar)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- 45.° Escuadrón de Ingeniería
1, fiche 5, Espagnol, 45%2E%C2%B0%20Escuadr%C3%B3n%20de%20Ingenier%C3%ADa
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- 45 Escuadrón de Ingeniería
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-07-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- 3rd Field Engineer Regiment
1, fiche 6, Anglais, 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- 3 FER 2, fiche 6, Anglais, 3%20FER
correct, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- 3rd Field Engineer Regiment (M) 3, fiche 6, Anglais, 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment%20%28M%29
ancienne désignation, correct, Canada
- 3 Fd Engr Regt (M) 4, fiche 6, Anglais, 3%20Fd%20Engr%20Regt%20%28M%29
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The 3rd Field Engineer Regiment and the 9th Field Engineer Squadron were amalgamated to create the 34 Combat Engineer Regiment (34 CER) on December 18, 2006. 5, fiche 6, Anglais, - 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
3rd Field Engineer Regiment: title in effect from 4 September 1992 to 18 December 2006. 5, fiche 6, Anglais, - 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
3rd Field Engineer Regiment(M) : title in effect from 21 May 1975 to 4 September 1992. 5, fiche 6, Anglais, - 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
3rd Field Engineer Regiment; 3 FER: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 6, Anglais, - 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- 3 Field Engineer Regiment
- 3 Field Engineer Regiment (M)
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- 3e Régiment du génie
1, fiche 6, Français, 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- 3 RG 2, fiche 6, Français, 3%20RG
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
- 3e Régiment de génie 3, fiche 6, Français, 3e%20R%C3%A9giment%20de%20g%C3%A9nie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- 3e Régiment de génie (M) 4, fiche 6, Français, 3e%20R%C3%A9giment%20de%20g%C3%A9nie%20%28M%29
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- 3 RG (M) 5, fiche 6, Français, 3%20RG%20%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- 3 RG (M) 5, fiche 6, Français, 3%20RG%20%28M%29
- 3rd Field Engineer Regiment (M) 3, fiche 6, Français, 3rd%20Field%20Engineer%20Regiment%20%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
3e Régiment du génie; 3e Régiment de génie; 3e Régiment de génie (M) : l'élément «3e» s'écrit «3e» dans ces désignations. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le 3e Régiment du génie et le 9e Escadron du génie sont fusionnés pour créer le 34e Régiment du génie de combat (34 RGC) le 18 décembre 2006. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
3e Régiment du génie : titre en vigueur du 14 août 1993 au 18 décembre 2006. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
3e Régiment de génie : titre en vigueur du 4 septembre 1992 au 14 août 1993. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
3e Régiment de génie (M) : titre en vigueur du 3 mai 1979 au 4 septembre 1992. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 6 OBS
3rd Field Engineer Regiment (M) : titre en vigueur du 21 mai 1975 au 3 mai 1979. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 6, Textual support number: 7 OBS
3e Régiment du génie; 3 RG : désignations d'usage obligatoire au ministère la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 6, Français, - 3e%20R%C3%A9giment%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- 3 Régiment du génie
- 3 Régiment de génie (M)
- 3 Field Engineer Regiment (M)
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Unidades (reserva, Fuerzas armadas)
- Ingeniería de campaña (Militar)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- 3er Regimiento de Ingenieros
1, fiche 6, Espagnol, 3er%20Regimiento%20de%20Ingenieros
proposition, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- 3 Regimiento de Ingenieros
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-05-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Oceanography
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Antarctic intermediate water
1, fiche 7, Anglais, Antarctic%20intermediate%20water
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- AAIW 2, fiche 7, Anglais, AAIW
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[The] ocean water mass found in all the southern oceans at depths of about 1, 650 to 4, 000 ft(500 to 1, 200 m), characterized by temperatures of 37° to 45 °F(3° to 7 °C) and salinities of 33. 8 to about 34. 5 parts per thousand. 3, fiche 7, Anglais, - Antarctic%20intermediate%20water
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Océanographie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- eau antarctique intermédiaire
1, fiche 7, Français, eau%20antarctique%20interm%C3%A9diaire
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- eau intermédiaire antarctique 1, fiche 7, Français, eau%20interm%C3%A9diaire%20antarctique
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
- Oceanografía
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Agua Intermedia Antártica
1, fiche 7, Espagnol, Agua%20Intermedia%20Ant%C3%A1rtica
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
- AAIW 1, fiche 7, Espagnol, AAIW
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Reproducido del "Titles, Names and Acronyms related to the activities of the International Oceanographic Commission of Unesco", con la autorización de Unesco. 1, fiche 7, Espagnol, - Agua%20Intermedia%20Ant%C3%A1rtica
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Launching and Space Maneuvering
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- rendezvous manoeuvre
1, fiche 8, Anglais, rendezvous%20manoeuvre
correct, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The two test firings of the engines took place 47 minutes apart. The first was at 05 : 27 h Central European Time. While it was a test burn only, it did serve as a small rendezvous manoeuvre for the module on its way to a linkup with the ISS [International Space Station]. The result of the burn was a 1 m/s increase in speed, placing Zvezda in an orbit with a perigee of 172 km and an apogee of 339 km. The second burn occurred 47 minutes later, at 06 : 14 h CET. It too, resulted in a change of velocity of 1 m/s and raised the perigee by another 4 km, resulting in an orbit of 176 km by 339 km. 2, fiche 8, Anglais, - rendezvous%20manoeuvre
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
rendezvous manoeuvre: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 3, fiche 8, Anglais, - rendezvous%20manoeuvre
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- rendezvous maneuver
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Lancement et manœuvres dans l'espace
Fiche 8, La vedette principale, Français
- manœuvre de rendez-vous
1, fiche 8, Français, man%26oelig%3Buvre%20de%20rendez%2Dvous
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[...] elle effectuera une manœuvre de rendez-vous avec la capsule et la ramènera sur Terre. 2, fiche 8, Français, - man%26oelig%3Buvre%20de%20rendez%2Dvous
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
manœuvre de rendez-vous : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 3, fiche 8, Français, - man%26oelig%3Buvre%20de%20rendez%2Dvous
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- red horse-chestnut
1, fiche 9, Anglais, red%20horse%2Dchestnut
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- red horse chestnut 2, fiche 9, Anglais, red%20horse%20chestnut
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Ornamental flowering tree 10 to 15 m high; large compound leaves of 3 to 7 leathery green leaflets 8-15 cm long, with prominent rigs and serrate margins; in April-May a mature tree bears hundreds of 20 cm plumes of soft pink to red flowers, in center a yellow eye; brown prickly fruit 4 cm dia. 3, fiche 9, Anglais, - red%20horse%2Dchestnut
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Tropical tree (Midwestern U.S.) 3, fiche 9, Anglais, - red%20horse%2Dchestnut
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
A tree of the family Hippocastanaceae. 4, fiche 9, Anglais, - red%20horse%2Dchestnut
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- marronnier rouge
1, fiche 9, Français, marronnier%20rouge
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- marronnier à fleurs rouges 2, fiche 9, Français, marronnier%20%C3%A0%20fleurs%20rouges
correct, nom masculin
- marronnier à fleurs roses 3, fiche 9, Français, marronnier%20%C3%A0%20fleurs%20roses
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Arbre de la famille des Hippocastanacées. 4, fiche 9, Français, - marronnier%20rouge
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- castaño índico rojo
1, fiche 9, Espagnol, casta%C3%B1o%20%C3%ADndico%20rojo
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- blue treefern
1, fiche 10, Anglais, blue%20treefern
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Dicksoniaceae family, Java, Malaysia, slender treefern with trunks to 15 m. crowned by gigantic bipinnate fronds to 4 m long. 1, fiche 10, Anglais, - blue%20treefern
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Alsophilia glauca
1, fiche 10, Français, Alsophilia%20glauca
latin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- spider orchid
1, fiche 11, Anglais, spider%20orchid
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Orchidaceae family, Malaya, Java, Borneo. 1, fiche 11, Anglais, - spider%20orchid
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Epiphytic; slender stems to 4 m, with scattered narrow leaves and erect spike of 10 cm blooms, greenish-yellow, heavily blotched red-brown more so in basal flowers; musk scented. 1, fiche 11, Anglais, - spider%20orchid
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Arachnis flos-aeris
1, fiche 11, Français, Arachnis%20flos%2Daeris
latin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- bushbuck
1, fiche 12, Anglais, bushbuck
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- harnessed antelope 1, fiche 12, Anglais, harnessed%20antelope
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Bushbuck occur widely in sub-Saharan Africa wherever there is cover to conceal it, from sea level to 4, 000 m, from rainforest edge to patches of gallery forest and bush near water in the subdesert. 1, fiche 12, Anglais, - bushbuck
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Bovidae. 2, fiche 12, Anglais, - bushbuck
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- bush buck
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- guib harnaché
1, fiche 12, Français, guib%20harnach%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- guib 1, fiche 12, Français, guib
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Mammifère d'Afrique centrale et méridionale, de la famille des Bovidae. 2, fiche 12, Français, - guib%20harnach%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- reed phalaris
1, fiche 13, Anglais, reed%20phalaris
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- reedy canary grass 2, fiche 13, Anglais, reedy%20canary%20grass
correct
- reed canary-grass 3, fiche 13, Anglais, reed%20canary%2Dgrass
correct
- reed canary grass 4, fiche 13, Anglais, reed%20canary%20grass
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Plants with thick rhizomes, to 4 mm in diam, scaly, dark brown; culms to 2 m high stiffly erect, smooth with up to 10 leaves. Native in wet areas, marshes, riverbanks, and lakeshores; Boreal forest. Introduced for forage in irrigated highlands. 5, fiche 13, Anglais, - reed%20phalaris
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- alpiste roseau
1, fiche 13, Français, alpiste%20roseau
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- phalaris roseau 2, fiche 13, Français, phalaris%20roseau
correct, nom masculin
- roseau 3, fiche 13, Français, roseau
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Famille des graminées. 3, fiche 13, Français, - alpiste%20roseau
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Plante dressée, annuelle ou vivace. Environ 20 espèces répandues dans les régions tempérées de l'Europe et de l'Amérique. Neuf espèces en Amérique, dont cinq indigènes. Le nom générique signifie : brillant. Le phalaris roseau est souvent très grégaire, et il couvre de vastes espaces sur les îles argileuses de la section alluviale du Saint-Laurent. Dans certaines parties basses des États-Unis, cette espèce est la graminée fourragère principale. 3, fiche 13, Français, - alpiste%20roseau
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- hierba cinta
1, fiche 13, Espagnol, hierba%20cinta
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- alpiste arundinácea 1, fiche 13, Espagnol, alpiste%20arundin%C3%A1cea
nom masculin
- falaris de los bañados 1, fiche 13, Espagnol, falaris%20de%20los%20ba%C3%B1ados
nom féminin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- wild apricot
1, fiche 14, Anglais, wild%20apricot
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Small shrub with rambling, intertwining stems filled with latex, climbing or rambling to 5 m high; flowers white tinged with red, and sweetly fragrant with jasmine-like perfume; edible orange 4 cm fruit with sweetish pulp. 1, fiche 14, Anglais, - wild%20apricot
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Apocynaceae family. 1, fiche 14, Anglais, - wild%20apricot
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Landolphia capensis
1, fiche 14, Français, Landolphia%20capensis
latin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Aucun nom français n'a été trouvé pour cette variété de «landolphie» ou «liane à caoutchouc». 2, fiche 14, Français, - Landolphia%20capensis
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2015-05-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Archery
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- end
1, fiche 15, Anglais, end
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A round of play [in archery]. 2, fiche 15, Anglais, - end
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The competition for the gold medal involves 2 archers alternately shooting 4 ends of 3 arrows. All ends are shot at a distance of 70 m. 3, fiche 15, Anglais, - end
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
End of three arrows. 4, fiche 15, Anglais, - end
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tir à l'arc
Fiche 15, La vedette principale, Français
- volée
1, fiche 15, Français, vol%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Ronde de jeu [de tir à l'arc]. 2, fiche 15, Français, - vol%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
Volée de trois flèches. 3, fiche 15, Français, - vol%C3%A9e
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Tiro con arco
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- turno
1, fiche 15, Espagnol, turno
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- tanda 2, fiche 15, Espagnol, tanda
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Ronda de juego [en tiro con arco]. 3, fiche 15, Espagnol, - turno
Fiche 16 - données d’organisme externe 2014-08-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- spidernet
1, fiche 16, Anglais, spidernet
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
hybrid of a star network and one or more ring networks, resembling a spider web 1, fiche 16, Anglais, - spidernet
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A spidernet contains 3 classes of nodes : a central star with m branches, nodes on k inner rings with 4 branches each, and one peripheral ring. 1, fiche 16, Anglais, - spidernet
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
A spidernet may be expanded to higher dimensions. 1, fiche 16, Anglais, - spidernet
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
spidernet: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-18:1999]. 2, fiche 16, Anglais, - spidernet
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- réseau hybride
1, fiche 16, Français, r%C3%A9seau%20hybride
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
mélange d'un réseau en étoile et de réseaux en anneau, semblable à une toile d'araignée 1, fiche 16, Français, - r%C3%A9seau%20hybride
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Un tel réseau contient 3 classes de nœuds : une étoile centrale avec m branches, des nœuds sur les k anneaux internes avec 4 branches chacun, et un anneau périphérique. 1, fiche 16, Français, - r%C3%A9seau%20hybride
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Un tel réseau peut être étendu à un nombre supérieur de dimensions. 1, fiche 16, Français, - r%C3%A9seau%20hybride
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
réseau hybride : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-18:1999]. 2, fiche 16, Français, - r%C3%A9seau%20hybride
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2013-09-16
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Concrete Facilities and Equipment
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- aggregate bin
1, fiche 17, Anglais, aggregate%20bin
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
The versatile batch plant can be set up on the job site in approximately 1 hour and is ideal for batching ready mix trucks. With a 225 barrel silo and 4 yard aggregate bin, this system is capable of producing 45 yards of material per hour. 2, fiche 17, Anglais, - aggregate%20bin
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Series I plants include either one or two cold feed bins mounted on the drum frame. The bins may be split with twin gates to allow proportioning of up to four materials. Each compartment is constructed from 1/4"(6. 35 mm) thick steel plate and has a 8’(2. 44 m) X 10’(3. 05 m) top opening with an approximate 15 ton(13. 5 MT) heaped capacity [based on 100lb/cu. ft. material]. Top lip and bin midsection are heavily reinforced with 3/8"(9. 52 mm) thick bent steel plate for added strength and durability. Bin bottoms are designed with tapered openings to minimize bridging and reduce aggregate drag on feeder sides. Easily adjustable heavy rubber flashing is provided to prevent leakage between bin walls and belt feeder. 3, fiche 17, Anglais, - aggregate%20bin
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Outillage et installations (Bétonnage)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- trémie doseuse
1, fiche 17, Français, tr%C3%A9mie%20doseuse
nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- benne doseuse 2, fiche 17, Français, benne%20doseuse
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Dispositif en forme d'entonnoir où se fait le mélange des quantités désirées de diverses grosseurs d'agrégats. 1, fiche 17, Français, - tr%C3%A9mie%20doseuse
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- alpha-dodecyl-omega-hydroxypoly(oxyethane-1,2-diyl)
1, fiche 18, Anglais, alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- ethoxylated lauryl alcohol 2, fiche 18, Anglais, ethoxylated%20lauryl%20alcohol
correct, voir observation
- alpha-dodecyl-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl) 3, fiche 18, Anglais, alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2Dethanediyl%29
à éviter, voir observation
- alpha-dodecyl-omega-hydroxy-polyoxyethylene 3, fiche 18, Anglais, alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxy%2Dpolyoxyethylene
à éviter, voir observation
- dodecyl poly(oxyethylene)ether 3, fiche 18, Anglais, dodecyl%20poly%28oxyethylene%29ether
à éviter
- ethoxylate dodecanol 3, fiche 18, Anglais, ethoxylate%20dodecanol
à éviter
- ethoxylated dodecyl alcohol 3, fiche 18, Anglais, ethoxylated%20dodecyl%20alcohol
à éviter
- hydroxypolyethoxydodecane 3, fiche 18, Anglais, hydroxypolyethoxydodecane
à éviter
- lauryl poly(oxyethylene) ether 3, fiche 18, Anglais, lauryl%20poly%28oxyethylene%29%20ether
à éviter
- oxyethylenated dodecyl alcohol 3, fiche 18, Anglais, oxyethylenated%20dodecyl%20alcohol
à éviter
- polyethoxylated dodecanol 3, fiche 18, Anglais, polyethoxylated%20dodecanol
à éviter
- polyethylene glycol lauryl ether 3, fiche 18, Anglais, polyethylene%20glycol%20lauryl%20ether
à éviter
- PEG n-dodecyl alcohol 3, fiche 18, Anglais, PEG%20n%2Ddodecyl%20alcohol
à éviter
- poly(ethylene oxide) dodecyl ether 3, fiche 18, Anglais, poly%28ethylene%20oxide%29%20dodecyl%20ether
à éviter
- polyoxyethylene lauric alcohol 3, fiche 18, Anglais, polyoxyethylene%20lauric%20alcohol
à éviter
- polyoxyethylene lauryl alcohol 3, fiche 18, Anglais, polyoxyethylene%20lauryl%20alcohol
à éviter
- poly(oxyethylene) monolauryl ether 3, fiche 18, Anglais, poly%28oxyethylene%29%20monolauryl%20ether
à éviter
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
alpha-dodecyl-omega-hydroxypoly(oxyethane-1,2-diyl): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 18, Anglais, - alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
ethoxylated lauryl alcohol: commercial name. 1, fiche 18, Anglais, - alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
alpha; omega: These words must be italicized or replaced by the corresponding Greek letters. 4, fiche 18, Anglais, - alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of trade names, among which : Aldosperse L 9; Atlas G-2133; Base LP 12; BL 9; BRIF 23; Chimipal AE 3; Cimagel; Dehydol LS 4; DEPEG; Emal 108; Emulgen 100; Ethal LA-X; Ethosperse LA-4; Lanettes; Laureth; Lauromacrogol; Lipocol L-4; Lubrol PX; Marlipal 1217; Mergital LM 11; Newcol 1203; Nikkol BL; Nissan Nonion K 220; Noigen 160; Noniolite AL 20; Pegnol L 12; Polidocanol; Rokanol L; Romopal LN; Simulol 330 M; Simulsol P 4; Siponic L 3; Slovasol S; Standamul LA 2; Teric 12A; Texofor B 9; Thesat; Thesit; Trycol LAL 12; Value 2205; YX 500. 4, fiche 18, Anglais, - alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: (C2H4O)x.C12H26O 4, fiche 18, Anglais, - alpha%2Ddodecyl%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- alpha-dodécyl-oméga-hydroxypoly(oxyéthane-1,2-diyl)
1, fiche 18, Français, alpha%2Ddod%C3%A9cyl%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- alcool laurylique éthoxylé 2, fiche 18, Français, alcool%20laurylique%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
alpha-dodécyl-oméga-hydroxypoly(oxyéthane-1,2-diyl) : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 18, Français, - alpha%2Ddod%C3%A9cyl%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
alcool laurylique éthoxylé : nom commercial. 1, fiche 18, Français, - alpha%2Ddod%C3%A9cyl%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
alpha; oméga : Ces mots s'écrivent en italique ou doivent être remplacés par la lettre grecque correspondante. 3, fiche 18, Français, - alpha%2Ddod%C3%A9cyl%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : (C2H4O)x.C12H26O 3, fiche 18, Français, - alpha%2Ddod%C3%A9cyl%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyl%29
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,4-diol
1, fiche 19, Anglais, benzene%2D1%2C4%2Ddiol
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- hydroquinone 2, fiche 19, Anglais, hydroquinone
correct
- hydroquinol 3, fiche 19, Anglais, hydroquinol
ancienne désignation, correct
- p-dihydroxybenzene 4, fiche 19, Anglais, p%2Ddihydroxybenzene
voir observation
- para-dihydroxybenzene 5, fiche 19, Anglais, para%2Ddihydroxybenzene
voir observation
- 1,4-benzenediol 6, fiche 19, Anglais, 1%2C4%2Dbenzenediol
ancienne désignation, à éviter
- p-benzenediol 6, fiche 19, Anglais, p%2Dbenzenediol
voir observation
- para-benzenediol 5, fiche 19, Anglais, para%2Dbenzenediol
voir observation
- benzohydroquinone 6, fiche 19, Anglais, benzohydroquinone
- dihydroxybenzene 6, fiche 19, Anglais, dihydroxybenzene
- 1,4-dihydroxybenzene 6, fiche 19, Anglais, 1%2C4%2Ddihydroxybenzene
- p-dioxobenzene 6, fiche 19, Anglais, p%2Ddioxobenzene
voir observation
- para-dioxobenzene 5, fiche 19, Anglais, para%2Ddioxobenzene
voir observation
- hydroquinole 6, fiche 19, Anglais, hydroquinole
- alpha-hydroquinone 6, fiche 19, Anglais, alpha%2Dhydroquinone
voir observation
- p-hydroquinone 6, fiche 19, Anglais, p%2Dhydroquinone
voir observation
- para-hydroquinone 5, fiche 19, Anglais, para%2Dhydroquinone
voir observation
- p-hydroxyphenol 6, fiche 19, Anglais, p%2Dhydroxyphenol
voir observation
- para-hydroxyphenol 5, fiche 19, Anglais, para%2Dhydroxyphenol
voir observation
- quinol 7, fiche 19, Anglais, quinol
- ß-quinol 6, fiche 19, Anglais, %C3%9F%2Dquinol
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals, is soluble in water, alcohol and ether, is obtained as a reduction product when aniline is oxidized to quinone by manganese dioxide, and is used as a photographic developer (except color film), a dye intermediate, an inhibitor, a stabilizer in paints and varnishes, motor fuels and oils, an antioxidant for fats and oils and an inhibitor of polymerization. 5, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
benzene-1,4-diol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 5, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Arctuvin; Black and White Bleaching Cream; Eldopaque; Eldoquin; NCH-C55834; Tecquinol; Tenox HQ; Tequinol; UN 2662; USAF EK-356. 5, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H4(OH)2 or C6H6O2 5, fiche 19, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- a-hydroquinone
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- benzène-1,4-diol
1, fiche 19, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- hydroquinone 2, fiche 19, Français, hydroquinone
correct, nom féminin
- hydroquinol 3, fiche 19, Français, hydroquinol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- p-dyhidroxybenzène 4, fiche 19, Français, p%2Ddyhidroxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- para-dihydroxybenzène 4, fiche 19, Français, para%2Ddihydroxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- paradihydroxybenzène 5, fiche 19, Français, paradihydroxybenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
[...] se rencontre dans la nature sous forme de glucoside, l'arbutine [...]. On l'utilise comme révélateur photographique et comme inhibiteur de polymérisation. 6, fiche 19, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
benzène-1,4-diol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 19, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2- 1,3- et 1,4- respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 4, fiche 19, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4(OH)2 ou C6H6O2 4, fiche 19, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- hidroquinona
1, fiche 19, Espagnol, hidroquinona
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- quinol 2, fiche 19, Espagnol, quinol
nom masculin
- hidroquinol 2, fiche 19, Espagnol, hidroquinol
nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino blanco [...]. Combustible. Tóxico e irritante. 3, fiche 19, Espagnol, - hidroquinona
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H4(OH)2 o C6H6O2 4, fiche 19, Espagnol, - hidroquinona
Fiche 20 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- L-tyrosine
1, fiche 20, Anglais, L%2Dtyrosine
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 2, fiche 20, Anglais, %282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 3, fiche 20, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propionic acid 2, fiche 20, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propionic%20acid
correct
- 2-amino-3-(p-hydroxypphenyl)propionic acid 3, fiche 20, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxypphenyl%29propionic%20acid
correct, voir observation
- 3-(p-hydroxyphenyl)alanine 3, fiche 20, Anglais, 3%2D%28p%2Dhydroxyphenyl%29alanine
correct, voir observation
- 3-(4-hydroxyphenyl)-L-alanine 3, fiche 20, Anglais, 3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation
- β-(para-hydroxyphenol) alanine 4, fiche 20, Anglais, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenol%29%20alanine
voir observation, vieilli
- L-α-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid 5, fiche 20, Anglais, L%2D%26%23945%3B%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenyl%29%2Dpropionic%20acid
voir observation, vieilli
- para-hydroxyphenylalanine 6, fiche 20, Anglais, para%2Dhydroxyphenylalanine
voir observation, vieilli
- Tyr 7, fiche 20, Anglais, Tyr
correct
- tyrosine 8, fiche 20, Anglais, tyrosine
correct
- L-(-)-tyrosine 9, fiche 20, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation
- L-p-tyrosine 9, fiche 20, Anglais, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation
- p-tyrosine 8, fiche 20, Anglais, p%2Dtyrosine
correct, voir observation
- (S)-(-)-tyrosine 3, fiche 20, Anglais, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct
- Y 3, fiche 20, Anglais, Y
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A nonessential amino acid in the form of white crystals, readily oxidized by the animal organism, which constitutes a growth factor in nutrition, a dietary supplement, and which is used in biochemical research and in the preparation of thyroid, adrenocortical hormones and dopamine by the body. 10, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
L-tyrosine: the letter "L" is a small capital; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
(2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid: systematic name; the capital letter "S" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid: The first "L" is a small capital; the word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the word "para-" (abbreviated "p-") must be italicized. 10, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C9H11NO3 10, fiche 20, Anglais, - L%2Dtyrosine
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- beta-(para-hydroxyphenol) alanine
- L-alpha-amino-beta-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
- L-a-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- L-tyrosine
1, fiche 20, Français, L%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 20, Français, acide%20%282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 20, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 20, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct
- acide 2-amino-3-(p-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 20, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct, voir observation, nom masculin
- 3-(p-hydroxyphényl)alanine 2, fiche 20, Français, 3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29alanine
correct, voir observation, nom féminin
- 3-(4-hydroxyphényl)-L-alanine 2, fiche 20, Français, 3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation, nom féminin
- β-(para-hydroxyphénol) alanine 2, fiche 20, Français, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nol%29%20alanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- acide L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique 2, fiche 20, Français, acide%20L%2Dalpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2Dpropionique
voir observation, nom masculin, vieilli
- para-hydroxyphénylalanine 3, fiche 20, Français, para%2Dhydroxyph%C3%A9nylalanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- Tyr 4, fiche 20, Français, Tyr
correct, nom masculin
- tyrosine 2, fiche 20, Français, tyrosine
correct, nom féminin
- L-(-)-tyrosine 2, fiche 20, Français, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- L-p-tyrosine 2, fiche 20, Français, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- p-tyrosine 2, fiche 20, Français, p%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-(-)-tyrosine 4, fiche 20, Français, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, nom féminin
- Y 2, fiche 20, Français, Y
correct, nom masculin
- acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique 3, fiche 20, Français, acide%20alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%20propionique
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- acide amino-2(hydroxy-4 phényl)-3 propionique 5, fiche 20, Français, acide%20amino%2D2%28hydroxy%2D4%20ph%C3%A9nyl%29%2D3%20propionique
à éviter, nom masculin, vieilli
- hydroxyphénylalanine 3, fiche 20, Français, hydroxyph%C3%A9nylalanine
nom féminin, vieilli
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La tyrosine est un acide aminé non essentiel; les formes suivantes sont connues : DL-tyrosine, L-(-)-tyrosine et D-(+)-tyrosine. Il est à noter que les lettres «DL-», «L-» et «D-» sont de petites majuscules. 2, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
L-tyrosine : La lettre «L» est une petite majuscule; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque : nom systématique; lettre «S» en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique : Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique; le mot «para-» (en abrégé : «p-») s'écrit en italique. 6, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 20, Textual support number: 6 OBS
Formule chimique : C9H11NO3 6, fiche 20, Français, - L%2Dtyrosine
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- bêta-(para-hydroxyphénol) alanine
- acide L-alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide L-a-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl) propionique
- acide a-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- L-tirosina
1, fiche 20, Espagnol, L%2Dtirosina
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- tirosina 2, fiche 20, Espagnol, tirosina
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C9H11NO3 3, fiche 20, Espagnol, - L%2Dtirosina
Fiche 21 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- ethoxylated octyl phenol
1, fiche 21, Anglais, ethoxylated%20octyl%20phenol
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- octylphenoxypoly(ethoxyethanol) 1, fiche 21, Anglais, octylphenoxypoly%28ethoxyethanol%29
correct
- octylphenoxypolyethoxyethanol 1, fiche 21, Anglais, octylphenoxypolyethoxyethanol
correct
- tert-octylphenoxypoly(ethoxyethanol) 1, fiche 21, Anglais, tert%2Doctylphenoxypoly%28ethoxyethanol%29
correct, voir observation
- octylphenoxypoly(ethyleneoxy)ethanol 1, fiche 21, Anglais, octylphenoxypoly%28ethyleneoxy%29ethanol
correct
- tert-octylphenoxy poly(oxyethylene)ethanol 1, fiche 21, Anglais, tert%2Doctylphenoxy%20poly%28oxyethylene%29ethanol
correct, voir observation
- polyethylene glycol mono(octylphenyl) ether 1, fiche 21, Anglais, polyethylene%20glycol%20mono%28octylphenyl%29%20ether
correct
- polyethylene glycol octylphenyl ether 2, fiche 21, Anglais, polyethylene%20glycol%20octylphenyl%20ether
correct
- polyethylene glycol p-tert-octylphenyl ether 3, fiche 21, Anglais, polyethylene%20glycol%20p%2Dtert%2Doctylphenyl%20ether
correct, voir observation
- poly(ethylene oxide)octylphenyl ether 1, fiche 21, Anglais, poly%28ethylene%20oxide%29octylphenyl%20ether
correct
- poly(oxyethylene)octylphenol ether 1, fiche 21, Anglais, poly%28oxyethylene%29octylphenol%20ether
correct
- poly(oxyethylene)octylphenyl ether 1, fiche 21, Anglais, poly%28oxyethylene%29octylphenyl%20ether
correct
- polyoxyethylene monooctylphenyl ether 1, fiche 21, Anglais, polyoxyethylene%20monooctylphenyl%20ether
correct
- mono[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]ether polyethylene glycol 3, fiche 21, Anglais, mono%5B%281%2C1%2C3%2C3%2Dtetramethylbutyl%29phenyl%5Dether%20polyethylene%20glycol
correct
- alpha-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl) 4, fiche 21, Anglais, alpha%2D%5B%281%2C1%2C3%2C3%2Dtetramethylbutyl%29phenyl%5D%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2Dethanediyl%29
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Octyl phenol condensed with x moles ethylene oxide; for example: with 3 moles = octylphenol EO (3). 5, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
alpha; omega: These words must be replaced by the corresponding Greek letters or italicized. 7, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
tert-: This prefix must be italicized. 7, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations: Antarox CA 620; Caswell No. 614; Cemulsol OP 16; Charger E; Emulgen 808; Hyonic PE 260; Igepal CA, Triton; Triton X100. 7, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 21, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: (C2H4O)x·C14H22O 7, fiche 21, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- a-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl)
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- octylphénol éthoxylé
1, fiche 21, Français, octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- octylphénoxypoly(éthoxyéthanol) 1, fiche 21, Français, octylph%C3%A9noxypoly%28%C3%A9thoxy%C3%A9thanol%29
correct, nom masculin
- octylphénoxypolyéthoxyéthanol 1, fiche 21, Français, octylph%C3%A9noxypoly%C3%A9thoxy%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- tert-octylphénoxypolyéthoxyéthanol 1, fiche 21, Français, tert%2Doctylph%C3%A9noxypoly%C3%A9thoxy%C3%A9thanol
correct, voir observation, nom masculin
- octylphénoxypoly(éthylèneoxy)éthanol 1, fiche 21, Français, octylph%C3%A9noxypoly%28%C3%A9thyl%C3%A8neoxy%29%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- tert-octylphénoxy poly(oxyéthylène)éthanol 1, fiche 21, Français, tert%2Doctylph%C3%A9noxy%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%C3%A9thanol
correct, voir observation, nom masculin
- éther mono(octylphénylique) de polyéthylèneglycol 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20mono%28octylph%C3%A9nylique%29%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther octylphénylique de polyéthylèneglycol 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther p-tert-octylphénylique de polyéthylèneglycol 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20p%2Dtert%2Doctylph%C3%A9nylique%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation
- éther octylphénylique de poly(éthylène oxyde) 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%28%C3%A9thyl%C3%A8ne%20oxyde%29
correct, nom masculin
- éther tiré du poly(oxyéthylène) et de l'octylphénol 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20tir%C3%A9%20du%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%20et%20de%20l%27octylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- éther octylphénylique de poly(oxyéthylène) 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29
correct, nom masculin
- éther monooctylphénylique de polyoxyéthylène 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20monooctylph%C3%A9nylique%20de%20polyoxy%C3%A9thyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- éther mono[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phénylique] de polyéthylèneglycol 1, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20mono%5B%281%2C1%2C3%2C3%2C%2Dt%C3%A9tram%C3%A9thylbutyl%29ph%C3%A9nylique%5D%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- alpha-[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phényl]-oméga-hydroxypoly(oxy-1,2-éthanediyl) 1, fiche 21, Français, alpha%2D%5B%281%2C1%2C3%2C3%2C%2Dt%C3%A9tram%C3%A9thylbutyl%29ph%C3%A9nyl%5D%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2D%C3%A9thanediyl%29
correct, voir observation, nom masculin
- éther de polyéthylèneglycol et d'octylphényle 2, fiche 21, Français, %C3%A9ther%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol%20et%20d%27octylph%C3%A9nyle
à éviter, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 21, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
alpha; oméga : Ces mots doivent être remplacés par les lettres grecques correspondantes ou s'écrire en italique. 3, fiche 21, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
tert- : Ce préfixe s'écrit en italique. 3, fiche 21, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : (C2H4O)x·C14H22O 3, fiche 21, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- a-[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phényl]-oméga-hydroxypoly(oxy-1,2-éthanediyl)
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- 2-methylpyridine
1, fiche 22, Anglais, 2%2Dmethylpyridine
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- alpha-methylpyridine 1, fiche 22, Anglais, alpha%2Dmethylpyridine
correct, voir observation
- picoline 2, fiche 22, Anglais, picoline
- 2-picoline 1, fiche 22, Anglais, 2%2Dpicoline
correct
- alpha-picoline 1, fiche 22, Anglais, alpha%2Dpicoline
correct, voir observation
- o-picoline 3, fiche 22, Anglais, o%2Dpicoline
correct, voir observation
- ortho-picoline 4, fiche 22, Anglais, ortho%2Dpicoline
voir observation, vieilli
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
2-methylpyridine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 22, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 22, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 22, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H7N 5, fiche 22, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- a-methylpyridine
- a-picoline
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- 2-méthylpyridine
1, fiche 22, Français, 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- alpha-méthylpyridine 2, fiche 22, Français, alpha%2Dm%C3%A9thylpyridine
correct, voir observation, nom féminin
- picoline 2, fiche 22, Français, picoline
nom féminin
- 2-picoline 1, fiche 22, Français, 2%2Dpicoline
correct, nom féminin
- alpha-picoline 2, fiche 22, Français, alpha%2Dpicoline
correct, voir observation, nom féminin
- o-picoline 3, fiche 22, Français, o%2Dpicoline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-picoline 2, fiche 22, Français, ortho%2Dpicoline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
2-méthylpyridine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 22, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 2, fiche 22, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 22, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H7N 4, fiche 22, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- a-méthylpyridine
- a-picoline
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- 1,1’-(1,3-phenylene)dimethanamine
1, fiche 23, Anglais, 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- m-phenylenebis(methylamine) 2, fiche 23, Anglais, m%2Dphenylenebis%28methylamine%29
ancienne désignation, correct
- m-xylene-alpha,alpha’-diamine 3, fiche 23, Anglais, m%2Dxylene%2Dalpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine
ancienne désignation, correct
- 1,3-bis(aminomethyl)benzene 2, fiche 23, Anglais, 1%2C3%2Dbis%28aminomethyl%29benzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-phenylenebis(methylamine) 2, fiche 23, Anglais, meta%2Dphenylenebis%28methylamine%29
ancienne désignation, à éviter
- meta-xylene-alpha,alpha’-diamine 1, fiche 23, Anglais, meta%2Dxylene%2Dalpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-xylene alpha,alpha’-diamine 2, fiche 23, Anglais, meta%2Dxylene%20alpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine
ancienne désignation, à éviter
- m-xylylenediamine 2, fiche 23, Anglais, m%2Dxylylenediamine
ancienne désignation, à éviter
- MXDA 2, fiche 23, Anglais, MXDA
à éviter
- MXDA 2, fiche 23, Anglais, MXDA
- meta-xylylenediamine 1, fiche 23, Anglais, meta%2Dxylylenediamine
ancienne désignation, à éviter
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
m-xylene-alpha,alpha’-diamine: obsolete form. 1, fiche 23, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 23, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 23, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H12N2 4, fiche 23, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- m-xylene-a,a’-diamine
- meta-xylene-a,a’-diamine
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- 1,1'-(1,3-phénylène)diméthanamine
1, fiche 23, Français, 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- m-phénylènebis(méthylamine) 1, fiche 23, Français, m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nebis%28m%C3%A9thylamine%29
ancienne désignation, correct, nom féminin
- m-xylène-alpha,alpha'-diamine 1, fiche 23, Français, m%2Dxyl%C3%A8ne%2Dalpha%2Calpha%27%2Ddiamine
ancienne désignation, correct, nom féminin
- alpha,alpha'-diamine-m-xylène 2, fiche 23, Français, alpha%2Calpha%27%2Ddiamine%2Dm%2Dxyl%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- alpha,alpha'-diamine-méta-xylène 1, fiche 23, Français, alpha%2Calpha%27%2Ddiamine%2Dm%C3%A9ta%2Dxyl%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
alpha,alpha'-diamine-m-xylène : forme vieillie. 1, fiche 23, Français, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou écrit en italique. 3, fiche 23, Français, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 23, Français, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H12N2 3, fiche 23, Français, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- m-xylène-a,a'-diamine
- a,a'-diamine-m-xylène
- a,a'-diamine-méta-xylène
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-2-nitrobenzene
1, fiche 24, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- methylnitrobenzene 1, fiche 24, Anglais, methylnitrobenzene
correct
- 2-methylnitrobenzene 2, fiche 24, Anglais, 2%2Dmethylnitrobenzene
correct
- 2-methyl-1-nitrobenzene 1, fiche 24, Anglais, 2%2Dmethyl%2D1%2Dnitrobenzene
correct
- alpha-methylnitrobenzene 1, fiche 24, Anglais, alpha%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- o-methylnitrobenzene 3, fiche 24, Anglais, o%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-methylnitrobenzene 4, fiche 24, Anglais, ortho%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 2-nitrophenylmethane 5, fiche 24, Anglais, 2%2Dnitrophenylmethane
correct
- o-nitrophenylmethane 1, fiche 24, Anglais, o%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- ortho-nitrophenylmethane 5, fiche 24, Anglais, ortho%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 2-nitrotoluene 2, fiche 24, Anglais, 2%2Dnitrotoluene
correct
- o-nitrotoluene 6, fiche 24, Anglais, o%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- ONT 2, fiche 24, Anglais, ONT
voir observation
- ONT 2, fiche 24, Anglais, ONT
- ortho-nitrotoluene 4, fiche 24, Anglais, ortho%2Dnitrotoluene
voir observation
- 2-nitrotoluol 1, fiche 24, Anglais, 2%2Dnitrotoluol
correct
- o-nitrotoluol 5, fiche 24, Anglais, o%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- ortho-nitrotoluol 5, fiche 24, Anglais, ortho%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a yellow liquid, is insoluble in water, is miscible with alcohol and benzene, is derived from toluene by nitration and separation by fractional distillation and is used in the production of toluidine, tolidine, fuchsin and various synthetic dyes. 7, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
ONT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 5, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
alpha-: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 5, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 7, fiche 24, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- a-methylnitrobenzene
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-2-nitrobenzène
1, fiche 24, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- méthylnitrobenzène 2, fiche 24, Français, m%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthylnitrobenzène 3, fiche 24, Français, 2%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthyl-1-nitrobenzène 3, fiche 24, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D1%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- alpha-méthylnitrobenzène 2, fiche 24, Français, alpha%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-méthylnitrobenzène 2, fiche 24, Français, o%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthylnitrobenzène 2, fiche 24, Français, ortho%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 2-nitrophénylméthane 2, fiche 24, Français, 2%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- o-nitrophénylméthane 2, fiche 24, Français, o%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrophénylméthane 2, fiche 24, Français, ortho%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 2-nitrotoluène 4, fiche 24, Français, 2%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitrotoluène 5, fiche 24, Français, o%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrotoluène 3, fiche 24, Français, ortho%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 2-nitrotoluol 2, fiche 24, Français, 2%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- o-nitrotoluol 2, fiche 24, Français, o%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrotoluol 2, fiche 24, Français, ortho%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide jaune, insoluble dans l'eau, soluble dans l'alcool, l'éther, l'alcool et le benzène, produit par nitration du toluène, utilisé dans l'industrie des teintures. 6, fiche 24, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-2-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 24, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 24, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
alpha- : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 2, fiche 24, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 24, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- a-méthylnitrobenzène
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- 1-nitro-3-(trifluoromethyl)benzene
1, fiche 25, Anglais, 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- m-nitrotrifluoromethylbenzene 2, fiche 25, Anglais, m%2Dnitrotrifluoromethylbenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluene 3, fiche 25, Anglais, 3%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotoluene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-trifluoromethylnitrobenzene 3, fiche 25, Anglais, 3%2Dtrifluoromethylnitrobenzene
ancienne désignation, correct
- m-(trifluoromethyl)nitrobenzene 3, fiche 25, Anglais, m%2D%28trifluoromethyl%29nitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-m-nitrotoluene 3, fiche 25, Anglais, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2Dm%2Dnitrotoluene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-nitrobenzotrifluoride 4, fiche 25, Anglais, 3%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- m-nitrobenzotrifluoride 5, fiche 25, Anglais, m%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrobenzotrifluoride 1, fiche 25, Anglais, meta%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrotrifluoromethylbenzene 1, fiche 25, Anglais, meta%2Dnitrotrifluoromethylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- m-nitrotrifluorotoluene 3, fiche 25, Anglais, m%2Dnitrotrifluorotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrotrifluorotoluene 1, fiche 25, Anglais, meta%2Dnitrotrifluorotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-(trifluoromethyl)nitrobenzene 1, fiche 25, Anglais, meta%2D%28trifluoromethyl%29nitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-meta-nitrotoluene 1, fiche 25, Anglais, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2Dmeta%2Dnitrotoluene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a pale straw, thin oily liquid with a distinct aromatic odour, is soluble in organic solvents and insoluble in water. 6, fiche 25, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-3-(trifluoromethyl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 25, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 25, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H4F3NO2 or NO2C6H4CF2 6, fiche 25, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 25, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- 3-nitro-a,a,a-trifluorotoluene
- a,a,a-trifluoro-m-nitrotoluene
- a,a,a-trifluoro-meta-nitrotoluene
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- 1-nitro-3-(trifluorométhyl)benzène
1, fiche 25, Français, 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- m-nitrotrifluorométhylbenzène 1, fiche 25, Français, m%2Dnitrotrifluorom%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 3-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluène 1, fiche 25, Français, 3%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotolu%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 3-trifluorométhylnitrobenzène 1, fiche 25, Français, 3%2Dtrifluorom%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- m-trifluorométhylnitrobenzène 1, fiche 25, Français, m%2Dtrifluorom%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- alpha-alpha-alpha-trifluorométhyl-m-nitrobenzène 1, fiche 25, Français, alpha%2Dalpha%2Dalpha%2Dtrifluorom%C3%A9thyl%2Dm%2Dnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-nitrobenzylidyne 2, fiche 25, Français, m%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, nom masculin
- méta-nitrobenzylidyne 1, fiche 25, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-3-(trifluorométhyl)benzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 25, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 25, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Ke nit «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 3, fiche 25, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H4F3NO2 ou NO2C6H4CF2 3, fiche 25, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- 3-nitro-a,a,a-trifluorotoluène
- a-a-a-trifluorométhyl-m-nitrobenzène
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- 1-nitro-2-(trifluoromethyl)benzene
1, fiche 26, Anglais, 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- 2-nitrobenzotrifluoride 2, fiche 26, Anglais, 2%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- o-nitrobenzotrifluoride 3, fiche 26, Anglais, o%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- ortho-nitrobenzotrifluoride 4, fiche 26, Anglais, ortho%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- 2-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluene 2, fiche 26, Anglais, 2%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotoluene
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-2-(trifluoromethyl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 26, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 26, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 26, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H4F3NO2 5, fiche 26, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- 2-nitro-a,a,a-trifluorotoluene
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- 1-nitro-2-(trifluorométhyl)benzène
1, fiche 26, Français, 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- 2-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 26, Français, 2%2Dnitrobenzotrifluorure
correct, nom masculin
- o-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 26, Français, o%2Dnitrobenzotrifluorure
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 26, Français, ortho%2Dnitrobenzotrifluorure
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluène 1, fiche 26, Français, 2%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-nitrobenzylidyne 2, fiche 26, Français, o%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobenzylidyne 1, fiche 26, Français, ortho%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-2-(trifluorométhyl)benzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 26, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 26, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 1, fiche 26, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
o-nitrobenzylidyne; ortho-nitrobenzylidyne : noms fautifs (incomplets). 1, fiche 26, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C7H4F3NO2 3, fiche 26, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- 2-nitro-a,a,a-trifluorotoluène
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2013-04-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- messuage
1, fiche 27, Anglais, messuage
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
(A) dwelling house with its out-buildings and curtilage and adjacent land assigned to the use thereof. In "Monks" v. "Dykes"(1839) 4 M. & W. 567, it was said that a messuage and a dwelling-house are substantially the same thing, and therefore if rooms are so occupied as to be in fact a dwelling-house, they may be described as a messuage. As a word of conveyance, "messuage" includes not only the buildings but also the curtilage, orchard and garden belonging thereto.(Jowitt's, 2nd ed. 1977, p. 1179) 1, fiche 27, Anglais, - messuage
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- masuage
1, fiche 27, Français, masuage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
masuage: terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 1, fiche 27, Français, - masuage
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-01-31
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Road Construction
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- jointed unreinforced concrete pavement
1, fiche 28, Anglais, jointed%20unreinforced%20concrete%20pavement
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- jointed plain concrete pavement 1, fiche 28, Anglais, jointed%20plain%20concrete%20pavement
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A rigid pavement with transverse joints usually at intervals of about 4 m. 1, fiche 28, Anglais, - jointed%20unreinforced%20concrete%20pavement
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Slabs are not reinforced. Load transfer across transverse joints is provided by aggregate interlock and, if necessary, by round steel dowels. 1, fiche 28, Anglais, - jointed%20unreinforced%20concrete%20pavement
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
jointed unreinforced concrete pavement; jointed plain concrete pavement: terms and definition proposed by the World Road Association. 2, fiche 28, Anglais, - jointed%20unreinforced%20concrete%20pavement
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Construction des voies de circulation
Fiche 28, La vedette principale, Français
- revêtement en béton non armé à dalles courtes
1, fiche 28, Français, rev%C3%AAtement%20en%20b%C3%A9ton%20non%20arm%C3%A9%20%C3%A0%20dalles%20courtes
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Revêtement rigide à joints transversaux espacés généralement d'environ 4 m. 1, fiche 28, Français, - rev%C3%AAtement%20en%20b%C3%A9ton%20non%20arm%C3%A9%20%C3%A0%20dalles%20courtes
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les dalles ne sont pas armées. Le transfert de charges aux joints transversaux est assuré par l'engrènement des granulats et, si nécessaire, par des goujons cylindriques en acier. 1, fiche 28, Français, - rev%C3%AAtement%20en%20b%C3%A9ton%20non%20arm%C3%A9%20%C3%A0%20dalles%20courtes
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
revêtement en béton non armé à dalles courtes : terme et définition proposés par l'Association mondiale de la route. 2, fiche 28, Français, - rev%C3%AAtement%20en%20b%C3%A9ton%20non%20arm%C3%A9%20%C3%A0%20dalles%20courtes
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-04-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Sports Facilities and Venues
- Volleyball
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- volleyball court
1, fiche 29, Anglais, volleyball%20court
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The game is played on a volleyball court 18 meters(59 feet) long and 9 meters(29. 5 feet) wide, divided into two 9 m × 9 m halves by a one-meter(40-inch) wide net placed so that the top of the net is 2. 43 meters(7 feet 11 5/8 inches) above the center of the court for men's competition, and 2. 24 meters(7 feet 4 1/8 inches) for women's competition(these heights are varied for veterans and junior competitions). 2, fiche 29, Anglais, - volleyball%20court
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Installations et sites (Sports)
- Volleyball
Fiche 29, La vedette principale, Français
- terrain de volleyball
1, fiche 29, Français, terrain%20de%20volleyball
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- terrain de volley-ball 2, fiche 29, Français, terrain%20de%20volley%2Dball
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Le terrain de volleyball est un rectangle de 18 x 9 mètres, séparé en deux par un filet. 3, fiche 29, Français, - terrain%20de%20volleyball
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Instalaciones y sedes deportivas
- Vóleibol
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- cancha de voleibol
1, fiche 29, Espagnol, cancha%20de%20voleibol
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2012-02-03
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- [1,1’-biphenyl]-2-ol
1, fiche 30, Anglais, %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- biphenyl-2-ol 2, fiche 30, Anglais, biphenyl%2D2%2Dol
correct
- biphenylol 2, fiche 30, Anglais, biphenylol
correct
- 1,1’-biphenyl-2-ol 2, fiche 30, Anglais, 1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%2D2%2Dol
correct
- (1,1-biphenyl)-2-ol 2, fiche 30, Anglais, %281%2C1%2Dbiphenyl%29%2D2%2Dol
correct
- (1,1’-biphenyl)-2-ol 3, fiche 30, Anglais, %281%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%29%2D2%2Dol
correct
- 2-biphenylol 4, fiche 30, Anglais, 2%2Dbiphenylol
correct
- o-biphenylol 3, fiche 30, Anglais, o%2Dbiphenylol
correct, voir observation
- 2-diphenylol 1, fiche 30, Anglais, 2%2Ddiphenylol
correct
- o-diphenylol 3, fiche 30, Anglais, o%2Ddiphenylol
correct, voir observation
- hydroxybiphenyl 2, fiche 30, Anglais, hydroxybiphenyl
correct
- 2-hydroxybiphenyl 4, fiche 30, Anglais, 2%2Dhydroxybiphenyl
correct
- o-hydroxybiphenyl 3, fiche 30, Anglais, o%2Dhydroxybiphenyl
correct, voir observation
- 2-hydroxydiphenyl 5, fiche 30, Anglais, 2%2Dhydroxydiphenyl
correct
- o-hydroxydiphenyl 6, fiche 30, Anglais, o%2Dhydroxydiphenyl
correct, voir observation
- orthohydroxydiphenyl 4, fiche 30, Anglais, orthohydroxydiphenyl
vieilli
- hydroxy-2-phenylbenzene 2, fiche 30, Anglais, hydroxy%2D2%2Dphenylbenzene
correct
- phenylphenol 4, fiche 30, Anglais, phenylphenol
correct
- 2-phenylphenol 4, fiche 30, Anglais, 2%2Dphenylphenol
correct
- o-phenylphenol 7, fiche 30, Anglais, o%2Dphenylphenol
correct, voir observation
- OPP 4, fiche 30, Anglais, OPP
correct
- OPP 4, fiche 30, Anglais, OPP
- orthophenylphenol 3, fiche 30, Anglais, orthophenylphenol
vieilli
- xenol 2, fiche 30, Anglais, xenol
correct, voir observation
- o-xenol 8, fiche 30, Anglais, o%2Dxenol
correct, voir observation
- orthoxenol 9, fiche 30, Anglais, orthoxenol
correct
- o-xonal 2, fiche 30, Anglais, o%2Dxonal
correct, voir observation
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Properties: Nearly white or light buff crystals ... combustible. Soluble in alcohol, sodium hydroxide solution; insoluble in water ... Use: Intermediate for dyes, germicide, fumigicide, rubber chemicals, laboratory reagents, food packaging. 10, fiche 30, Anglais, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
[1,1’-biphenyl]-2-ol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 30, Anglais, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 30, Anglais, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C12H10O or C6H5C6H4OH 11, fiche 30, Anglais, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- ortho-biphenylol
- ortho-diphenylol
- ortho-hydroxybiphenyl
- ortho-hydro xydiphenyl
- ortho-phenylphenol
- ortho-xenol
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- [1,1'-biphényl]-2-ol
1, fiche 30, Français, %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- biphényl-2-ol 1, fiche 30, Français, biph%C3%A9nyl%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
- biphénylol 1, fiche 30, Français, biph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- 1,1'-biphényl-2-ol 1, fiche 30, Français, 1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- (1,1-biphényl)-2-ol 1, fiche 30, Français, %281%2C1%2Dbiph%C3%A9nyl%29%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- (1,1'-biphényl)-2-ol 1, fiche 30, Français, %281%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%29%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- 2-biphénylol 1, fiche 30, Français, 2%2Dbiph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- o-biphénylol 1, fiche 30, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- 2-diphénylol 1, fiche 30, Français, 2%2Ddiph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- o-diphénylol 1, fiche 30, Français, o%2Ddiph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- hydroxybiphényle 2, fiche 30, Français, hydroxybiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- 2-hydroxybiphényle 1, fiche 30, Français, 2%2Dhydroxybiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-hydroxybiphényle 1, fiche 30, Français, o%2Dhydroxybiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- 2-hydroxydiphényle 1, fiche 30, Français, 2%2Dhydroxydiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- o-hydroxydiphényle 1, fiche 30, Français, o%2Dhydroxydiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- orthohydroxydiphényle 1, fiche 30, Français, orthohydroxydiph%C3%A9nyle
nom masculin, vieilli
- hydroxy-2-phénylbenzène 3, fiche 30, Français, hydroxy%2D2%2Dph%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct
- phénylphénol 1, fiche 30, Français, ph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- 2-phénylphénol 2, fiche 30, Français, 2%2Dph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-phénylphénol 4, fiche 30, Français, o%2Dph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- orthophénylphénol 1, fiche 30, Français, orthoph%C3%A9nylph%C3%A9nol
nom masculin, vieilli
- xénol 1, fiche 30, Français, x%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-xénol 1, fiche 30, Français, o%2Dx%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- orthoxénol 1, fiche 30, Français, orthox%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-xonal 1, fiche 30, Français, o%2Dxonal
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Poudre cristalline blanche, à légère odeur de phénol, soluble dans l'éthanol, les alcalis, les graisses et les huiles, peu soluble dans l'eau, utilisée comme agent protecteur des fruits et des légumes ainsi que pour la préparation de pommades antiseptiques. 5, fiche 30, Français, - %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[1,1'-biphényl]-2-ol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 30, Français, - %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 30, Français, - %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C12H10O ou C6H5C6H4OH 6, fiche 30, Français, - %5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- ortho-biphénylol
- ortho-diphénylol
- ortho-hydroxybiphényle
- ortho-hydroxydiphényle
- ortho-phénylphénol
- ortho-xénol
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-01-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Curling
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- width of a curling sheet
1, fiche 31, Anglais, width%20of%20a%20curling%20sheet
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- width of a sheet 2, fiche 31, Anglais, width%20of%20a%20sheet
correct
- width of the ice 3, fiche 31, Anglais, width%20of%20the%20ice
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The measurement of a curling sheet, from one side line to the other. 1, fiche 31, Anglais, - width%20of%20a%20curling%20sheet
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Curling is played on an iced surface marked with long sheets, usually eight, having a width of 14 feet(4, 27 m) and a length of 138 feet(42, 06 m). The playing area is bound, at each end, by backboards, and on each side, by sideboards(or side lines). 1, fiche 31, Anglais, - width%20of%20a%20curling%20sheet
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Curling
Fiche 31, La vedette principale, Français
- largeur d'une piste de curling
1, fiche 31, Français, largeur%20d%27une%20piste%20de%20curling
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- largeur d'une piste 2, fiche 31, Français, largeur%20d%27une%20piste
correct, nom féminin
- largeur de la glace 3, fiche 31, Français, largeur%20de%20la%20glace
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Mesure d'une piste de curling, d'une ligne de côté à l'autre. 1, fiche 31, Français, - largeur%20d%27une%20piste%20de%20curling
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Le curling se joue sur une patinoire dont la surface est séparée en longues pistes de jeu, habituellement huit, de 14 pieds (4,27 m) de largeur sur 138 pieds (42,06 m) de longueur. Une piste de jeu est délimitée, dans le sens de la longueur, par les amortisseurs, et de chaque côté, par les bandes latérales. 1, fiche 31, Français, - largeur%20d%27une%20piste%20de%20curling
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2012-01-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Curling
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- length of a curling sheet
1, fiche 32, Anglais, length%20of%20a%20curling%20sheet
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- length of a sheet 2, fiche 32, Anglais, length%20of%20a%20sheet
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The measurement of a curling sheet, from one backboard to the other. 3, fiche 32, Anglais, - length%20of%20a%20curling%20sheet
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Curling is played on an iced surface marked with long sheets, usually eight, having a width of 14 feet(4, 27 m) and a length of 138 feet(42, 06 m). The playing area is bound, at each end, by backboards, and on each side, by sideboards(or side lines). 3, fiche 32, Anglais, - length%20of%20a%20curling%20sheet
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Curling
Fiche 32, La vedette principale, Français
- longueur d'une piste de curling
1, fiche 32, Français, longueur%20d%27une%20piste%20de%20curling
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- longueur d'une piste 2, fiche 32, Français, longueur%20d%27une%20piste
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Mesure d'une piste de curling, d'un amortisseur à l'autre. 3, fiche 32, Français, - longueur%20d%27une%20piste%20de%20curling
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Le curling se joue sur une patinoire dont la surface est séparée en longues pistes de jeu, habituellement huit, de 14 pieds (4,27 m) de largeur sur 138 pieds (42,06 m) de longueur. Une piste de jeu est délimitée, dans le sens de la longueur, par les amortisseurs, et de chaque côté, par les bandes latérales. 3, fiche 32, Français, - longueur%20d%27une%20piste%20de%20curling
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2011-12-16
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Geophysics
- Magnetism
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- magnetic flux density
1, fiche 33, Anglais, magnetic%20flux%20density
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- magnetic-flux density 2, fiche 33, Anglais, magnetic%2Dflux%20density
correct
- magnetic induction 1, fiche 33, Anglais, magnetic%20induction
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The magnetic flux per unit area at right angles to the flux, or as the product of the magnetic intensity and permeability. The SI unit is the tesla(equal to 1 Wb/m [square]) ;and the CGS unit, the gauss, i. e. 1 maxwell(or line)/cm [square], is equal to 10-4</sup> tesla. 1, fiche 33, Anglais, - magnetic%20flux%20density
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Géophysique
- Magnétisme
Fiche 33, La vedette principale, Français
- densité de champ magnétique
1, fiche 33, Français, densit%C3%A9%20de%20champ%20magn%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- induction magnétique 2, fiche 33, Français, induction%20magn%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Grandeur vectorielle axiale solénoïdale telle que la force exercée sur un élément de courant soit égale au produit vectoriel de cet élément par le vecteur inducteur magnétique. 3, fiche 33, Français, - densit%C3%A9%20de%20champ%20magn%C3%A9tique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Geofísica
- Magnetismo
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- densidad de flujo magnético
1, fiche 33, Espagnol, densidad%20de%20flujo%20magn%C3%A9tico
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
- inducción magnética 2, fiche 33, Espagnol, inducci%C3%B3n%20magn%C3%A9tica
nom féminin
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2011-12-16
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- 9H-fluorene
1, fiche 34, Anglais, 9H%2Dfluorene
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- fluorene 2, fiche 34, Anglais, fluorene
correct
- 2,3-benzindene 3, fiche 34, Anglais, 2%2C3%2Dbenzindene
correct
- o-biphenylenemethane 1, fiche 34, Anglais, o%2Dbiphenylenemethane
voir observation
- o-biphenylmethane 1, fiche 34, Anglais, o%2Dbiphenylmethane
voir observation
- diphenylenemethane 4, fiche 34, Anglais, diphenylenemethane
correct
- 2,2’-methylenebiphenyl 1, fiche 34, Anglais, 2%2C2%26rsquo%3B%2Dmethylenebiphenyl
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A hydrocarbon chemical which is present in the middle oil fraction of coal tar, is insoluble in water, is soluble in ether and acetone, has a melting point of 116-117°C, and is used as the basis for a group of dyes. 5, fiche 34, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
9H-fluorene: The capital letter "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 6, fiche 34, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
fluorene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 5, fiche 34, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 34, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C13H10 5, fiche 34, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- 9H-fluorène
1, fiche 34, Français, 9H%2Dfluor%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- fluorène 2, fiche 34, Français, fluor%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2,3-benzindène 3, fiche 34, Français, 2%2C3%2Dbenzind%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-biphénylèneméthane 4, fiche 34, Français, o%2Dbiph%C3%A9nyl%C3%A8nem%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- o-biphénylméthane 3, fiche 34, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- diphénylèneméthane 3, fiche 34, Français, diph%C3%A9nyl%C3%A8nem%C3%A9thane
correct, nom masculin
- 2,2'-méthylènebiphényle 1, fiche 34, Français, 2%2C2%27%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nebiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- diphénylène-méthane 5, fiche 34, Français, diph%C3%A9nyl%C3%A8ne%2Dm%C3%A9thane
à éviter, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C13H10 6, fiche 34, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
9H-fluorène : La lettre majuscule «H» s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 34, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
fluorène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 34, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 34, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- fluoreno
1, fiche 34, Espagnol, fluoreno
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C13H10 2, fiche 34, Espagnol, - fluoreno
Fiche 35 - données d’organisme interne 2011-11-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Farm Implements and Gardening Tools
- General Hardware
- Property Upkeeping
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- garden hose
1, fiche 35, Anglais, garden%20hose
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- water hose 2, fiche 35, Anglais, water%20hose
correct, uniformisé
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Rubber or plastic tubing 12. 7 to 19. 05 m(1/2 to 3/4 in) inside diameter, which is used to carry water from a hydrant to the point of use on lawns, flower beds, gardens, etc. 3, fiche 35, Anglais, - garden%20hose
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
water hose: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 35, Anglais, - garden%20hose
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Outillage agricole et horticole
- Quincaillerie générale
- Travaux d'entretien de la propriété
Fiche 35, La vedette principale, Français
- tuyau d'arrosage
1, fiche 35, Français, tuyau%20d%27arrosage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- boyau d'arrosage 2, fiche 35, Français, boyau%20d%27arrosage
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Tuyau destiné à amener à la lance d'arrosage l'eau prise à une conduite principale ou tuyau muni d'un dispositif d'arrosage, servant à arroser. 3, fiche 35, Français, - tuyau%20d%27arrosage
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Les tuyaux d'arrosage. Ils raccordent les arroseurs aux bouches d'arrosage. [...] Recherchons des tuyaux en plastique ou en caoutchouc (1, 2 ou 3 toiles, câblés ou non), supportant 6 à 7 kg de pression, d'un diamètre de 12/16 à 25/32. 4, fiche 35, Français, - tuyau%20d%27arrosage
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Bien qu’il ne soit pas condamnable, le terme boyau d'arrosage est considéré comme vieilli dans les autres pays francophones. On lui préfère le terme tuyau d'arrosage. 5, fiche 35, Français, - tuyau%20d%27arrosage
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
tuyau d'arrosage : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 6, fiche 35, Français, - tuyau%20d%27arrosage
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Aperos agrícolas e implementos de horticultura
- Ferretería general
- Trabajo de mantenimiento de la propiedad
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- manguera de riego
1, fiche 35, Espagnol, manguera%20de%20riego
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2011-10-28
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Glaciology
- Polar Geography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- land ice
1, fiche 36, Anglais, land%20ice
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- continental ice 2, fiche 36, Anglais, continental%20ice
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Ice which forms from rain or snow on land. 3, fiche 36, Anglais, - land%20ice
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
The cryosphere is the frozen water part of the Earth system. It has two major components : continental or land ice and sea ice.... Continental ice includes the continental ice sheets of Greenland(about 2-3 km thick), Antarctica(up to 4 km thick) and smaller ones in China and South America. Continental ice also includes valley glaciers(generally 10-100 m thick) which are found on every continent except Australia. 2, fiche 36, Anglais, - land%20ice
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Glaciologie
- Géographie du froid
Fiche 36, La vedette principale, Français
- glace terrestre
1, fiche 36, Français, glace%20terrestre
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- glace des terres émergées 2, fiche 36, Français, glace%20des%20terres%20%C3%A9merg%C3%A9es
nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Glace formée par le gel de la pluie ou de la neige sur le sol. 3, fiche 36, Français, - glace%20terrestre
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Glaciología
- Geografía polar
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- hielo continental
1, fiche 36, Espagnol, hielo%20continental
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
- hielo terrestre 2, fiche 36, Espagnol, hielo%20terrestre
nom masculin
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Hielo formado sobre el suelo por efecto de lluvias o nieve. 1, fiche 36, Espagnol, - hielo%20continental
Fiche 37 - données d’organisme interne 2011-08-31
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- 3,3’-dimethyl-[1,1’-biphenyl]-4,4’-diamine reagent
1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- 3,3’-dimethylbiphenyl-4,4’-diamine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
correct
- bianisidine reagent 1, fiche 37, Anglais, bianisidine%20reagent
correct
- 4,4’-diamino-3,3’-dimethylbiphenyl reagent 1, fiche 37, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbiphenyl%20reagent
correct
- 4,4’-diamino-3,3’-dimethyldiphenyl reagent 1, fiche 37, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyldiphenyl%20reagent
correct
- diaminoditolyl reagent 1, fiche 37, Anglais, diaminoditolyl%20reagent
correct
- dimethyl benzidine reagent 1, fiche 37, Anglais, dimethyl%20benzidine%20reagent
correct
- DMB reagent 1, fiche 37, Anglais, DMB%20reagent
correct
- DMB reagent 1, fiche 37, Anglais, DMB%20reagent
- 3,3’-dimethylbenzidine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbenzidine%20reagent
correct
- 3,3’-dimethyl-1,1’-biphenyl-4,4’-diamine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
correct
- 3,3’-dimethyl-4,4’-biphenyldiamine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Dbiphenyldiamine%20reagent
correct
- 3,3’-dimethyl-4,4’-diphenyldiamine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiphenyldiamine%20reagent
correct
- 3,3’-dimethyldiphenyl-4,4’-diamine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyldiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
correct
- 2-tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, 2%2Dtolidine%20reagent
correct
- 3,3’-tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Dtolidine%20reagent
correct
- o-tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, o%2Dtolidine%20reagent
correct, voir observation
- o,o’-tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, o%2Co%26rsquo%3B%2Dtolidine%20reagent
correct, voir observation
- ortho-tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, ortho%2Dtolidine%20reagent
voir observation, vieilli
- orthotolidine reagent 2, fiche 37, Anglais, orthotolidine%20reagent
vieilli
- tolidine reagent 1, fiche 37, Anglais, tolidine%20reagent
correct
- 4,4’-bi-o-toluidine reagent 1, fiche 37, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dbi%2Do%2Dtoluidine%20reagent
correct, vieilli
- 4,4’-di-o-toluidine reagent 1, fiche 37, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddi%2Do%2Dtoluidine%20reagent
correct, vieilli
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A solution prepared from orthotolidine crystals and used to determine colorimetrically the concentration of available chlorine. 3, fiche 37, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
3,3’-dimethyl-[1,1’-biphenyl]-4,4’-diamine reagent: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 37, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 37, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
bi-; di-: These prefixes must be italicized. 1, fiche 37, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine%20reagent
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Traitement des eaux
Fiche 37, La vedette principale, Français
- réactif à la 3,3'-diméthyl-[1,1'-biphényl]-4,4'-diamine
1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- réactif à la 3,3'-diméthylbiphényl-4,4'-diamine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à la bianisidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20bianisidine
correct, nom masculin
- réactif au 4,4'-diamino-3,3'-diméthylbiphényle 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20au%204%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- réactif au 4,4'-diamino-3,3'-diméthyldiphényle 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20au%204%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- réactif au diaminoditolyle 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20au%20diaminoditolyle
correct, nom masculin
- réactif à la diméthylbenzidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20dim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthylbenzidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthylbiphényl-4,4'- 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2D
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthyl-1,1'-biphényl-4,4'-diamine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthyl-4,4'-biphényldiamine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%27%2Dbiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthyl-4,4'-diphényldiamine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%27%2Ddiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-diméthyldiphényl-4,4'-diamine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 2-tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%202%2Dtolidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3'-tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Dtolidine
correct, nom masculin
- réactif à l'o-tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%27o%2Dtolidine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à l'o,o'-tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%27o%2Co%27%2Dtolidine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à l'ortho-tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%27ortho%2Dtolidine
voir observation, nom masculin, vieilli
- réactif à l'orthotolidine 2, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%27orthotolidine
nom masculin, vieilli
- réactif à la tolidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20tolidine
correct, nom masculin
- réactif à la 4,4'-bi-o-toluidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%204%2C4%27%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, nom masculin, vieilli
- réactif à la 4,4'-di-o-toluidine 1, fiche 37, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%204%2C4%27%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Solution préparée à partir de cristaux d'orthotolidine, servant à déterminer par colorimétrie la quantité de chlore présent dans une solution spécifique. 3, fiche 37, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
réactif à la 3,3'-diméthyl-[1,1'-biphényl]-4,4'-diamine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 37, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 37, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
bi-;di- : Ces préfixes s'écrivent en italique. 1, fiche 37, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- 2-ethoxyaniline
1, fiche 38, Anglais, 2%2Dethoxyaniline
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-ethoxybenzene 2, fiche 38, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dethoxybenzene
correct
- 2-aminoethoxybenzene 1, fiche 38, Anglais, 2%2Daminoethoxybenzene
correct
- 2-aminophenetole 3, fiche 38, Anglais, 2%2Daminophenetole
correct
- o-aminophenol ethyl ether 1, fiche 38, Anglais, o%2Daminophenol%20ethyl%20ether
correct, voir observation
- 2-epoxybenzamine 1, fiche 38, Anglais, 2%2Depoxybenzamine
correct
- o-ethoxyaniline 4, fiche 38, Anglais, o%2Dethoxyaniline
correct, voir observation
- ortho-ethoxyaniline 5, fiche 38, Anglais, ortho%2Dethoxyaniline
voir observation, vieilli
- o-phenetidine 6, fiche 38, Anglais, o%2Dphenetidine
correct, voir observation
- ortho-phenetidine 7, fiche 38, Anglais, ortho%2Dphenetidine
voir observation, vieilli
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A chemical compound which appears under the form of an oily liquid, rapidly becomes brown on exposure to light or air and is used in the manufacturing of dyes and as a laboratory reagent. 8, fiche 38, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
2-ethoxyaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 38, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 38, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H11NO or NH2C6H4OC2H5 8, fiche 38, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- 2-éthoxyaniline
1, fiche 38, Français, 2%2D%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-éthoxybenzène 1, fiche 38, Français, 1%2Damino%2D2%2D%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminoéthoxybenzène 2, fiche 38, Français, 2%2Damino%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminophénétole 2, fiche 38, Français, 2%2Daminoph%C3%A9n%C3%A9tole
correct, nom masculin
- éther éthylique de l'aminophénol-o 2, fiche 38, Français, %C3%A9ther%20%C3%A9thylique%20de%20l%27aminoph%C3%A9nol%2Do
correct, voir observation, nom masculin
- 2-époxybenzamine 2, fiche 38, Français, 2%2D%C3%A9poxybenzamine
correct, nom féminin
- o-éthoxyaniline 2, fiche 38, Français, o%2D%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-éthoxyaniline 2, fiche 38, Français, ortho%2D%C3%A9thoxyaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-phénétidine 3, fiche 38, Français, o%2Dph%C3%A9n%C3%A9tidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-phénétidine 2, fiche 38, Français, ortho%2Dph%C3%A9n%C3%A9tidine
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
2-éthoxyaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 38, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 38, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H11NO ou NH2C6H4OC2H5 4, fiche 38, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-3-nitrobenzene
1, fiche 39, Anglais, 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- m-chloronitrobenzene 2, fiche 39, Anglais, m%2Dchloronitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-nitrochlorobenzene 3, fiche 39, Anglais, m%2Dnitrochlorobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-chloronitrobenzene 4, fiche 39, Anglais, meta%2Dchloronitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- chloro-m-nitrobenzene 1, fiche 39, Anglais, chloro%2Dm%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- chloro-meta-nitrobenzene 4, fiche 39, Anglais, chloro%2Dmeta%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrochlorobenzene 1, fiche 39, Anglais, meta%2Dnitrochlorobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 121-73-3 5, fiche 39, Anglais, 121%2D73%2D3
numéro du CAS
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellowish crystals, is soluble in most organic solvents, insoluble in water, is derived by chlorinating nitrobenzene in the presence of iodine and recrystallizing, and is used as an intermediate for dyes. 6, fiche 39, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 39, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
m-nitrochlorobenzene: obsolete form; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 4, fiche 39, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 39, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4ClNO2 6, fiche 39, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- 1-chloro-3-nitrobenzène
1, fiche 39, Français, 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- m-chloronitrobenzène 1, fiche 39, Français, m%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-nitrochlorobenzène 2, fiche 39, Français, m%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- méta-chloronitrobenzène 1, fiche 39, Français, m%C3%A9ta%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- méta-nitrochlorobenzène 1, fiche 39, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 121-73-3 3, fiche 39, Français, 121%2D73%2D3
numéro du CAS
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-3-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 39, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
m-nitrochlorobenzène : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 1, fiche 39, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 39, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4ClNO2 4, fiche 39, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- 2-nitrophenol
1, fiche 40, Anglais, 2%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- 2-hydroxynitrobenzene 1, fiche 40, Anglais, 2%2Dhydroxynitrobenzene
correct
- o-nitrophenol 2, fiche 40, Anglais, o%2Dnitrophenol
correct, voir observation
- ortho-nitrophenol 3, fiche 40, Anglais, ortho%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow crystals, is soluble in hot water, alcohol and ether and is used as an intermediate in organic synthesis, as an indicator and as a reagent for glucose. 4, fiche 40, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
2-nitrophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 40, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 40, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H5NO3 6, fiche 40, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- 2-nitrophénol
1, fiche 40, Français, 2%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- 2-hydroxynitrobenzène 1, fiche 40, Français, 2%2Dhydroxynitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitrophénol 2, fiche 40, Français, o%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrophénol 1, fiche 40, Français, ortho%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
nitrophénol : Dérivé nitré du phénol, de formule O2N-C6H4-OH. (Il y a trois isomères, ortho, méta et para, tous trois acides et employés comme intermédiaires dans la synthèse de nombreux composés : colorants, révélateurs photographiques, etc.) 3, fiche 40, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
2-nitrophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 40, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 40, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5NO3 4, fiche 40, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- 3,3’-dimethyl-[1,1’-biphenyl]-4,4’-diamine
1, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- 3,3’-dimethylbiphenyl-4,4’-diamine 2, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation
- bianisidine 2, fiche 41, Anglais, bianisidine
correct
- 4,4’-diamino-3,3’-dimethylbiphenyl 2, fiche 41, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbiphenyl
correct
- 4,4’-diamino-3,3’-dimethyldiphenyl 3, fiche 41, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyldiphenyl
correct
- diaminoditolyl 4, fiche 41, Anglais, diaminoditolyl
correct
- dimethyl benzidine 5, fiche 41, Anglais, dimethyl%20benzidine
correct
- DMB 5, fiche 41, Anglais, DMB
correct
- DMB 5, fiche 41, Anglais, DMB
- 3,3’-dimethylbenzidine 4, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbenzidine
correct
- 3,3’-dimethylbiphenyl-4,4’-diami 2, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiami
correct, voir observation
- 3,3’-dimethyl-1,1’-biphenyl-4,4’-diamine 5, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct
- 3,3’-dimethyl-4,4’-biphenyldiamine 2, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Dbiphenyldiamine
correct
- 3,3’-dimethyl-4,4’-diphenyldiamine 3, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiphenyldiamine
correct
- 3,3’-dimethyldiphenyl-4,4’-diamine 3, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyldiphenyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct
- 2-tolidine 3, fiche 41, Anglais, 2%2Dtolidine
correct
- 3,3’-tolidine 2, fiche 41, Anglais, 3%2C3%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct
- o-tolidine 6, fiche 41, Anglais, o%2Dtolidine
correct, voir observation
- o,o’-tolidine 5, fiche 41, Anglais, o%2Co%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct, voir observation
- ortho-tolidine 5, fiche 41, Anglais, ortho%2Dtolidine
voir observation, vieilli
- orthotolidine 7, fiche 41, Anglais, orthotolidine
vieilli
- tolidine 5, fiche 41, Anglais, tolidine
correct
- 4,4’-bi-o-toluidine 2, fiche 41, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, vieilli
- 4,4’-di-o-toluidine 3, fiche 41, Anglais, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, vieilli
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound having the formula C6H3(CH3)NH2]2 which appears under the form of white to reddish, glistening plates and is used in dyes, as a sensitive reagent for gold, a curing agent for urethane resins and for free chlorine in water. 8, fiche 41, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 41, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C14H16 N2 or C6H3(CH3)NH2]2 8, fiche 41, Anglais, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- 3,3'-diméthyl-[1,1'-biphényl]-4,4'-diamine
1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- 3,3'-diméthylbiphényl-4,4'-diamine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
- bianisidine 1, fiche 41, Français, bianisidine
correct, nom féminin
- 4,4'-diamino-3,3'-diméthylbiphényle 1, fiche 41, Français, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- 4,4'-diamino-3,3'-diméthyldiphényle 1, fiche 41, Français, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- diaminoditolyle 1, fiche 41, Français, diaminoditolyle
correct, nom masculin
- diméthylbenzidine 1, fiche 41, Français, dim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom féminin
- 3,3'-diméthylbenzidine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom féminin
- 3,3'-diméthyl-1,1'-biphényl-4,4'-diamine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, nom féminin
- 3,3'-diméthyl-4,4'-biphényldiamine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%27%2Dbiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom féminin
- 3,3'-diméthyl-4,4'-diphényldiamine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%27%2Ddiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom féminin
- 3,3'-diméthyldiphényl-4,4'-diamine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, nom féminin
- 2-tolidine 1, fiche 41, Français, 2%2Dtolidine
correct, nom féminin
- 3,3'-tolidine 1, fiche 41, Français, 3%2C3%27%2Dtolidine
correct, nom féminin
- o-tolidine 2, fiche 41, Français, o%2Dtolidine
correct, voir observation, nom féminin
- o,o'-tolidine 1, fiche 41, Français, o%2Co%27%2Dtolidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-tolidine 1, fiche 41, Français, ortho%2Dtolidine
voir observation, nom féminin, vieilli
- orthotolidine 3, fiche 41, Français, orthotolidine
nom féminin, vieilli
- tolidine 1, fiche 41, Français, tolidine
correct, nom féminin
- 4,4'-bi-o-toluidine 1, fiche 41, Français, 4%2C4%27%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, nom féminin, vieilli
- 4,4'-di-o-toluidine 1, fiche 41, Français, 4%2C4%27%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de plaques blanches ou rougeâtres étincelantes que l'on utilise comme colorant ou comme agent réactif. 4, fiche 41, Français, - 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
3,3'-diméthyl-[1,1'-biphényl]-4,4'-diamine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 41, Français, - 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 41, Français, - 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
bi-;di- : Ces préfixes s'écrivent en italique. 5, fiche 41, Français, - 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C14H16N2 ou [C6H3(CH3)NH22 4, fiche 41, Français, - 3%2C3%27%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- ortotolidina
1, fiche 41, Espagnol, ortotolidina
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C14H16 N2 o C6H3(CH3)NH2]2 2, fiche 41, Espagnol, - ortotolidina
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
- Food Industries
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,3-diamine
1, fiche 42, Anglais, benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- m-phenylenediamine 2, fiche 42, Anglais, m%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- 1,3-phenylenediamine 3, fiche 42, Anglais, 1%2C3%2Dphenylenediamine
ancienne désignation, correct
- meta-phenylenediamine 4, fiche 42, Anglais, meta%2Dphenylenediamine
ancienne désignation, à éviter
- MPDA 5, fiche 42, Anglais, MPDA
voir observation
- MPDA 5, fiche 42, Anglais, MPDA
- m-aminoaniline 3, fiche 42, Anglais, m%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- meta-aminoaniline 1, fiche 42, Anglais, meta%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminoaniline 3, fiche 42, Anglais, 3%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- m-benzenediamine 3, fiche 42, Anglais, m%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-benzenediamine 3, fiche 42, Anglais, meta%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-benzenediamine 3, fiche 42, Anglais, 1%2C3%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, correct
- m-diaminobenzene 6, fiche 42, Anglais, m%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-diaminobenzene 7, fiche 42, Anglais, meta%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-diaminobenzene 3, fiche 42, Anglais, 1%2C3%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 108-45-2 2, fiche 42, Anglais, 108%2D45%2D2
numéro du CAS
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of colorless needles becoming red in air, is derived by the reduction of m-dinitrobenzene or nitroaniline with iron and hydrochloric acid followed by a purification by crystallization, and is used in the manufacture of dyestuffs, the detection of nitrite, in ion-exchange resins, block polymers, corrosion inhibitors, photography, as a laboratory reagent, a textile developing agent and a vulcanizing agent. 8, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Also known under a large number of commercial designations, among which: AAPCO 2330; C.I. 76025; Developer 11; Developer C; Developer H; Developer M; Direct Brown BR; Direct Brown GG; UN 1673. 8, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
m-phenylenediamine: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 8, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
MPDA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H8N2 or C6H4(NH2)2 8, fiche 42, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
- Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- benzène-1,3-diamine
1, fiche 42, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- m-phénylènediamine 2, fiche 42, Français, m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- méta-phénylènediamine 1, fiche 42, Français, m%C3%A9ta%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- 1,3-diaminobenzène 3, fiche 42, Français, 1%2C3%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 108-45-2 4, fiche 42, Français, 108%2D45%2D2
numéro du CAS
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'aiguilles incolores rhomboédriques peu stables, brunissant à l'air, soluble dans l'eau, l'alcool, l'éther, utilisé pour la préparation des matières colorantes, les teintures et la photographie. 5, fiche 42, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
m-phénylènediamine : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 5, fiche 42, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 42, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H8N2 ou C6H4(NH2)2 5, fiche 42, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Industria alimentaria
Entrada(s) universal(es) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- meta-fenilendiamina
1, fiche 42, Espagnol, meta%2Dfenilendiamina
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino incoloro, inestable al aire. Soluble en alcohol, éter y agua. Irritante. 1, fiche 42, Espagnol, - meta%2Dfenilendiamina
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H8N2 o C6H4(NH2)2 2, fiche 42, Espagnol, - meta%2Dfenilendiamina
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,3-dicarbonitrile
1, fiche 43, Anglais, benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- isophthalonitrile 2, fiche 43, Anglais, isophthalonitrile
correct
- IPM 3, fiche 43, Anglais, IPM
voir observation
- IPM 3, fiche 43, Anglais, IPM
- 1,3-benzenedicarbonitrile 4, fiche 43, Anglais, 1%2C3%2Dbenzenedicarbonitrile
ancienne désignation, correct
- m-dicyanobenzene 4, fiche 43, Anglais, m%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-dicyanobenzene 1, fiche 43, Anglais, meta%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-dicyanobenzene 4, fiche 43, Anglais, 1%2C3%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- dinitrile of isophtlalic acid 2, fiche 43, Anglais, dinitrile%20of%20isophtlalic%20acid
à éviter
- isophthalodinitrile 4, fiche 43, Anglais, isophthalodinitrile
à éviter
- m-phthalodinitrile 5, fiche 43, Anglais, m%2Dphthalodinitrile
à éviter
- m-PDN 2, fiche 43, Anglais, m%2DPDN
à éviter
- m-PDN 2, fiche 43, Anglais, m%2DPDN
- meta-phthalodinitrile 1, fiche 43, Anglais, meta%2Dphthalodinitrile
à éviter
- 626-17-5 5, fiche 43, Anglais, 626%2D17%2D5
numéro du CAS
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of needles, is slightly soluble in water, insoluble in ether, acetone, hot ligroin, very soluble in alcohol, benzene and chloroform, and is used as an intermediate. 6, fiche 43, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
m-phthalodinitrile: erroneous name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 1, fiche 43, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 43, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
IPM: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 43, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H4N2 6, fiche 43, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- benzène-1,3-dicarbonitrile
1, fiche 43, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- isophthalonitrile 1, fiche 43, Français, isophthalonitrile
correct, nom masculin
- m-phtalodinitrile 2, fiche 43, Français, m%2Dphtalodinitrile
à éviter, nom masculin
- méta-phtalodinitrile 1, fiche 43, Français, m%C3%A9ta%2Dphtalodinitrile
à éviter, nom masculin
- 626-17-5 3, fiche 43, Français, 626%2D17%2D5
numéro du CAS
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique utilisé comme intermédiaire de synthèse. 4, fiche 43, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
m-phtalodinitrile : nom fautif; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 1, fiche 43, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 43, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H4N2 4, fiche 43, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- 3-nitrophenol
1, fiche 44, Anglais, 3%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- m-nitrophenol 2, fiche 44, Anglais, m%2Dnitrophenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-nitrophenol 3, fiche 44, Anglais, meta%2Dnitrophenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-hydroxynitrobenzene 1, fiche 44, Anglais, 3%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- m-hydroxynitrobenzene 1, fiche 44, Anglais, m%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-hydroxynitrobenzene 4, fiche 44, Anglais, meta%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 554-84-7 2, fiche 44, Anglais, 554%2D84%2D7
numéro du CAS
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of pale yellow crystals, is slightly soluble in water, soluble in alcohol, and is used as an indicator. 5, fiche 44, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
3-nitrophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 44, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
m-nitrophenol: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 5, fiche 44, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 44, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NO3 or NO2C6H4OH 5, fiche 44, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- 3-nitrophénol
1, fiche 44, Français, 3%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- m-nitrophénol 2, fiche 44, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrophénol 1, fiche 44, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- 554-84-7 3, fiche 44, Français, 554%2D84%2D7
numéro du CAS
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Isomère méta d'un dérivé nitré du phénol utilisé comme intermédiaire dans la synthèse de nombreux composés, tels les colorants et les révélateurs photographiques. 4, fiche 44, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
3-nitrophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 44, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
m-nitrophénol : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 44, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 44, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H5NO3 ou NO2C6H4OH 4, fiche 44, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- 2-nitroaniline
1, fiche 45, Anglais, 2%2Dnitroaniline
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-nitrobenzene 1, fiche 45, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dnitrobenzene
correct
- o-nitraniline 1, fiche 45, Anglais, o%2Dnitraniline
correct, voir observation
- ortho-nitraniline 2, fiche 45, Anglais, ortho%2Dnitraniline
voir observation, vieilli
- o-nitroaniline 3, fiche 45, Anglais, o%2Dnitroaniline
correct, voir observation
- ortho-nitroaniline 2, fiche 45, Anglais, ortho%2Dnitroaniline
voir observation, vieilli
- orthonitroaniline 4, fiche 45, Anglais, orthonitroaniline
correct
- 2-nitrobenzenamine 5, fiche 45, Anglais, 2%2Dnitrobenzenamine
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of orange-red needles and is used as a dye intermediate, in the synthesis of a photographic antifogging agent. 6, fiche 45, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
2-nitroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 45, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 45, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H6N2O2 6, fiche 45, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- 2-nitroaniline
1, fiche 45, Français, 2%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-nitrobenzène 1, fiche 45, Français, 1%2Damino%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitraniline 2, fiche 45, Français, o%2Dnitraniline
correct, voir observation, vieilli
- ortho-nitraniline 2, fiche 45, Français, ortho%2Dnitraniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-nitroaniline 3, fiche 45, Français, o%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-nitroaniline 2, fiche 45, Français, ortho%2Dnitroaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- orthonitroaniline 2, fiche 45, Français, orthonitroaniline
correct, nom féminin
- 2-nitrobenzènamine 2, fiche 45, Français, 2%2Dnitrobenz%C3%A8namine
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
2-nitroaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 45, Français, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 45, Français, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H6N2O2 4, fiche 45, Français, - 2%2Dnitroaniline
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- 3-nitrobenzene-1-sulfonic acid
1, fiche 46, Anglais, 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- m-nitrobenzenesulfonic acid 2, fiche 46, Anglais, m%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid
correct, voir observation
- meta-nitrobenzenesulfonic acid 1, fiche 46, Anglais, meta%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 98-47-5 2, fiche 46, Anglais, 98%2D47%2D5
numéro du CAS
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of crystals, is soluble in water and alcohol and is used in organic synthesis. 3, fiche 46, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
3-nitrobenzene-1-sulfonic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 46, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobenzenesulfonic acid: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 3, fiche 46, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 46, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NO5S or C6H4NO2SO3H 3, fiche 46, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- acide 3-nitrobenzène-1-sulfonique
1, fiche 46, Français, acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- acide m-nitrobenzènesulfonique 2, fiche 46, Français, acide%20m%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-nitrobenzènesulfonique 1, fiche 46, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
à éviter, voir observation, nom masculin
- 98-47-5 3, fiche 46, Français, 98%2D47%2D5
numéro du CAS
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux, soluble dans l'eau et l'alcool, utilisé en synthèse organique. 4, fiche 46, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
acide 3-nitrobenzène-1-sulfonique : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 46, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
acide m-nitrobenzènesulfonique : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 46, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 46, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H5NO5S ou C6H4NO2SO3H 4, fiche 46, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- methyl 4-methylbenzene-1-sulfonate
1, fiche 47, Anglais, methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- methyl 4-methylbenzenesulfonate 2, fiche 47, Anglais, methyl%204%2Dmethylbenzenesulfonate
correct, voir observation
- methyl p-methylbenzenesulfonate 2, fiche 47, Anglais, methyl%20p%2Dmethylbenzenesulfonate
correct, voir observation
- methyl para-methylbenzenesulfonate 2, fiche 47, Anglais, methyl%20para%2Dmethylbenzenesulfonate
voir observation
- methyl-p-toluenesulfonate 3, fiche 47, Anglais, methyl%2Dp%2Dtoluenesulfonate
correct, voir observation
- m ethyl-para-toluenesulfonate 4, fiche 47, Anglais, m%20ethyl%2Dpara%2Dtoluenesulfonate
voir observation
- methyl tosylate 2, fiche 47, Anglais, methyl%20tosylate
correct
- methyl p-tosylate 2, fiche 47, Anglais, methyl%20p%2Dtosylate
correct, voir observation
- p-toluenesulfonic acid methyl ester 2, fiche 47, Anglais, p%2Dtoluenesulfonic%20acid%20methyl%20ester
correct, voir observation
- para-toluenesulfonic acid methyl ester 1, fiche 47, Anglais, para%2Dtoluenesulfonic%20acid%20methyl%20ester
voir observation
- methyl toluene-4-sulfonate 2, fiche 47, Anglais, methyl%20toluene%2D4%2Dsulfonate
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white damp crystals and is used as an accelerator, a methylating agent or a catalyst for alkyd resins. 5, fiche 47, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
methyl 4-methylbenzene-1-sulfonate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 47, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 47, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C8H10O3S or CH3C6H4SO3CH3 6, fiche 47, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- 4-méthylbenzène-1-sulfonate de méthyle
1, fiche 47, Français, 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- 4-méthylbenzènesulfonate de méthyle 2, fiche 47, Français, 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- p-méthylbenzènesulfonate de méthyle 1, fiche 47, Français, p%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthylbenzènesulfonate de méthyle 1, fiche 47, Français, para%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- p-toluènesulfonate de méthyle 3, fiche 47, Français, p%2Dtolu%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- para-toluènesulfonate de méthyle 4, fiche 47, Français, para%2Dtolu%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- tosylate de méthyle 2, fiche 47, Français, tosylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- p-tosylate de méthyle 2, fiche 47, Français, p%2Dtosylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l'acide p-toluènesulfonique 1, fiche 47, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%20p%2Dtolu%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l'acide para-toluènesulfonique 1, fiche 47, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%20para%2Dtolu%C3%A8nesulfonique
voir observation, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
4-méthylbenzène-1-sulfonate de méthyle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 47, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 47, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H10O3S ou CH3C6H4SO3CH3 5, fiche 47, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- 3-chlorophenol
1, fiche 48, Anglais, 3%2Dchlorophenol
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- m-chlorophenol 2, fiche 48, Anglais, m%2Dchlorophenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-chlorophenol 3, fiche 48, Anglais, meta%2Dchlorophenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-chloro-1-hydroxybenzene 4, fiche 48, Anglais, 3%2Dchloro%2D1%2Dhydroxybenzene
à éviter
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals with an odour similar to phenol, discolors on exposure to air, is soluble in alcohol, ether and aqueous alkali, is slightly soluble in water, is derived from m-chloraniline through the diazonium salt, and is used as an intermediate in organic synthesis. 5, fiche 48, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
3-chlorophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 48, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 48, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H5ClO or C6H4OHCl 5, fiche 48, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- 3-chlorophénol
1, fiche 48, Français, 3%2Dchloroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- m-chlorophénol 2, fiche 48, Français, m%2Dchloroph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-chlorophénol 1, fiche 48, Français, m%C3%A9ta%2Dchloroph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, utilisé comme intermédiaire en synthèse organique. 3, fiche 48, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
3-chlorophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 48, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 48, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5ClO ou C6H4OHCl 3, fiche 48, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- N,N-diethyl-3-methylbenzamide
1, fiche 49, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- DEET 2, fiche 49, Anglais, DEET
correct, marque de commerce, voir observation
- N,N-diethyl-m-toluamide 3, fiche 49, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2Dm%2Dtoluamide
ancienne désignation, correct, voir observation
- N,N-diethyl-meta-toluamide 4, fiche 49, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2Dmeta%2Dtoluamide
à éviter, voir observation
- 134-62-3 4, fiche 49, Anglais, 134%2D62%2D3
numéro du CAS
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A chemical product in the form of a colorless liquid having a mild bland odor which is used in insect repellents, resin solvents and film formers. 5, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
DEET, the active ingredient in most tick and insect repellents, is unequalled when it comes to keeping mosquitoes, ticks, and other bugs away. ... DEET is produced by Morflex, Inc. and sold to companies who make consumer insect repellents. 6, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
DEET: This trade name is also often used to designate the generic term "diethyl toluamide" (q.v.). 5, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 7, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
N,N-diethyl-3-methylbenzamide: The capital letters "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 7, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: CH3C6H4CON(C2H5)2 or C12H17NO 5, fiche 49, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide
1, fiche 49, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- DEET 2, fiche 49, Français, DEET
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
- N,N-diéthyl-m-toluamide 3, fiche 49, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2Dm%2Dtoluamide
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- N,N-diéthyl-méta-toluamide 1, fiche 49, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2Dm%C3%A9ta%2Dtoluamide
à éviter, voir observation, nom masculin
- 134-62-3 4, fiche 49, Français, 134%2D62%2D3
numéro du CAS
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Isomère méta du diéthyltoluamide [...] employé pour repousser les insectes. 5, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Le DEET est l'insectifuge le plus largement étudié et le plus efficace. Il existe également d'autres insectifuges (p. ex., citronnelle, dérivés de l'eucalyptus et huile de soya), cependant ils ne vous protègent pas aussi longtemps que les produits contenant du DEET. 6, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 2 CONT
Utilisez seulement des insectifuges qui sont homologués au Canada et qui contiennent du DEET (N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide). Santé Canada recommande d'utiliser un insectifuge dont la concentration de DEET ne dépasse pas 30 % chez les adultes et 10 % chez les enfants. 7, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide : Les lettres majuscules «N» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
DEET : Nom de commerce de la compagnie Morflex Inc. Ce nom est aussi utilisé pour désigner le terme générique «diéthyl toluamide» (qui s'écrit aussi en un mot, «diéthyltoluamide». Voir aussi cette fiche. 5, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : CH3C6H4CON(C2H5)2 ou C12H17NO 5, fiche 49, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- 1,3-dinitrobenzene
1, fiche 50, Anglais, 1%2C3%2Ddinitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- m-dinitrobenzene 2, fiche 50, Anglais, m%2Ddinitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-dinitrobenzene 3, fiche 50, Anglais, meta%2Ddinitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- binitrobenzene 1, fiche 50, Anglais, binitrobenzene
à éviter
- 2,4-dinitrobenzene 1, fiche 50, Anglais, 2%2C4%2Ddinitrobenzene
à éviter
- 1,3-dinitrobenzol 1, fiche 50, Anglais, 1%2C3%2Ddinitrobenzol
à éviter
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
The administration of naproxen may result in increased urinary values for 17-ketogenic steroids because of an interaction between the drug and/or its metabolites with m-dinitrobenzene used in this assay. 4, fiche 50, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Also known under the following commercial designation: UN 1597. 5, fiche 50, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
1,3-dinitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 50, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 50, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4N2O4 5, fiche 50, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- 1,3-dinitrobenzène
1, fiche 50, Français, 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- m-dinitrobenzène 2, fiche 50, Français, m%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-dinitrobenzène 3, fiche 50, Français, m%C3%A9ta%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
1,3-dinitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 3, fiche 50, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 50, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4N2O4 4, fiche 50, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
- Dyes and Pigments (Industries)
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- 3-chloroaniline
1, fiche 51, Anglais, 3%2Dchloroaniline
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- 3-chlorobenzeneamine 1, fiche 51, Anglais, 3%2Dchlorobenzeneamine
correct
- 3-chlorophenylamine 1, fiche 51, Anglais, 3%2Dchlorophenylamine
correct
- m-chloraniline 1, fiche 51, Anglais, m%2Dchloraniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-chloroaniline 2, fiche 51, Anglais, m%2Dchloroaniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-chlorophenylamine 1, fiche 51, Anglais, m%2Dchlorophenylamine
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1-amino-3-chlorobenzene 1, fiche 51, Anglais, 1%2Damino%2D3%2Dchlorobenzene
à éviter
- m-aminochlorobenzene 3, fiche 51, Anglais, m%2Daminochlorobenzene
à éviter, voir observation
- meta-aminochlorobenzene 4, fiche 51, Anglais, meta%2Daminochlorobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chloraniline 4, fiche 51, Anglais, meta%2Dchloraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chloroaniline 4, fiche 51, Anglais, meta%2Dchloroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chlorophenylamine 4, fiche 51, Anglais, meta%2Dchlorophenylamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless to light-amber liquid which tends to darken during storage, is insoluble in water, soluble in organic solvents, and is used as an intermediate for azo dyes and pigments, in pharmaceuticals, insecticides and agricultural chemicals. 5, fiche 51, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
3-chloroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 51, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Fast Orange GC Base; UN 2018 (solid); UN 2019 (liquid). 5, fiche 51, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 51, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H6ClN or ClC6H4NH2 5, fiche 51, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
- Teintures et pigments (Industries)
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- 3-chloroaniline
1, fiche 51, Français, 3%2Dchloroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- 3-chlorobenzénamine 1, fiche 51, Français, 3%2Dchlorobenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- (3-chlorophényl)amine 1, fiche 51, Français, %283%2Dchloroph%C3%A9nyl%29amine
correct, nom féminin
- m-chloroaniline 2, fiche 51, Français, m%2Dchloroaniline
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- méta-chloroaniline 1, fiche 51, Français, m%C3%A9ta%2Dchloroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore ou légèrement ambré, insoluble dans l'eau, soluble dans les solvants organiques, utilisé dans les teintures, les pigments, les produits pharmaceutiques et les insecticides. 3, fiche 51, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
3-chloroaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 51, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 51, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H6ClN ou ClC6H4NH2 3, fiche 51, Français, - 3%2Dchloroaniline
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- 2-methoxyphenol
1, fiche 52, Anglais, 2%2Dmethoxyphenol
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- guaiacol 2, fiche 52, Anglais, guaiacol
correct
- guaicol 1, fiche 52, Anglais, guaicol
- 2-hydroxyanisole 1, fiche 52, Anglais, 2%2Dhydroxyanisole
- o-hydroxyanisole 3, fiche 52, Anglais, o%2Dhydroxyanisole
voir observation
- ortho-hydroxyanisole 4, fiche 52, Anglais, ortho%2Dhydroxyanisole
voir observation
- 1-hydroxy-2-methoxybenzene 1, fiche 52, Anglais, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dmethoxybenzene
- o-methoxyphenol 3, fiche 52, Anglais, o%2Dmethoxyphenol
voir observation
- ortho-methoxyphenol 5, fiche 52, Anglais, ortho%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, voir observation
- methylcatechol 5, fiche 52, Anglais, methylcatechol
- pyrocatechol methyl ester 6, fiche 52, Anglais, pyrocatechol%20methyl%20ester
- pyrocatechol methyl ether 6, fiche 52, Anglais, pyrocatechol%20methyl%20ether
- pyroguaiac acid 1, fiche 52, Anglais, pyroguaiac%20acid
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless crystalline compound, is soluble in water, and is used as a reagent to determine the presence of such substances as lignin, narceine, and nitrous acid, in medicine as an expectorant, and in synthetic flavors. 3, fiche 52, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
2-methoxyphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 7, fiche 52, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 52, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: OHC6H4OCH3 or C7H8O2 or CH3OC6H4OH 3, fiche 52, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- 2-méthoxyphénol
1, fiche 52, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- gaïacol 2, fiche 52, Français, ga%C3%AFacol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- guaiacol 3, fiche 52, Français, guaiacol
nom masculin
- gayacol 4, fiche 52, Français, gayacol
nom masculin
- o-méthoxyphénol 5, fiche 52, Français, o%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin
- ortho-méthoxyphénol 4, fiche 52, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- méthylpyrocatéchine 6, fiche 52, Français, m%C3%A9thylpyrocat%C3%A9chine
nom féminin
- méthylpyrocatéchol 4, fiche 52, Français, m%C3%A9thylpyrocat%C3%A9chol
nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un solide cristallin incolore, isolé de la résine de gaïac, soluble dans l'eau, que l'on utilise comme antiseptique pulmonaire, comme expectorant, comme analgésique local et comme aromatisant. 5, fiche 52, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
2-méthoxyphénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 52, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-» sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 5, fiche 52, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : OHC6H4OCH3 ou C7H8O2 ou CH3OC6H4OH 5, fiche 52, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- guayacol
1, fiche 52, Espagnol, guayacol
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: OHC6H4OCH3 o C7H8O2 o CH3OC6H4OH 2, fiche 52, Espagnol, - guayacol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
- Analytical Chemistry
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- N,N-dimethyl-4-(phenyldiazenyl)aniline
1, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- benzeneazodimethylaniline 2, fiche 53, Anglais, benzeneazodimethylaniline
correct
- butter yellow 3, fiche 53, Anglais, butter%20yellow
correct
- dimethylaminoazobenzene 4, fiche 53, Anglais, dimethylaminoazobenzene
correct
- DAB 5, fiche 53, Anglais, DAB
voir observation
- DAB 5, fiche 53, Anglais, DAB
- 4-(dimethylamino)azobenzene 6, fiche 53, Anglais, 4%2D%28dimethylamino%29azobenzene
correct
- 4-dimethylaminoazobenzene 5, fiche 53, Anglais, 4%2Ddimethylaminoazobenzene
correct
- 4-(N,N-dimethylamino)azobenzene 7, fiche 53, Anglais, 4%2D%28N%2CN%2Ddimethylamino%29azobenzene
correct, voir observation
- p-dimethylaminoazobenzene 8, fiche 53, Anglais, p%2Ddimethylaminoazobenzene
correct, voir observation
- P.D.A.B. 2, fiche 53, Anglais, P%2ED%2EA%2EB%2E
voir observation
- P.D.A.B. 2, fiche 53, Anglais, P%2ED%2EA%2EB%2E
- para-dimethyl-aminoazobenzene 9, fiche 53, Anglais, para%2Ddimethyl%2Daminoazobenzene
voir observation, vieilli
- dimethylaminoazobenzol 5, fiche 53, Anglais, dimethylaminoazobenzol
correct
- 4-dimethylaminoazobenzol 5, fiche 53, Anglais, 4%2Ddimethylaminoazobenzol
correct
- p-dimethylamino-azobenzol 10, fiche 53, Anglais, p%2Ddimethylamino%2Dazobenzol
voir observation, vieilli
- 4-dimethylaminophenylazobenzene 5, fiche 53, Anglais, 4%2Ddimethylaminophenylazobenzene
correct
- N,N-dimethyl-4-aminoazobenzene 5, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2Daminoazobenzene
correct, voir observation
- N,N-dimethyl-p-aminoazobenzene 10, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Daminoazobenzene
voir observation
- N,N-dimethyl-p-azoaniline 2, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Dazoaniline
voir observation
- N,N-dimethyl-p-phenylazoaniline 10, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Dphenylazoaniline
voir observation
- N,N-dimethyl-4-(phenylazo)benzenamine 11, fiche 53, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenylazo%29benzenamine
correct, voir observation
- dimethyl yellow 7, fiche 53, Anglais, dimethyl%20yellow
correct
- methyl yellow 12, fiche 53, Anglais, methyl%20yellow
correct
- Fat Yellow 11, fiche 53, Anglais, Fat%20Yellow
correct
- Oil Yellow 13, fiche 53, Anglais, Oil%20Yellow
correct
- Solvent Yellow 2 9, fiche 53, Anglais, Solvent%20Yellow%202
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
An azo dye which appears under the form of yellow crystalline leaflets, is soluble in alcohol, ether, strong mineral acids and oils, is insoluble in water, is derived by the action of benzenediazonium chloride on dimethyl aniline, is toxic by inhalation and by skin absorption, is carcinogenic, was formerly used in coloring butter and oils but may not be used anymore in foods or beverages, and which is used as a chemical indicator, in dyes, and in organic research. 14, fiche 53, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
N-: This prefix must be italicized. 1, fiche 53, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 53, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
DAB; DMAB; P.D.A.B.: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 53, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NNC6H4N(CH3)2 or C14H15N3 14, fiche 53, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
- Chimie analytique
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- N,N-diméthyl-4-(phényldiazényl)aniline
1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- benzèneazodiméthylaniline 1, fiche 53, Français, benz%C3%A8neazodim%C3%A9thylaniline
correct, nom féminin
- jaune de beurre 2, fiche 53, Français, jaune%20de%20beurre
correct, nom masculin
- diméthylaminoazobenzène 3, fiche 53, Français, dim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-(diméthylamino)azobenzène 1, fiche 53, Français, 4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29azobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 53, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-(N,N-diméthylamino)azobenzène 1, fiche 53, Français, 4%2D%28N%2CN%2Ddim%C3%A9thylamino%29azobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- p-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 53, Français, p%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 53, Français, para%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- diméthylaminoazobenzol 1, fiche 53, Français, dim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, nom masculin
- 4-diméthylaminoazobenzol 1, fiche 53, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, nom masculin
- p-diméthylaminoazobenzol 1, fiche 53, Français, p%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, voir observation, nom masculin
- 4-diméthylaminophénylazobenzène 1, fiche 53, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoph%C3%A9nylazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- N,N-diméthyl-4-aminoazobenzène 1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2Daminoazobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- N,N-diméthyl-p-aminoazobenzène 1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Daminoazobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- N,N-diméthyl-p-azoaniline 1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Dazoaniline
voir observation, nom féminin
- N,N-diméthyl-p-phénylazoaniline 1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Dph%C3%A9nylazoaniline
voir observation, nom féminin
- N,N-diméthyl-4-(phénylazo)benzenamine 1, fiche 53, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nylazo%29benzenamine
correct, voir observation, nom féminin
- jaune de diméthyle 1, fiche 53, Français, jaune%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- jaune de méthyle 1, fiche 53, Français, jaune%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Composé azoïque [...] préparé à partir du chlorure de benzènediazonium et de la diméthylaniline [qui] a servi de colorant jaune pour les corps gras alimentaires (jaune de beurre), jusqu'à la découverte de ses propriétés carcinogènes, [et qui a pour caractéristique d'être] un indicateur coloré, rouge en dessous de PH 3, jaune au-dessus de PH 4 [...] 4, fiche 53, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
N- : Ce préfixe s'écrit en italique. 1, fiche 53, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 53, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5NNC6H4N(CH3)2 ou C14H15N3 5, fiche 53, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Química analítica
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- dimetilaminoazobenceno
1, fiche 53, Espagnol, dimetilaminoazobenceno
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino amarillo. Soluble en alcohol, éter, ácidos minerales fuertes y aceites; insoluble en agua. Probablemente tóxico. 1, fiche 53, Espagnol, - dimetilaminoazobenceno
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H5NNC6H4N(CH3)2 o C14H15N3 2, fiche 53, Espagnol, - dimetilaminoazobenceno
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-08-17
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- 1,3-dichlorobenzene
1, fiche 54, Anglais, 1%2C3%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- m-dichlorobenzene 2, fiche 54, Anglais, m%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
- meta-dichlorobenzene 3, fiche 54, Anglais, meta%2Ddichlorobenzene
à éviter, voir observation, vieilli
- m-dichlorobenzol 4, fiche 54, Anglais, m%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation, vieilli
- meta-dichlorobenzol 5, fiche 54, Anglais, meta%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation, vieilli
- m-phenylene dichloride 4, fiche 54, Anglais, m%2Dphenylene%20dichloride
correct, voir observation, vieilli
- meta-phenylene dichloride 4, fiche 54, Anglais, meta%2Dphenylene%20dichloride
à éviter, voir observation, vieilli
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless liquid and is used as a fumigant and as an insecticide. 6, fiche 54, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
1,3-dichlorobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record; term adopted by Environment Canada, used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 7, fiche 54, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 54, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Also known under the following commercial designation: RCRA waste number U071. 7, fiche 54, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4Cl2 6, fiche 54, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- 1,3-dichlorobenzène
1, fiche 54, Français, 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- m-dichlorobenzène 2, fiche 54, Français, m%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-dichlorobenzène 3, fiche 54, Français, m%C3%A9ta%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- m-dichlorobenzol 4, fiche 54, Français, m%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation, vieilli
- méta-dichlorobenzol 4, fiche 54, Français, m%C3%A9ta%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichlorure de m-phénylène 4, fiche 54, Français, dichlorure%20de%20m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichlorure de méta-phénylène 4, fiche 54, Français, dichlorure%20de%20m%C3%A9ta%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichloro-1,3 benzène 5, fiche 54, Français, dichloro%2D1%2C3%20benz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- dichloro-1-3-benzène 4, fiche 54, Français, dichloro%2D1%2D3%2Dbenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
1,3-dichlorobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche; terme retenu par Environnement Canada, utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 54, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 4, fiche 54, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4Cl2 6, fiche 54, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-08-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- 4-methoxybenzoyl chloride
1, fiche 55, Anglais, 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- anisoyl chloride 2, fiche 55, Anglais, anisoyl%20chloride
à éviter, voir observation
- p-anisoyl chloride 1, fiche 55, Anglais, p%2Danisoyl%20chloride
voir observation
- para-anisoyl chloride 3, fiche 55, Anglais, para%2Danisoyl%20chloride
voir observation
- anisyl chloride 4, fiche 55, Anglais, anisyl%20chloride
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A chemical product appearing in the form of clear crystals or of an amber liquid which is soluble in acetone and benzene, is decomposed by water or alcohol, fumes in moist air and is used as an intermediate for dyes and medicines. 3, fiche 55, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
4-methoxybenzoyl chloride: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 5, fiche 55, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
anisoyl chloride: incorrect form. 5, fiche 55, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 55, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: CH3OC6H4COCl or C8H7ClO2 3, fiche 55, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- chlorure de 4-méthoxybenzoyle
1, fiche 55, Français, chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- chlorure de p-méthoxybenzoyle 2, fiche 55, Français, chlorure%20de%20p%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- chlorure de para-méthoxybenzoyle 3, fiche 55, Français, chlorure%20de%20para%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- chlorure d'anisoyle 4, fiche 55, Français, chlorure%20d%27anisoyle
nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'aiguilles blanches, insoluble dans l'eau, décomposé par l'alcool, soluble dans l'éther, l'acétone, utilisé dans la fabrication des colorants et de produits pharmaceutiques. 5, fiche 55, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
chlorure de 4-méthoxybenzoyle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 55, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
chlorure d'anisoyle : forme incorrecte. 1, fiche 55, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 5, fiche 55, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : CH3OC6H4COCl ou C8H7ClO2 5, fiche 55, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- cloruro de anisoilo
1, fiche 55, Espagnol, cloruro%20de%20anisoilo
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Cristales claros o líquidos ámbar. Soluble en acetona y benceno. Muy tóxico. Las disoluciones corroen los tejidos. 1, fiche 55, Espagnol, - cloruro%20de%20anisoilo
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Fórmula química: CH3OC6H4COCl o C8H7ClO2 2, fiche 55, Espagnol, - cloruro%20de%20anisoilo
Fiche 56 - données d’organisme interne 2011-07-12
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- 3-nitroaniline
1, fiche 56, Anglais, 3%2Dnitroaniline
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- 3-nitrobenzenamine 1, fiche 56, Anglais, 3%2Dnitrobenzenamine
correct
- m-nitroaniline 2, fiche 56, Anglais, m%2Dnitroaniline
correct
- m-nitrophenylamine 1, fiche 56, Anglais, m%2Dnitrophenylamine
correct, voir observation
- m-aminonitrobenzene 1, fiche 56, Anglais, m%2Daminonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-aminonitrobenzene 3, fiche 56, Anglais, meta%2Daminonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 1-amino-3-nitrobenzene 1, fiche 56, Anglais, 1%2Damino%2D3%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- nitranilin 1, fiche 56, Anglais, nitranilin
à éviter
- m-nitraniline 1, fiche 56, Anglais, m%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitraniline 3, fiche 56, Anglais, meta%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-nitroaminobenzene 1, fiche 56, Anglais, m%2Dnitroaminobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitroaminobenzene 3, fiche 56, Anglais, meta%2Dnitroaminobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitroaniline 4, fiche 56, Anglais, meta%2Dnitroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitrophenylamine 3, fiche 56, Anglais, meta%2Dnitrophenylamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 99-09-2 2, fiche 56, Anglais, 99%2D09%2D2
numéro du CAS
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow needles, is soluble in alcohol and ether, slightly soluble in water, and is used as a dye intermediate. 5, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Also known under a large number of commercial designations, among which: Amarthol Fast Orange R Base; Azobase MNA; C.I. 37030; C.I. Azoic Diazo Component 7; Daito Orange Base R; Devol Orange R; Diazo Fast Orange R; Fast Orange Base R; Fast Orange M Base; Fast Orange MM Base; Fast Orange R Base; Fast Orange R Salt; Hiltonil Fast Orange R Base; Naphtoelan Orange R Base; Orange Base Irga I; UN 1661. 5, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
3-nitroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
m-nitroaniline : part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 5, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H6N2O2 or NO2C6H4NH2 5, fiche 56, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- 3-nitroaniline
1, fiche 56, Français, 3%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- 3-nitrobenzénamine 2, fiche 56, Français, 3%2Dnitrobenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- m-nitrophénylamine 2, fiche 56, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
- m-nitroaniline 3, fiche 56, Français, m%2Dnitroaniline
correct, nom féminin
- méta-nitroaniline 2, fiche 56, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- m-nitraniline 2, fiche 56, Français, m%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- méta-nitraniline 2, fiche 56, Français, m%C3%A9ta%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- m-nitro-aniline 2, fiche 56, Français, m%2Dnitro%2Daniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- méta-nitro-aniline 2, fiche 56, Français, m%C3%A9ta%2Dnitro%2Daniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- 99-09-2 4, fiche 56, Français, 99%2D09%2D2
numéro du CAS
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
3-nitroaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 56, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
m-nitroaniline : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 5, fiche 56, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 56, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H6N2O2 ou NO2C6H4NH2 5, fiche 56, Français, - 3%2Dnitroaniline
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- meta-nitroanilina
1, fiche 56, Espagnol, meta%2Dnitroanilina
nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino amarillo, soluble en alcohol y éter, pero poco soluble en agua. Tóxico por absorción dérmica. 1, fiche 56, Espagnol, - meta%2Dnitroanilina
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H6N2O2 o NO2C6H4NH2 2, fiche 56, Espagnol, - meta%2Dnitroanilina
Fiche 57 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- 5-amino-2-hydroxybenzoic acid
1, fiche 57, Anglais, 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- m-aminosalicylic acid 2, fiche 57, Anglais, m%2Daminosalicylic%20acid
correct, voir observation
- meta-aminosalicylic acid 3, fiche 57, Anglais, meta%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 5-aminosalicylic acid 4, fiche 57, Anglais, 5%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
A compound which appears under the form of white to pinkish crystals and is used in the manufacture of light-sensitive paper, azo and sulfur dyes. 5, fiche 57, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
5-amino-2-hydroxybenzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 57, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 57, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H7NO3 or NH2C6H3(OH)COOH 5, fiche 57, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque
1, fiche 57, Français, acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- acide m-aminosalicylique 1, fiche 57, Français, acide%20m%2Daminosalicylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-aminosalicylique 1, fiche 57, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acide 5-aminosalicylique 1, fiche 57, Français, acide%205%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- acide amino 5 salicylique 2, fiche 57, Français, acide%20amino%205%20salicylique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, parfois rosés, soluble dans l'eau chaude et dans l'alcool, utilisé en teinture (noir diamant), comme intermédiaire et pour la fabrication du papier. 3, fiche 57, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 57, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 57, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO3 ou NH2C6H3(OH)COOH, 3, fiche 57, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- 3-methylbenzoic acid
1, fiche 58, Anglais, 3%2Dmethylbenzoic%20acid
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- m-toluic acid 1, fiche 58, Anglais, m%2Dtoluic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluic acid 1, fiche 58, Anglais, meta%2Dtoluic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-methylbenzoic acid 1, fiche 58, Anglais, m%2Dmethylbenzoic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-toluylic acid 1, fiche 58, Anglais, m%2Dtoluylic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluylic acid 1, fiche 58, Anglais, meta%2Dtoluylic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
3-methylbenzoic acid: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 58, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
m-toluic acid: the prefix «m-» must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 2, fiche 58, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 58, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H8O2 3, fiche 58, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- acide 3-méthylbenzoïque
1, fiche 58, Français, acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- acide m-toluïque 1, fiche 58, Français, acide%20m%2Dtolu%C3%AFque
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-toluïque 1, fiche 58, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Dtolu%C3%AFque
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Usages : Intermédiaire de synthèse organique. 2, fiche 58, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
acide 3-méthylbenzoïque : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur cette fiche. 1, fiche 58, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
acide m-toluïque : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 2, fiche 58, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 58, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C8H8O2 2, fiche 58, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- anthranilic acid
1, fiche 59, Anglais, anthranilic%20acid
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- 2-aminobenzoic acid 2, fiche 59, Anglais, 2%2Daminobenzoic%20acid
correct
- ortho-aminobenzoic acid 3, fiche 59, Anglais, ortho%2Daminobenzoic%20acid
voir observation
- o-aminobenzoic acid 4, fiche 59, Anglais, o%2Daminobenzoic%20acid
voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
An important aromatic amino-acid prepared from phthalimide, the cyclic imide from phthalic anhydride and ammonia, appearing in the form of yellowish crystals, which has a sweetish taste, is soluble in hot water, alcohol and ether, and which is used in dyes, drugs, perfumes and pharmaceuticals. 5, fiche 59, Anglais, - anthranilic%20acid
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-’and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are te be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-") will soon be judged to be avoided if not totally condemned. 6, fiche 59, Anglais, - anthranilic%20acid
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C6H4(NH2)(CO2H) or C7H7NO2 7, fiche 59, Anglais, - anthranilic%20acid
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- acide anthranilique
1, fiche 59, Français, acide%20anthranilique
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- acide 2-aminobenzoïque 2, fiche 59, Français, acide%202%2Daminobenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide o-aminobenzoïque 3, fiche 59, Français, acide%20o%2Daminobenzo%C3%AFque
voir observation, nom masculin
- acide ortho-aminobenzoïque 4, fiche 59, Français, acide%20ortho%2Daminobenzo%C3%AFque
voir observation, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Acide cyclique aminé en ortho, point de départ de la synthèse de l'indigo, précurseur du tryptophanne chez de nombreux micro-organismes, se présentant sous la forme de feuillets orthorhombiques incolores (alcool) ou de poudre cristalline blanche à jaunâtre, au goût douceâtre, utilisé dans la fabrication de matières colorantes et de parfums synthétiques. 5, fiche 59, Français, - acide%20anthranilique
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-» et leurs abréviations «o-», «m-» et «p-» s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur en 2003, il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes ne doivent plus être utilisés et l'usage de leurs abréviations sera bientôt fortement déconseillé. 2, fiche 59, Français, - acide%20anthranilique
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C6H4(NH2)(CO2H) ou C7H7NO2 5, fiche 59, Français, - acide%20anthranilique
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- ácido antranílico
1, fiche 59, Espagnol, %C3%A1cido%20antran%C3%ADlico
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C6H4(NH2)(CO2H) o C7H7NO2 2, fiche 59, Espagnol, - %C3%A1cido%20antran%C3%ADlico
Fiche 60 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- 2-methylphenol
1, fiche 60, Anglais, 2%2Dmethylphenol
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- 2-cresol 2, fiche 60, Anglais, 2%2Dcresol
correct
- o-cresol 3, fiche 60, Anglais, o%2Dcresol
correct, voir observation
- ortho-cresol 4, fiche 60, Anglais, ortho%2Dcresol
voir observation, vieilli
- orthocresol 5, fiche 60, Anglais, orthocresol
vieilli
- o-cresylic acid 6, fiche 60, Anglais, o%2Dcresylic%20acid
correct, voir observation
- ortho-cresylic acid 7, fiche 60, Anglais, ortho%2Dcresylic%20acid
voir observation, vieilli
- 2-hydroxybenzene 8, fiche 60, Anglais, 2%2Dhydroxybenzene
correct
- 1-hydroxy-2-methylbenzene 9, fiche 60, Anglais, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dmethylbenzene
correct
- 2-hydroxytoluene 10, fiche 60, Anglais, 2%2Dhydroxytoluene
correct, voir observation
- o-hydroxytoluene 11, fiche 60, Anglais, o%2Dhydroxytoluene
correct, voir observation
- ortho-hydroxytoluene 10, fiche 60, Anglais, ortho%2Dhydroxytoluene
voir observation, vieilli
- o-methylphenol 2, fiche 60, Anglais, o%2Dmethylphenol
correct, voir observation
- o-methylphenylol 2, fiche 60, Anglais, o%2Dmethylphenylol
correct, voir observation
- o-oxytoluene 2, fiche 60, Anglais, o%2Doxytoluene
correct, voir observation
- o-toluol 9, fiche 60, Anglais, o%2Dtoluol
correct, voir observation
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals, with a phenol-like odour, is derived by the fractional distillation of crude cresol from coal tar or by the interaction of methanol and phenol and is used as a disinfectant like phenol and as a solvent. 12, fiche 60, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
2-methylphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 10, fiche 60, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 10, fiche 60, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H8O or CH3C6H4OH 12, fiche 60, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- 2-méthylphénol
1, fiche 60, Français, 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- 2-crésol 2, fiche 60, Français, 2%2Dcr%C3%A9sol
correct, nom masculin
- o-crésol 3, fiche 60, Français, o%2Dcr%C3%A9sol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-crésol 2, fiche 60, Français, ortho%2Dcr%C3%A9sol
voir observation, nom masculin, vieilli
- orthocrésol 4, fiche 60, Français, orthocr%C3%A9sol
nom masculin, vieilli
- acide o-crésylique 2, fiche 60, Français, acide%20o%2Dcr%C3%A9sylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide ortho-crésylique 2, fiche 60, Français, acide%20ortho%2Dcr%C3%A9sylique
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-hydroxybenzène 5, fiche 60, Français, 2%2Dhydroxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1-hydroxy-2-méthylbenzène 2, fiche 60, Français, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-hydroxytoluène 1, fiche 60, Français, 2%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation
- o-hydroxytoluène 6, fiche 60, Français, o%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-hydroxytoluène 2, fiche 60, Français, ortho%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- o-méthylphénol 2, fiche 60, Français, o%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- o-méthylphénylol 2, fiche 60, Français, o%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- o-oxytoluène 2, fiche 60, Français, o%2Doxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-toluol 2, fiche 60, Français, o%2Dtoluol
correct, voir observation, nom masculin
- hydroxy-2-benzène 5, fiche 60, Français, hydroxy%2D2%2Dbenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- méthyl-2-phénol 5, fiche 60, Français, m%C3%A9thyl%2D2%2Dph%C3%A9nol
nom masculin, vieilli
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique qui se présente sous la forme de cristaux blancs ou d'un liquide incolore noircissant à l'air et qui est utilisé en synthèse organique et en thérapeutique comme désinfectant. 7, fiche 60, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
2-méthylphénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 60, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 60, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H8O ou CH3C6H4OH 7, fiche 60, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2011-06-23
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-4-nitrobenzene
1, fiche 61, Anglais, 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- 4-methylnitrobenzene 2, fiche 61, Anglais, 4%2Dmethylnitrobenzene
correct
- p-methylnitrobenzene 3, fiche 61, Anglais, p%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- para-methylnitrobenzene 4, fiche 61, Anglais, para%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 4-nitrophenylmethane 5, fiche 61, Anglais, 4%2Dnitrophenylmethane
correct
- p-nitrophenylmethane 1, fiche 61, Anglais, p%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- para-nitrophenylmethane 5, fiche 61, Anglais, para%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 4-nitrotoluene 2, fiche 61, Anglais, 4%2Dnitrotoluene
correct
- p-nitrotoluene 6, fiche 61, Anglais, p%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- PNT 7, fiche 61, Anglais, PNT
voir observation
- PNT 7, fiche 61, Anglais, PNT
- para-nitrotoluene 4, fiche 61, Anglais, para%2Dnitrotoluene
voir observation
- 4-nitrotoluol 2, fiche 61, Anglais, 4%2Dnitrotoluol
correct
- p-nitrotoluol 5, fiche 61, Anglais, p%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- para-nitrotoluol 5, fiche 61, Anglais, para%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow crystals, is insoluble in water, soluble in alcohol, ether, and benzene, is derived from toluene by nitration and separation by fractional distillation and is used in the production of toluidine, fuchsin, and various synthetic dyes. 8, fiche 61, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-4-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 61, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 61, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
PNT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 5, fiche 61, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 8, fiche 61, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-4-nitrobenzène
1, fiche 61, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- 4-méthylnitrobenzène 2, fiche 61, Français, 4%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct
- p-méthylnitrobenzène 2, fiche 61, Français, p%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthylnitrobenzène 2, fiche 61, Français, para%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 4-nitrophénylméthane 2, fiche 61, Français, 4%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- p-nitrophénylméthane 2, fiche 61, Français, p%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrophénylméthane 2, fiche 61, Français, para%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 4-nitrotoluène 3, fiche 61, Français, 4%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-nitrotoluène 4, fiche 61, Français, p%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrotoluène 5, fiche 61, Français, para%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 4-nitrotoluol 2, fiche 61, Français, 4%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- p-nitrotoluol 2, fiche 61, Français, p%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrotoluol 2, fiche 61, Français, para%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux jaunes orthorhombiques bipyramidaux, insoluble dans l'eau, soluble dans l'alcool, l'éther et le benzène, dérivé du toluène par nitration et utilisé dans l'industrie des teintures. 6, fiche 61, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-4-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 61, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 61, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 61, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2011-06-23
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-3-nitrobenzene
1, fiche 62, Anglais, 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- 3-methylnitrobenzene 2, fiche 62, Anglais, 3%2Dmethylnitrobenzene
correct
- m-methylnitrobenzene 3, fiche 62, Anglais, m%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- MNT 4, fiche 62, Anglais, MNT
voir observation
- MNT 4, fiche 62, Anglais, MNT
- meta-methylnitrobenzene 5, fiche 62, Anglais, meta%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 3-nitrophenylmethane 6, fiche 62, Anglais, 3%2Dnitrophenylmethane
correct
- m-nitrophenylmethane 1, fiche 62, Anglais, m%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- meta-nitrophenylmethane 6, fiche 62, Anglais, meta%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 3-nitrotoluene 2, fiche 62, Anglais, 3%2Dnitrotoluene
correct
- m-nitrotoluene 7, fiche 62, Anglais, m%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- meta-nitrotoluene 5, fiche 62, Anglais, meta%2Dnitrotoluene
voir observation
- 3-nitrotoluol 3, fiche 62, Anglais, 3%2Dnitrotoluol
correct
- m-nitrotoluol 1, fiche 62, Anglais, m%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- meta-nitrotoluol 6, fiche 62, Anglais, meta%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a yellow liquid, is insoluble in water, soluble in alcohol and ether, combustible, toxic by inhalation, ingestion, skin absorption and is used in organic synthesis. 8, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 6, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Also known under the commercial designation UN 1664. 8, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
MNT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation, not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 6, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 8, fiche 62, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-3-nitrobenzène
1, fiche 62, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- 3-méthylnitrobenzène 2, fiche 62, Français, 3%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-méthylnitrobenzène 3, fiche 62, Français, m%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-méthylnitrobenzène 3, fiche 62, Français, m%C3%A9ta%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 3-nitrophénylméthane 3, fiche 62, Français, 3%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- m-nitrophénylméthane 3, fiche 62, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrophénylméthane 3, fiche 62, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 3-nitrotoluène 4, fiche 62, Français, 3%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-nitrotoluène 5, fiche 62, Français, m%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrotoluène 3, fiche 62, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 3-nitrotoluol 3, fiche 62, Français, 3%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- m-nitrotoluol 3, fiche 62, Français, m%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrotoluol 3, fiche 62, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique se présentant sous la forme de cristaux jaune pâle ou d'un liquide huileux jaune, soluble dans l'alcool, l'éther, le benzène, insoluble dans l'eau, utilisé en synthèse organique. 6, fiche 62, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-3-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 62, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 62, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 62, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2011-06-21
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- water jump
1, fiche 63, Anglais, water%20jump
correct, nom
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- water-jump 2, fiche 63, Anglais, water%2Djump
à éviter, nom
- water hazard 3, fiche 63, Anglais, water%20hazard
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
A spread fence with a small guardrail or hedge on the take-off side(about 65 cm high) and a ditch full of water between 4 m and 5 m in width. The limit of the jump is clearly marked on the landing side... 4, fiche 63, Anglais, - water%20jump
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 63, La vedette principale, Français
- rivière
1, fiche 63, Français, rivi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- fossé d'eau 2, fiche 63, Français, foss%C3%A9%20d%27eau
correct, nom masculin
- douve 3, fiche 63, Français, douve
correct, nom féminin, Europe
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Obstacle artificiel formé par une pièce d'eau que doivent franchir les chevaux dans un steeplechase ou au concours hippique (saut d'obstacles). 4, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Le plus spectaculaire est la rivière des tribunes : 4,30 m de largeur d'eau, précédé d'une haie de 1 m de hauteur sur 0,08 m de largeur. Il faut un saut de 8 m pour la franchir. 5, fiche 63, Français, - rivi%C3%A8re
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Cría de ganado caballar
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- ría
1, fiche 63, Espagnol, r%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2011-06-20
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Glaciology
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- iceberg
1, fiche 64, Anglais, iceberg
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- berg 2, fiche 64, Anglais, berg
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
A large, massive piece of floating or stranded glacier ice of any shape detached(calved) from the front of a glacier into a body of water. An iceberg extends more than 5 m above sea level and has the greater part of its mass(4/5 to 8/9) below sea level. 2, fiche 64, Anglais, - iceberg
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Glaciologie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 64, La vedette principale, Français
- iceberg
1, fiche 64, Français, iceberg
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Masse de glace de grandes dimensions, détachée d'un glacier ou d'une plate-forme de glace, flottant sur la mer ou échouée et émergeant de plus de 5 mètres. 2, fiche 64, Français, - iceberg
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Les icebergs sont constitués de glace continentale et proviennent du vêlage des fronts glaciaires sous l'effet du sapement et de la fonte opérés par les houles. 3, fiche 64, Français, - iceberg
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Leurs dimensions sont très variables et peuvent devenir énormes, dépassant en hauteur plusieurs centaines de m, en surface des dizaines de km². [...] la partie immergée dépasse 7 à 10 fois la partie émergée. 4, fiche 64, Français, - iceberg
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Glaciología
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- iceberg
1, fiche 64, Espagnol, iceberg
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Gran masa de hielo flotante o a la deriva, que emerge más de 5 metros sobre el nivel del mar, desprendida de un glaciar o de una plataforma de hielo flotante. 2, fiche 64, Espagnol, - iceberg
Fiche 65 - données d’organisme interne 2011-06-06
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- menthol
1, fiche 65, Anglais, menthol
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- hexahydrothymol 2, fiche 65, Anglais, hexahydrothymol
ancienne désignation, correct
- 2-isopropyl-5-methylcyclohexanol 3, fiche 65, Anglais, 2%2Disopropyl%2D5%2Dmethylcyclohexanol
correct
- menthacamphor 4, fiche 65, Anglais, menthacamphor
ancienne désignation, correct
- p-menthan-3-ol 3, fiche 65, Anglais, p%2Dmenthan%2D3%2Dol
correct, voir observation
- 5-methyl-2-(1-methylethyl)cyclohexanol 3, fiche 65, Anglais, 5%2Dmethyl%2D2%2D%281%2Dmethylethyl%29cyclohexanol
correct
- peppermint camphor 2, fiche 65, Anglais, peppermint%20camphor
ancienne désignation, correct
- para-menthan-3-ol 5, fiche 65, Anglais, para%2Dmenthan%2D3%2Dol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 1-menthol 3, fiche 65, Anglais, 1%2Dmenthol
à éviter
- methylhydroxyisopropylcyclohexane 4, fiche 65, Anglais, methylhydroxyisopropylcyclohexane
ancienne désignation, à éviter
- 89-78-1 3, fiche 65, Anglais, 89%2D78%2D1
numéro du CAS
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
An alcohol-soluble, white crystalline compound which appears under the form of white crystals with cooling odour and taste, which is soluble in alcohol, light petroleum solvents, glacial acetic acid and fixed or volatile oils, is slightly soluble in water, and which is used in perfumery, cigarettes, liqueurs, as a flavoring agent and for chest rubs and cough drops. 6, fiche 65, Anglais, - menthol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
May be 1- (from natural sources) or dl- (natural or synthetic). 6, fiche 65, Anglais, - menthol
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 65, Anglais, - menthol
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C10H20O 6, fiche 65, Anglais, - menthol
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- menthol
1, fiche 65, Français, menthol
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- p-menthan-3-ol 2, fiche 65, Français, p%2Dmenthan%2D3%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
- alcool mentholique 1, fiche 65, Français, alcool%20mentholique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- camphre de menthe 1, fiche 65, Français, camphre%20de%20menthe
ancienne désignation, correct, nom masculin
- hexahydrothymol 1, fiche 65, Français, hexahydrothymol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- isopropyl-2 méthyl-5 cyclohexanol 1, fiche 65, Français, isopropyl%2D2%20m%C3%A9thyl%2D5%20cyclohexanol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- p-menthanol-3 1, fiche 65, Français, p%2Dmenthanol%2D3
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 89-78-1 3, fiche 65, Français, 89%2D78%2D1
numéro du CAS
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Alcool terpénique extrait de l'essence de menthe poivrée, se présentant sous la forme de cristaux incolores, à forte odeur de menthe, peu solubles dans l'eau, solubles dans les solvants organiques, utilisé comme anesthésique (calmant), sous forme de pommades ou d'huiles ou en inhalation, pour son arôme en parfumerie, comme aromatisant de boissons, en confiserie et pour parfumer les tabacs. 4, fiche 65, Français, - menthol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 65, Français, - menthol
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C10H20O 4, fiche 65, Français, - menthol
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- alcanfor mentolado
1, fiche 65, Espagnol, alcanfor%20mentolado
nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C10H20O 2, fiche 65, Espagnol, - alcanfor%20mentolado
Fiche 66 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- 4-(propan-2-yl)benzaldehyde
1, fiche 66, Anglais, 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- 4-isopropylbenzaldehyde 2, fiche 66, Anglais, 4%2Disopropylbenzaldehyde
correct
- cumaldehyde 3, fiche 66, Anglais, cumaldehyde
correct
- cumic aldehyde 4, fiche 66, Anglais, cumic%20aldehyde
correct
- p-cumic aldehyde 2, fiche 66, Anglais, p%2Dcumic%20aldehyde
correct, voir observation
- cuminal 5, fiche 66, Anglais, cuminal
correct
- cuminaldehyde 6, fiche 66, Anglais, cuminaldehyde
correct
- cuminic aldehyde 7, fiche 66, Anglais, cuminic%20aldehyde
correct
- cuminol 8, fiche 66, Anglais, cuminol
correct
- cuminyl aldehyde 9, fiche 66, Anglais, cuminyl%20aldehyde
correct
- p-isopropylbenzaldehyde 10, fiche 66, Anglais, p%2Disopropylbenzaldehyde
correct, voir observation
- para-isopropylbenzaldehyde 1, fiche 66, Anglais, para%2Disopropylbenzaldehyde
voir observation, vieilli
- 4-(1-methylethyl)benzaldehyde 11, fiche 66, Anglais, 4%2D%281%2Dmethylethyl%29benzaldehyde
correct
- para-isopropyl-benzaldehyde 8, fiche 66, Anglais, para%2Disopropyl%2Dbenzaldehyde
voir observation, vieilli
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound appearing in the form of a colourless or pale-yellow liquid which has an odour of cumin, is extracted from various essential oils (such as cumin, cinnamon, hemlock), is immiscible with water, miscible with alcohol and ether, and is used as a flavoring agent for beverages, ices, candies, pastries and condiments. 12, fiche 66, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
4-(propan-2-yl)benzaldehyde: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 66, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 66, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C10H12O or (CH3)2CHC6H4CHO 12, fiche 66, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- 4-(propan-2-yl)benzaldéhyde
1, fiche 66, Français, 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- 4-isopropylbenzaldéhyde 2, fiche 66, Français, 4%2Disopropylbenzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- cumaldéhyde 1, fiche 66, Français, cumald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- aldéhyde cumique 1, fiche 66, Français, ald%C3%A9hyde%20cumique
correct, nom masculin
- aldéhyde p-cumique 1, fiche 66, Français, ald%C3%A9hyde%20p%2Dcumique
correct, voir observation, nom masculin
- cuminal 3, fiche 66, Français, cuminal
correct, nom masculin
- cuminaldéhyde 4, fiche 66, Français, cuminald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- aldéhyde cuminique 5, fiche 66, Français, ald%C3%A9hyde%20cuminique
correct, nom masculin
- cuminol 3, fiche 66, Français, cuminol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cuminylaldéhyde 1, fiche 66, Français, cuminylald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- p-isopropyl benzaldéhyde 3, fiche 66, Français, p%2Disopropyl%20benzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
- para-isopropylbenzaldéhyde 6, fiche 66, Français, para%2Disopropylbenzald%C3%A9hyde
voir observation, nom masculin, vieilli
- 4-(1-méthyléthyl)benzaldéhyde 1, fiche 66, Français, 4%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29benzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- cumino 3, fiche 66, Français, cumino
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cumina 3, fiche 66, Français, cumina
correct, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Liquide incolore ou jaune pâle, à odeur de cumin, non miscible à l'eau, miscible à l'alcool et à l'éther, extrait de diverses huiles essentielles (cumin, cannelle, ciguë), [utilisé comme] aromatisant pour boissons, glaces, bonbons, pâtisseries et condiments. 7, fiche 66, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
4-(propan-2-yl)benzaldéhyde : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 66, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 66, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C10H12O ou (CH3)2CHC6H4CHO 8, fiche 66, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- cuminal
1, fiche 66, Espagnol, cuminal
nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
- cuminaldehido 1, fiche 66, Espagnol, cuminaldehido
nom masculin
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C10H12O o (CH3)2CHC6H4CHO 2, fiche 66, Espagnol, - cuminal
Fiche 67 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- methyl 2-aminobenzoate
1, fiche 67, Anglais, methyl%202%2Daminobenzoate
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- 2-aminobenzoic acid methyl ester 1, fiche 67, Anglais, 2%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
correct
- o-aminobenzoic acid methyl ester 2, fiche 67, Anglais, o%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
correct, voir observation
- ortho-aminobenzoic acid methyl ester 3, fiche 67, Anglais, ortho%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
voir observation
- anthranilic acid methyl ester 2, fiche 67, Anglais, anthranilic%20acid%20methyl%20ester
correct
- artificial neroli oil 4, fiche 67, Anglais, artificial%20neroli%20oil
correct
- 2-carbomethoxyaniline 2, fiche 67, Anglais, 2%2Dcarbomethoxyaniline
correct
- o-carbomethoxyaniline 2, fiche 67, Anglais, o%2Dcarbomethoxyaniline
correct, voir observation
- ortho-carbomethoxyaniline 5, fiche 67, Anglais, ortho%2Dcarbomethoxyaniline
voir observation
- 2-(methoxycarbonyl)aniline 2, fiche 67, Anglais, 2%2D%28methoxycarbonyl%29aniline
correct
- methyl o-aminobenzoate 2, fiche 67, Anglais, methyl%20o%2Daminobenzoate
correct, voir observation
- methyl ortho-aminobenzoate 6, fiche 67, Anglais, methyl%20ortho%2Daminobenzoate
voir observation
- methyl anthranilate 7, fiche 67, Anglais, methyl%20anthranilate
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of crystals or of a pale-yellow liquid with bluish fluorescence, with a grape-type odor, which is soluble in 5 volumes or more of 60% alcohol, is soluble in fixed oils, propylene glycol and volatile oils, is slightly soluble in water and mineral oil, is insoluble in glycerol, occurs naturally in many flower oils and in grapes, and is used as a flavouring agent (beverages, ice cream, candy) and in perfumes (cosmetics and pomades). 8, fiche 67, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
methyl 2-aminobenzoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 67, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 67, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C8H9NO2 8, fiche 67, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- 2-aminobenzoate de méthyle
1, fiche 67, Français, 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- ester méthylique de l'acide 2-aminobenzoïque 2, fiche 67, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%202%2Daminobenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
- ester méthylique de l'acide o-aminobenzoïque 2, fiche 67, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%20o%2Daminobenzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l'acide ortho-aminobenzoïque 2, fiche 67, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%20ortho%2Daminobenzo%C3%AFque
voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l'acide anthranilique 2, fiche 67, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27acide%20anthranilique
correct, nom masculin
- essence de néroli artificielle 2, fiche 67, Français, essence%20de%20n%C3%A9roli%20artificielle
correct, nom féminin
- 2-carbométhoxyaniline 2, fiche 67, Français, 2%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
correct, nom féminin
- o-carbométhoxyaniline 2, fiche 67, Français, o%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-carbométhoxyaniline 2, fiche 67, Français, ortho%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
voir observation, nom féminin
- 2-(méthoxycarbonyl)aniline 2, fiche 67, Français, 2%2D%28m%C3%A9thoxycarbonyl%29aniline
correct, nom féminin
- o-aminobenzoate de méthyle 3, fiche 67, Français, o%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminobenzoate de méthyle 4, fiche 67, Français, ortho%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- anthranilate de méthyle 5, fiche 67, Français, anthranilate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique se présentant sous la forme de cristaux incolores ou d'un liquide jaune pâle, à fluorescence bleuâtre, soluble dans l'alcool et les huiles, qui se rencontre à l'état naturel dans certaines essences de fleurs, et qui est utilisé comme aromatisant pour les bonbons et les boissons. 6, fiche 67, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
2-aminobenzoate de méthyle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 67, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 67, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H9NO2 6, fiche 67, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- antranilato de metilo
1, fiche 67, Espagnol, antranilato%20de%20metilo
nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C8H9NO2 2, fiche 67, Espagnol, - antranilato%20de%20metilo
Fiche 68 - données d’organisme interne 2011-04-26
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- (4-chloro-2-methylphenoxy)acetic acid sodium salt
1, fiche 68, Anglais, %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- [(4-chloro-o-tolyl)oxy]acetic acid sodium salt 1, fiche 68, Anglais, %5B%284%2Dchloro%2Do%2Dtolyl%29oxy%5Dacetic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- (p-chloro-o-tolyloxy)acetic acid sodium salt 1, fiche 68, Anglais, %28p%2Dchloro%2Do%2Dtolyloxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- MCPA Na salt 1, fiche 68, Anglais, MCPA%20Na%20salt
correct
- MCPA sodium salt 1, fiche 68, Anglais, MCPA%20sodium%20salt
correct
- (2-methyl-4-chlorophenoxy)acetic acid sodium salt 1, fiche 68, Anglais, %282%2Dmethyl%2D4%2Dchlorophenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct
- methylchlorophenoxy sodium acetate 2, fiche 68, Anglais, methylchlorophenoxy%20sodium%20acetate
correct
- Na MCPA 1, fiche 68, Anglais, Na%20MCPA
correct
- phenoxylene 1, fiche 68, Anglais, phenoxylene
correct
- sodium (4-chloro-2-methylphenoxy)acetate 1, fiche 68, Anglais, sodium%20%284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetate
correct
- sodium MCPA 1, fiche 68, Anglais, sodium%20MCPA
correct
- sodium (2-methyl-4-chlorophenoxy)acetate 1, fiche 68, Anglais, sodium%20%282%2Dmethyl%2D4%2Dchlorophenoxy%29acetate
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 68, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
[Also known under the following commercial designations:] Agroxone 3; Chwastoks; Chwaastox; Chwastox 80; Diamet; Dicotex; Dicotex 80; Dikoteks; Dikotex; Dikotex 30; Metaxone; Methoxon; Methoxone; 2M-4KH sodium salt; 2M-4X; Sys 67ME. 4, fiche 68, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C9H8ClO3·Na or C9H8ClNaO3 5, fiche 68, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- sel de sodium de l'acide (4-chloro-2-méthylphénoxy)acétique
1, fiche 68, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- sel de sodium de l'acide [(4-chloro-o-tolyl)oxy]acétique 1, fiche 68, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%5B%284%2Dchloro%2Do%2Dtolyl%29oxy%5Dac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- sel de sodium de l'acide (p-chloro-o-tolyloxy)acétique 1, fiche 68, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%28p%2Dchloro%2Do%2Dtolyloxy%29ac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- MCPA Na sel 1, fiche 68, Français, MCPA%20Na%20sel
correct, nom masculin
- MCPA sodium sel 1, fiche 68, Français, MCPA%20sodium%20sel
correct, nom masculin
- sel de sodium de l'acide (2-méthyl-4-chlorophénoxy)acétique 1, fiche 68, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%282%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dchloroph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- méthylchlorophénoxy acétate de sodium 1, fiche 68, Français, m%C3%A9thylchloroph%C3%A9noxy%20ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- Na MCPA 2, fiche 68, Français, Na%20MCPA
correct, nom masculin
- phénoxylène 2, fiche 68, Français, ph%C3%A9noxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- (4-chloro-2-méthylphénoxy)acétate de sodium 1, fiche 68, Français, %284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- sodium MCPA 2, fiche 68, Français, sodium%20MCPA
nom masculin
- (2-méthyl-4-chlorophénoxy)acétate de sodium 1, fiche 68, Français, %282%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dchloroph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- MCPA sodique 2, fiche 68, Français, MCPA%20sodique
correct, nom masculin
- MCPA (sel de sodium) 1, fiche 68, Français, MCPA%20%28sel%20de%20sodium%29
correct, nom masculin
- MCPA sous forme de sel de sodium 1, fiche 68, Français, MCPA%20sous%20forme%20de%20sel%20de%20sodium
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Le MCPA est vendu sous quatre formes chimiques différentes (sel de sodium ou de potassium, amine et ester). 3, fiche 68, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 68, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C9H8ClO3·Na ou C9H8ClNaO3 4, fiche 68, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2011-04-07
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Geology
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- abyssal plain
1, fiche 69, Anglais, abyssal%20plain
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A flat gently-sloping or nearly-level region of abyssal depths. 2, fiche 69, Anglais, - abyssal%20plain
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
The abyssal plains begin where the continental margins end. They occupy extensive areas of the sea floor at depths of 13, 000-20, 000 [ft](4, 000-6, 000 m) and are the deepest parts of the oceans apart from the deep-sea trenches. They are the flattest and some of the most featureless places on Earth... 3, fiche 69, Anglais, - abyssal%20plain
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 69, La vedette principale, Français
- plaine abyssale
1, fiche 69, Français, plaine%20abyssale
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Partie la plus plate des bassins océaniques, de pente généralement douce et uniforme. 2, fiche 69, Français, - plaine%20abyssale
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Les fonds océaniques abyssaux sont en grande partie couverts par les plaines abyssales. Elles occupent de vastes étendues, sont tapissées de sédiments et s'étagent entre 4 000 et 6 000 mètres de profondeur. 3, fiche 69, Français, - plaine%20abyssale
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Geología
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- llanura abisal
1, fiche 69, Espagnol, llanura%20abisal
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Fondo abisal, con exclusión de las fosas oceánicas. 2, fiche 69, Espagnol, - llanura%20abisal
Fiche 70 - données d’organisme interne 2011-04-04
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Road Traffic
- Urban Planning
- Road Design
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- speed hump
1, fiche 70, Anglais, speed%20hump
correct, normalisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- road hump 2, fiche 70, Anglais, road%20hump
- undulation 2, fiche 70, Anglais, undulation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A raised area of a roadway, which deflects both the wheels and frame of a traversing vehicle. 3, fiche 70, Anglais, - speed%20hump
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
The length of speed bumps are typically less than or near to 1 foot(30 cm) ;whereas speed humps are longer and are typically 10 to 14 feet(3 to 4 m) in length. 4, fiche 70, Anglais, - speed%20hump
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
While similar to the more well known speed bumps, humps are less aggressive than speed bumps and are used on actual streets as opposed to bumps which are primarily placed in parking lots. While speed bumps generally slow cars to 5-10 mph, humps slow cars to 10-20 mph. 4, fiche 70, Anglais, - speed%20hump
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
speed hump: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 5, fiche 70, Anglais, - speed%20hump
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Circulation routière
- Aménagement urbain
- Conception des voies de circulation
Fiche 70, La vedette principale, Français
- dos d'âne allongé
1, fiche 70, Français, dos%20d%27%C3%A2ne%20allong%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Partie surélevée d'une voie, qui dévie à la fois les roues et le châssis du véhicule qui le traverse. 2, fiche 70, Français, - dos%20d%27%C3%A2ne%20allong%C3%A9
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
À ne pas confondre avec le dos d'âne (speed bump). 2, fiche 70, Français, - dos%20d%27%C3%A2ne%20allong%C3%A9
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
dos d'âne allongé : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 3, fiche 70, Français, - dos%20d%27%C3%A2ne%20allong%C3%A9
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2011-04-04
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- sodium 3-nitrobenzene-1-sulfonate
1, fiche 71, Anglais, sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- m-nitrobenzenesulfonic acid sodium salt 2, fiche 71, Anglais, m%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- meta-nitrobenzenesulfonic acid sodium salt 1, fiche 71, Anglais, meta%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid%20sodium%20salt
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A protective antireduction agent which has a low toxicity. 3, fiche 71, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designation: Ludigol F,60. 4, fiche 71, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
sodium 3-nitrobenzene-1-sulfonate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 71, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 71, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H4NO5S·Na 4, fiche 71, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- 3-nitrobenzène-1-sulfonate de sodium
1, fiche 71, Français, 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- sel de sodium de l'acide m-nitrobenzènesulfonique 2, fiche 71, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20m%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- sel de sodium de l'acide méta-nitrobenzènesulfonique 1, fiche 71, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%27acide%20m%C3%A9ta%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le préfixe «méta-» et son abréviation «m-» s'écrivent en italique. 3, fiche 71, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 71, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4NO5S·Na 3, fiche 71, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- 1,3-xylene
1, fiche 72, Anglais, 1%2C3%2Dxylene
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- 1,3-dimethylbenzene 2, fiche 72, Anglais, 1%2C3%2Ddimethylbenzene
correct
- m-dimethylbenzene 1, fiche 72, Anglais, m%2Ddimethylbenzene
voir observation
- meta-dimethylbenzene 1, fiche 72, Anglais, meta%2Ddimethylbenzene
voir observation, vieilli
- m-xylene 3, fiche 72, Anglais, m%2Dxylene
voir observation
- meta-xylene 4, fiche 72, Anglais, meta%2Dxylene
voir observation, vieilli
- m-xylol 1, fiche 72, Anglais, m%2Dxylol
voir observation
- meta-xylol 4, fiche 72, Anglais, meta%2Dxylol
voir observation, vieilli
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a clear, colourless liquid, is soluble in alcohol and ether, insoluble in water, and is used as a solvent, an intermediate for dyes and organic synthesis, especially isophthalic acid, in insecticides and as an aviation fuel. 5, fiche 72, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
1,3-xylene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 72, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 72, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
m-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 5, fiche 72, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,3-C6H4(CH3)2 5, fiche 72, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- 1,3-xylène
1, fiche 72, Français, 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- 1,3-diméthylbenzène 2, fiche 72, Français, 1%2C3%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-diméthylbenzène 3, fiche 72, Français, m%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- méta-diméthylbenzène 3, fiche 72, Français, m%C3%A9ta%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- m-xylène 4, fiche 72, Français, m%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- méta-xylène 1, fiche 72, Français, m%C3%A9ta%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- m-xylol 3, fiche 72, Français, m%2Dxylol
voir observation, nom masculin
- méta-xylol 1, fiche 72, Français, m%C3%A9ta%2Dxylol
voir observation, nom masculin, vieilli
- diméthyl-1,3-benzène 3, fiche 72, Français, dim%C3%A9thyl%2D1%2C3%2Dbenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- métaxylène 5, fiche 72, Français, m%C3%A9taxyl%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore, soluble dans l'alcool et l'éther, insoluble dans l'eau, utilisé comme solvant, comme intermédiaire de synthèse en chimie organique et dans les teintures, dans les insecticides et comme carburant en aviation. 6, fiche 72, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
1,3-xylène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 72, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 72, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
m-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 72, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,3-C6H4(CH3)2 6, fiche 72, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- terephthalic acid
1, fiche 73, Anglais, terephthalic%20acid
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- TPA 2, fiche 73, Anglais, TPA
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- p-phthalic acid 2, fiche 73, Anglais, p%2Dphthalic%20acid
correct, voir observation
- para-phthalic acid 3, fiche 73, Anglais, para%2Dphthalic%20acid
voir observation
- benzene-p-dicarboxylic acid 2, fiche 73, Anglais, benzene%2Dp%2Ddicarboxylic%20acid
correct, voir observation
- benzene-para-dicarboxylic acid 3, fiche 73, Anglais, benzene%2Dpara%2Ddicarboxylic%20acid
voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A chemical compound which appears under the form of white crystals or powder and in used in the production of linear, crystalline polyester resins, fibers and films by combination with glycols, as a reagent for alkali in wool and as an additive to poultry feeds. 3, fiche 73, Anglais, - terephthalic%20acid
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 73, Anglais, - terephthalic%20acid
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H4(COOH)2 3, fiche 73, Anglais, - terephthalic%20acid
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- acide téréphtalique
1, fiche 73, Français, acide%20t%C3%A9r%C3%A9phtalique
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C6H4(COOH)2 2, fiche 73, Français, - acide%20t%C3%A9r%C3%A9phtalique
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- ácido tereftálico
1, fiche 73, Espagnol, %C3%A1cido%20tereft%C3%A1lico
nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C6H4(COOH)2 2, fiche 73, Espagnol, - %C3%A1cido%20tereft%C3%A1lico
Fiche 74 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- 3-methylaniline
1, fiche 74, Anglais, 3%2Dmethylaniline
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- 3-methylbenzenamine 1, fiche 74, Anglais, 3%2Dmethylbenzenamine
correct, voir observation
- m-methylaniline 1, fiche 74, Anglais, m%2Dmethylaniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-tolylamine 1, fiche 74, Anglais, m%2Dtolylamine
ancienne désignation, correct
- m-toluidine 2, fiche 74, Anglais, m%2Dtoluidine
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluidine 3, fiche 74, Anglais, meta%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-amino-1-methylbenzene 1, fiche 74, Anglais, 3%2Damino%2D1%2Dmethylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminophenylmethane 1, fiche 74, Anglais, 3%2Daminophenylmethane
ancienne désignation, à éviter
- m-aminotoluene 2, fiche 74, Anglais, m%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-aminotoluene 3, fiche 74, Anglais, meta%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminotoluene 1, fiche 74, Anglais, 3%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-methylaniline 1, fiche 74, Anglais, meta%2Dmethylaniline
ancienne désignation, à éviter
- m-methylbenzenamine 1, fiche 74, Anglais, m%2Dmethylbenzenamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-methylbenzenamine 1, fiche 74, Anglais, meta%2Dmethylbenzenamine
ancienne désignation, à éviter
- 3-toluidine 1, fiche 74, Anglais, 3%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter
- meta-tolylamine 1, fiche 74, Anglais, meta%2Dtolylamine
ancienne désignation, à éviter
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a combustible, colorless liquid, is slightly soluble in water, soluble in alcohol or ether, and is used in dyes and in the manufacture or organic chemicals. 4, fiche 74, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
3-methylaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 74, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
3-methylbenzenamine: CAS name. 3, fiche 74, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 74, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H9N or CH3C6H4NH2 4, fiche 74, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- 3-méthylaniline
1, fiche 74, Français, 3%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- 3-méthylbenzénamine 2, fiche 74, Français, 3%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- m-méthylaniline 2, fiche 74, Français, m%2Dm%C3%A9thylaniline
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- m-tolylamine 2, fiche 74, Français, m%2Dtolylamine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- m-toluidine 3, fiche 74, Français, m%2Dtoluidine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- méta-toluidine 2, fiche 74, Français, m%C3%A9ta%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore, combustible, légèrement soluble dans l'eau, soluble dans l'alcool et l'éther, que l'on utilise dans les teintures et la production de produits chimiques organiques. 4, fiche 74, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
3-méthylaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 74, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 74, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H9N ou CH3C6H4NH2 4, fiche 74, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- 1,4-dimethylbenzene
1, fiche 75, Anglais, 1%2C4%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- p-dimethylbenzene 2, fiche 75, Anglais, p%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
- para-dimethylbenzene 3, fiche 75, Anglais, para%2Ddimethylbenzene
voir observation, vieilli
- p-methyltoluene 2, fiche 75, Anglais, p%2Dmethyltoluene
correct, voir observation
- para-methyltoluene 3, fiche 75, Anglais, para%2Dmethyltoluene
voir observation, vieilli
- 1,4-xylene 2, fiche 75, Anglais, 1%2C4%2Dxylene
correct
- p-xylene 4, fiche 75, Anglais, p%2Dxylene
correct, voir observation
- para-xylene 3, fiche 75, Anglais, para%2Dxylene
voir observation, vieilli
- paraxylene 3, fiche 75, Anglais, paraxylene
correct, vieilli
- p-xylol 3, fiche 75, Anglais, p%2Dxylol
correct, voir observation
- para-xylol 3, fiche 75, Anglais, para%2Dxylol
voir observation, vieilli
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Properties: Colorless liquid, crystals at low temperature, soluble in alcohol and ether, insoluble in water. ... Use: Synthesis of terephthalic acid for polyester resins and fibers ("Dacron," "Mylar," "Terylene"), vitamin and pharmaceutical syntheses, insecticides. 5, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
1,4-dimethylbenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
p-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 6, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations: Chromar; Scintillar; UN 1307. 6, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 75, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,4-C6H4(CH3)2 6, fiche 75, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- 1,4-diméthylbenzène
1, fiche 75, Français, 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- p-diméthylbenzène 2, fiche 75, Français, p%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-diméthylbenzène 2, fiche 75, Français, para%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- p-méthyltoluène 2, fiche 75, Français, p%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthyltoluène 2, fiche 75, Français, para%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 1,4-xylène 2, fiche 75, Français, 1%2C4%2Dxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-xylène 3, fiche 75, Français, p%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-xylène 4, fiche 75, Français, para%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- paraxylène 5, fiche 75, Français, paraxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin, vieilli
- p-xylol 2, fiche 75, Français, p%2Dxylol
correct, voir observation, nom masculin
- para-xylol 4, fiche 75, Français, para%2Dxylol
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
1,4-diméthylbenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 75, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
p-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 75, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 75, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,4-C6H4(CH3)2 6, fiche 75, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- 1,1’:3’,1’’-terphenyl
1, fiche 76, Anglais, 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- 1,3-terphenyl 2, fiche 76, Anglais, 1%2C3%2Dterphenyl
ancienne désignation, correct
- m-terphenyl 3, fiche 76, Anglais, m%2Dterphenyl
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-diphenylbenzene 2, fiche 76, Anglais, m%2Ddiphenylbenzene
ancienne désignation, correct
- m-triphenyl 2, fiche 76, Anglais, m%2Dtriphenyl
ancienne désignation, correct, voir observation
- isodiphenylbenzene 2, fiche 76, Anglais, isodiphenylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-terphenyl 1, fiche 76, Anglais, meta%2Dterphenyl
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-triphenyl 2, fiche 76, Anglais, meta%2Dtriphenyl
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 92-06-8 2, fiche 76, Anglais, 92%2D06%2D8
numéro du CAS
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
1,1’:3’,1’’-terphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 76, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
m-terphenyl: the prefix "m-" must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 4, fiche 76, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 76, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Also known under the commercial designation Santowax M. 4, fiche 76, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C18H14 4, fiche 76, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- 1,1':3',1''-terphényle
1, fiche 76, Français, 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- m-terphényle 2, fiche 76, Français, m%2Dterph%C3%A9nyle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-terphényle 1, fiche 76, Français, m%C3%A9ta%2Dterph%C3%A9nyle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- 92-06-8 3, fiche 76, Français, 92%2D06%2D8
numéro du CAS
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
1,1':3',1''-terphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 76, Français, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
m-terphényle : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 76, Français, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 76, Français, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C18H14 4, fiche 76, Français, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- 1¹2¹:2²3¹-terphenyl
1, fiche 77, Anglais, 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- 1,2-diphenylbenzene 2, fiche 77, Anglais, 1%2C2%2Ddiphenylbenzene
correct
- 1,1’:2’,1’’-terphenyl 1, fiche 77, Anglais, 1%2C1%26rsquo%3B%3A2%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterphenyl
correct
- o-terphenyl 3, fiche 77, Anglais, o%2Dterphenyl
correct, voir observation
- ortho-terphenyl 1, fiche 77, Anglais, ortho%2Dterphenyl
voir observation, vieilli
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
1¹2¹:2²3¹-terphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 77, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 77, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C18H14 4, fiche 77, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- 1¹2¹:2²3¹-terphényle
1, fiche 77, Français, 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- 1,2-diphénylbenzène 2, fiche 77, Français, 1%2C2%2Ddiph%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1,1':2',1''-terphényle 2, fiche 77, Français, 1%2C1%27%3A2%27%2C1%27%27%2Dterph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-terphényle 3, fiche 77, Français, o%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-terphényle 1, fiche 77, Français, ortho%2Dterph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
1¹2¹:2²3¹-terphényle : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 77, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 77, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C18H14 4, fiche 77, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- 1,2-xylene
1, fiche 78, Anglais, 1%2C2%2Dxylene
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- 1,2-dimethylbenzene 2, fiche 78, Anglais, 1%2C2%2Ddimethylbenzene
correct
- o-dimethylbenzene 1, fiche 78, Anglais, o%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
- ortho-dimethylbenzene 3, fiche 78, Anglais, ortho%2Ddimethylbenzene
voir observation
- o-methyltoluene 1, fiche 78, Anglais, o%2Dmethyltoluene
correct, voir observation
- ortho-methyltoluene 3, fiche 78, Anglais, ortho%2Dmethyltoluene
voir observation
- o-xylene 4, fiche 78, Anglais, o%2Dxylene
correct, voir observation
- ortho-xylene 5, fiche 78, Anglais, ortho%2Dxylene
voir observation, vieilli
- orthoxylene 6, fiche 78, Anglais, orthoxylene
vieilli
- o-xylol 1, fiche 78, Anglais, o%2Dxylol
correct, voir observation
- ortho-xylol 3, fiche 78, Anglais, ortho%2Dxylol
voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
A chemical compoundwhich appears under the form of a clear, colorless liquid, is soluble in alcohol and ether, is insoluble in water and is used in the manufacture of dyes, insecticides, motor fuels, phthalic anhydride and for vitamin and pharmaceutical syntheses. 7, fiche 78, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
1,2-xylene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the preferred name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 78, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
o-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 7, fiche 78, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 78, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,2-C6H4(CH3)2 7, fiche 78, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- 1,2-xylène
1, fiche 78, Français, 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- 1,2-diméthylbenzène 2, fiche 78, Français, 1%2C2%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-diméthylbenzène 3, fiche 78, Français, o%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-diméthylbenzène 3, fiche 78, Français, ortho%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- o-méthyltoluène 4, fiche 78, Français, o%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthyltoluène 3, fiche 78, Français, ortho%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- o-xylène 5, fiche 78, Français, o%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-xylène 1, fiche 78, Français, ortho%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- orthoxylène 6, fiche 78, Français, orthoxyl%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- o-xylol 1, fiche 78, Français, o%2Dxylol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-xylol 1, fiche 78, Français, ortho%2Dxylol
voir observation, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'un liquide incolore, soluble dans l'alcool et l'éther, insoluble dans l'eau, que l'on utilise dans la fabrication des teintures, des insecticides, des carburants de même que dans l'industrie pharmaceutique. 7, fiche 78, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
1,2-xylène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom préféré correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 78, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
o-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 7, fiche 78, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 78, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,2-C6H4(CH3)2 7, fiche 78, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- 2-methylaniline
1, fiche 79, Anglais, 2%2Dmethylaniline
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-methylbenzene 1, fiche 79, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dmethylbenzene
correct
- 2-amino-1-methylbenzene 1, fiche 79, Anglais, 2%2Damino%2D1%2Dmethylbenzene
correct
- 2-aminotoluene 1, fiche 79, Anglais, 2%2Daminotoluene
correct
- o-aminotoluene 2, fiche 79, Anglais, o%2Daminotoluene
correct, voir observation
- ortho-aminotoluene 3, fiche 79, Anglais, ortho%2Daminotoluene
voir observation, vieilli
- methyl-2-aminobenzene 4, fiche 79, Anglais, methyl%2D2%2Daminobenzene
correct
- 1-methyl-2-aminobenzene 1, fiche 79, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2Daminobenzene
correct
- 2-methyl-1-aminobenzene 1, fiche 79, Anglais, 2%2Dmethyl%2D1%2Daminobenzene
correct
- o-methylaniline 1, fiche 79, Anglais, o%2Dmethylaniline
correct, voir observation
- 2-methylbenzamine 5, fiche 79, Anglais, 2%2Dmethylbenzamine
correct
- 2-methylbenzenamine 1, fiche 79, Anglais, 2%2Dmethylbenzenamine
correct
- o-methylbenzenamine 6, fiche 79, Anglais, o%2Dmethylbenzenamine
correct, voir observation
- o-toluidine 2, fiche 79, Anglais, o%2Dtoluidine
correct, voir observation
- ortho-toluidine 7, fiche 79, Anglais, ortho%2Dtoluidine
voir observation, vieilli
- o-tolylamine 1, fiche 79, Anglais, o%2Dtolylamine
correct, voir observation
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a light yellow liquid, becomes reddish brown on exposure to air and light and is used in the manufacture of textile printing dyes, a vulcanization accelerator and in organic synthesis. 8, fiche 79, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
2-methylaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 79, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 79, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H9N or CH3C6H4NH2 8, fiche 79, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- 2-méthylaniline
1, fiche 79, Français, 2%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-méthylbenzène 2, fiche 79, Français, 1%2Damino%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-amino-1-méthylbenzène 1, fiche 79, Français, 2%2Damino%2D1%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminotoluène 1, fiche 79, Français, 2%2Daminotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-aminotoluène 1, fiche 79, Français, o%2Daminotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminotoluène 1, fiche 79, Français, ortho%2Daminotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- méthyl-2-aminobenzène 1, fiche 79, Français, m%C3%A9thyl%2D2%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1-méthyl-2-aminobenzène 1, fiche 79, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthyl-1-aminobenzène 1, fiche 79, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D1%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-méthylaniline 1, fiche 79, Français, o%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom féminin
- 2-méthylbenzamine 2, fiche 79, Français, 2%2Dm%C3%A9thylbenzamine
correct, nom féminin
- 2-méthylbenzénamine 1, fiche 79, Français, 2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- o-méthylbenzénamine 1, fiche 79, Français, o%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, voir observation, nom féminin
- o-toluidine 3, fiche 79, Français, o%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-toluidine 4, fiche 79, Français, ortho%2Dtoluidine
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-tolylamine 1, fiche 79, Français, o%2Dtolylamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique qui se présente sous la forme d'un liquide jaune pâle devenant brun-rouge quand on l'expose à l'air et à la lumière et qui est utilisé dans la fabrication des teintures textiles, comme accélérateur de vulcanisation et en synthèse organique. 5, fiche 79, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
2-méthylaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 79, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 79, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H9N ou CH3C6H4NH2 5, fiche 79, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- 1-amino-2-metilbenceno
1, fiche 79, Espagnol, 1%2Damino%2D2%2Dmetilbenceno
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
- o-aminotolueno 1, fiche 79, Espagnol, o%2Daminotolueno
correct, nom masculin
- o-toluidina 1, fiche 79, Espagnol, o%2Dtoluidina
correct, nom féminin
- orto-toluidina 2, fiche 79, Espagnol, orto%2Dtoluidina
nom féminin, vieilli
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C7H9N o CH3C6H4NH2 3, fiche 79, Espagnol, - 1%2Damino%2D2%2Dmetilbenceno
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Perfume and Cosmetics Industry
- Food Industries
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- 1-methoxy-4-(prop-2-en-1-yl)benzene
1, fiche 80, Anglais, 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- 4-allylanisole 1, fiche 80, Anglais, 4%2Dallylanisole
correct
- p-allylanisole 1, fiche 80, Anglais, p%2Dallylanisole
correct, voir observation
- para-allylanisole 2, fiche 80, Anglais, para%2Dallylanisole
voir observation
- 4-allylmethoxybenzene 1, fiche 80, Anglais, 4%2Dallylmethoxybenzene
correct
- p-allylmethoxybenzene 3, fiche 80, Anglais, p%2Dallylmethoxybenzene
correct, voir observation
- para-allylmethoxybenzene 3, fiche 80, Anglais, para%2Dallylmethoxybenzene
voir observation
- chavicol methyl ether 4, fiche 80, Anglais, chavicol%20methyl%20ether
correct
- estragol 2, fiche 80, Anglais, estragol
correct
- estragole 3, fiche 80, Anglais, estragole
correct
- isoanethole 3, fiche 80, Anglais, isoanethole
correct
- methyl chavicol 4, fiche 80, Anglais, methyl%20chavicol
correct
- p-methoxyallylbenzene 3, fiche 80, Anglais, p%2Dmethoxyallylbenzene
correct, voir observation
- para-methoxyallylbenzene 1, fiche 80, Anglais, para%2Dmethoxyallylbenzene
voir observation
- 1-methoxy-4-(2-propenyl)benzene 3, fiche 80, Anglais, 1%2Dmethoxy%2D4%2D%282%2Dpropenyl%29benzene
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
A colorless liquid with the odor of anise, found in basil oil, estragon oil, and anise bark oil, used in perfumes and flavorings. 5, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
1-methoxy-4-(prop-2-en-1-yl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Also known under the commercial designation NCI-C60946. 6, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H12O 6, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Parfumerie
- Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- 1-méthoxy-4-(prop-2-én-1-yl)benzène
1, fiche 80, Français, 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- 4-allylanisole 2, fiche 80, Français, 4%2Dallylanisole
correct, nom masculin
- p-allylanisole 3, fiche 80, Français, p%2Dallylanisole
correct, voir observation, nom masculin
- para-allylanisole 4, fiche 80, Français, para%2Dallylanisole
voir observation, nom masculin
- 4-allylméthoxybenzène 1, fiche 80, Français, 4%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-allylméthoxybenzène 5, fiche 80, Français, p%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-allylméthoxybenzène 1, fiche 80, Français, para%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- éther méthylique du chavicol 2, fiche 80, Français, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20du%20chavicol
correct, nom masculin
- estragol 1, fiche 80, Français, estragol
correct, nom masculin
- estragole 6, fiche 80, Français, estragole
correct, nom masculin
- iso-anéthole 6, fiche 80, Français, iso%2Dan%C3%A9thole
correct, nom masculin
- méthylchavicol 6, fiche 80, Français, m%C3%A9thylchavicol
correct, nom masculin
- p-méthoxyallylbenzène 5, fiche 80, Français, p%2Dm%C3%A9thoxyallylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthoxyallylbenzène 1, fiche 80, Français, para%2Dm%C3%A9thoxyallylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 1-méthoxy-4-prop-2-énylbenzène 1, fiche 80, Français, 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2Dprop%2D2%2D%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-allylanisol 6, fiche 80, Français, p%2Dallylanisol
correct, voir observation, nom masculin
- méthyl-chavicol 6, fiche 80, Français, m%C3%A9thyl%2Dchavicol
nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Liquide incolore à odeur légère d'anis, saveur non sucrée. État naturel : essences de badiane, de bay, de basilic, d'estragon, de fenouil. 7, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
1-méthoxy-4-(prop-2-én-1-yl)benzène: forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C10H12O 8, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- 1-bromo-2-nitrobenzene
1, fiche 81, Anglais, 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- 2-bromonitrobenzene 2, fiche 81, Anglais, 2%2Dbromonitrobenzene
correct
- o-bromonitrobenzene 1, fiche 81, Anglais, o%2Dbromonitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-bromonitrobenzene 3, fiche 81, Anglais, ortho%2Dbromonitrobenzene
voir observation, vieilli
- 2-nitrobromobenzene 2, fiche 81, Anglais, 2%2Dnitrobromobenzene
- o-nitrobromobenzene 4, fiche 81, Anglais, o%2Dnitrobromobenzene
voir observation
- ortho-nitrobromobenzene 3, fiche 81, Anglais, ortho%2Dnitrobromobenzene
voir observation, vieilli
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 81, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 81, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H4BrNO2 5, fiche 81, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- 1-bromo-2-nitrobenzène
1, fiche 81, Français, 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- 2-bromonitrobenzène 1, fiche 81, Français, 2%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-bromonitrobenzène 1, fiche 81, Français, o%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-bromonitrobenzène 1, fiche 81, Français, ortho%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitrobromobenzène 1, fiche 81, Français, 2%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
nom masculin
- o-nitrobromobenzène 2, fiche 81, Français, o%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobromobenzène 1, fiche 81, Français, ortho%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-2-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 81, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 81, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4BrNO2 3, fiche 81, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- 1-bromo-3-nitrobenzene
1, fiche 82, Anglais, 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- m-bromonitrobenzene 2, fiche 82, Anglais, m%2Dbromonitrobenzene
correct, voir observation
- m-nitrobromobenzene 3, fiche 82, Anglais, m%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-bromonitrobenzene 2, fiche 82, Anglais, meta%2Dbromonitrobenzene
à éviter, voir observation
- 3-bromonitrobenzene 1, fiche 82, Anglais, 3%2Dbromonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrobromobenzene 2, fiche 82, Anglais, meta%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 3-nitrobromobenzene 1, fiche 82, Anglais, 3%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 585-79-5 4, fiche 82, Anglais, 585%2D79%2D5
numéro du CAS
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 82, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobromobenzene: obsolete form; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 2, fiche 82, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 82, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4BrNO2 5, fiche 82, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- 1-bromo-3-nitrobenzène
1, fiche 82, Français, 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- m-bromonitrobenzène 2, fiche 82, Français, m%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-bromonitrobenzène 2, fiche 82, Français, m%C3%A9ta%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin
- m-nitrobromobenzène 3, fiche 82, Français, m%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrobromobenzène 2, fiche 82, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 585-79-5 4, fiche 82, Français, 585%2D79%2D5
numéro du CAS
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-3-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 82, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobromobenzène : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 2, fiche 82, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 82, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4BrNO2 5, fiche 82, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,2-diamine
1, fiche 83, Anglais, benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- 1,2-phenylenediamine 2, fiche 83, Anglais, 1%2C2%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- 2-aminoaniline 2, fiche 83, Anglais, 2%2Daminoaniline
correct
- 1,2-benzenediamine 2, fiche 83, Anglais, 1%2C2%2Dbenzenediamine
correct
- o-benzenediamine 3, fiche 83, Anglais, o%2Dbenzenediamine
correct, voir observation
- ortho-benzenediamine 1, fiche 83, Anglais, ortho%2Dbenzenediamine
voir observation, vieilli
- 1,2-diaminobenzene 2, fiche 83, Anglais, 1%2C2%2Ddiaminobenzene
correct
- o-diaminobenzene 2, fiche 83, Anglais, o%2Ddiaminobenzene
correct, voir observation
- ortho-diaminobenzene 1, fiche 83, Anglais, ortho%2Ddiaminobenzene
voir observation, vieilli
- orthamine 4, fiche 83, Anglais, orthamine
correct
- o-phenylenediamine 5, fiche 83, Anglais, o%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- ortho-phenylenediamine 6, fiche 83, Anglais, ortho%2Dphenylenediamine
voir observation, vieilli
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of colorless monoclinic crystals, darkens in air and is used in the manufacturing of dyes, as a photographic developing agent, in organic synthesis and as a laboratory reagent. 7, fiche 83, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 83, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
benzene-1,2-diamine; 1,2-phenylenediamine: forms recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 83, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H8N2 or C6H4(NH2)2 7, fiche 83, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- benzène-1,2-diamine
1, fiche 83, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- 1,2-phénylènediamine 2, fiche 83, Français, 1%2C2%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- 2-aminoaniline 2, fiche 83, Français, 2%2Daminoaniline
correct, nom féminin
- 1,2-benzènediamine 2, fiche 83, Français, 1%2C2%2Dbenz%C3%A8nediamine
correct, nom féminin
- o-benzènediamine 2, fiche 83, Français, o%2Dbenz%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-benzènediamine 2, fiche 83, Français, ortho%2Dbenz%C3%A8nediamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 1,2-diaminobenzène 1, fiche 83, Français, 1%2C2%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-diaminobenzène 2, fiche 83, Français, o%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-diaminobenzène 2, fiche 83, Français, ortho%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- orthamine 2, fiche 83, Français, orthamine
correct, nom féminin
- o-phénylènediamine 3, fiche 83, Français, o%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- OPD 4, fiche 83, Français, OPD
correct, nom féminin
- OPD 4, fiche 83, Français, OPD
- ortho-phénylène diamine 2, fiche 83, Français, ortho%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%20diamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- diamino-1,2 benzène 2, fiche 83, Français, diamino%2D1%2C2%20benz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
benzène-1,2-diamine; 1,2-phénylènediamine : formes recommandées par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 83, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 83, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Formule chimique : C6H8N2 ou C6H4(NH2)2 5, fiche 83, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-2-nitrobenzene
1, fiche 84, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- 2-chloronitrobenzene 2, fiche 84, Anglais, 2%2Dchloronitrobenzene
correct
- 2-CNB 3, fiche 84, Anglais, 2%2DCNB
correct
- 2-CNB 3, fiche 84, Anglais, 2%2DCNB
- 2-chloro-1-nitrobenzene 1, fiche 84, Anglais, 2%2Dchloro%2D1%2Dnitrobenzene
correct
- chloro-o-nitrobenzene 2, fiche 84, Anglais, chloro%2Do%2Dnitrobenzene
voir observation
- chloro-ortho-nitrobenzene 4, fiche 84, Anglais, chloro%2Dortho%2Dnitrobenzene
voir observation, vieilli
- 2-nitrochlorobenzene 3, fiche 84, Anglais, 2%2Dnitrochlorobenzene
- o-nitrochlorobenzene 5, fiche 84, Anglais, o%2Dnitrochlorobenzene
voir observation
- ONCB 2, fiche 84, Anglais, ONCB
voir observation
- Oncb 3, fiche 84, Anglais, Oncb
voir observation
- ONCB 2, fiche 84, Anglais, ONCB
- ortho-nitrochlorobenzene 4, fiche 84, Anglais, ortho%2Dnitrochlorobenzene
voir observation, vieilli
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 84, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
ONCB; Oncb: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 4, fiche 84, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 84, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4ClNO2 6, fiche 84, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- 1-chloro-2-nitrobenzène
1, fiche 84, Français, 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- 2-chloronitrobenzène 1, fiche 84, Français, 2%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-chloro-1-nitrobenzène 1, fiche 84, Français, 2%2Dchloro%2D1%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- chloro-o-nitrobenzène 1, fiche 84, Français, chloro%2Do%2Dnitrobenz%C3%A8ne
voir observation
- chloro-ortho-nitrobenzène 1, fiche 84, Français, chloro%2Dortho%2Dnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitrochlorobenzène 1, fiche 84, Français, 2%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
nom masculin
- o-nitrochlorobenzène 2, fiche 84, Français, o%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- ortho-nitrochlorobenzène 1, fiche 84, Français, ortho%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-nitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 84, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 84, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4ClNO2 3, fiche 84, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2011-03-10
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- 3-aminobenzene-1-sulfonic acid
1, fiche 85, Anglais, 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- m-aminobenzenesulfonic acid 2, fiche 85, Anglais, m%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- metanilic acid 3, fiche 85, Anglais, metanilic%20acid
ancienne désignation, correct
- m-anilinesulfonic acid 2, fiche 85, Anglais, m%2Danilinesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-sulfanilic acid 2, fiche 85, Anglais, m%2Dsulfanilic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-amino-benzenesulfonic acid 2, fiche 85, Anglais, 3%2Damino%2Dbenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-aminobenzenesulfonic acid 2, fiche 85, Anglais, 3%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1-aminobenzene-3-sulfonic acid 2, fiche 85, Anglais, 1%2Daminobenzene%2D3%2Dsulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-anilinesulfonic acid 1, fiche 85, Anglais, meta%2Danilinesulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-sulfanilic acid 4, fiche 85, Anglais, meta%2Dsulfanilic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-aminobenzenesulfonic acid 4, fiche 85, Anglais, meta%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Properties: Small colorless needles. Soluble in water, alcohol, and ether. ... Uses: Azo dye mfg. (Na salt); sulfa drug synthesis. 5, fiche 85, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
3-aminobenzene-1-sulfonic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 85, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
metanilic acid: obsolete name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 6, fiche 85, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 85, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 85, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H7NO3S or C6H4(NH2)SO3H 6, fiche 85, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- acide 3-aminobenzène-1-sulfonique
1, fiche 85, Français, acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- acide 3-aminobenzènesulfonique 1, fiche 85, Français, acide%203%2Daminobenz%C3%A8nesulfonique
correct, nom masculin
- acide métanilique 2, fiche 85, Français, acide%20m%C3%A9tanilique
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
acide 3-aminobenzène-1-sulfonique : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 85, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
acide métanilique : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 3, fiche 85, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 85, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H7NO3S ou C6H4(NH2)SO3H 3, fiche 85, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- ácido metanílico
1, fiche 85, Espagnol, %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Agujas pequeñas e incoloras. Soluble en agua, alcohol y éter. Muy tóxico. 2, fiche 85, Espagnol, - %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H7NO3S o C6H4(NH2)SO3H 3, fiche 85, Espagnol, - %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
Fiche 86 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- 3-methoxyphenol
1, fiche 86, Anglais, 3%2Dmethoxyphenol
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- resorcinol monomethyl ether 1, fiche 86, Anglais, resorcinol%20monomethyl%20ether
ancienne désignation, correct
- m-methoxyphenol 1, fiche 86, Anglais, m%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-guaiacol 2, fiche 86, Anglais, m%2Dguaiacol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-methoxyphenol 1, fiche 86, Anglais, meta%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-guaiacol 1, fiche 86, Anglais, meta%2Dguaiacol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-hydroxyanisole 1, fiche 86, Anglais, 3%2Dhydroxyanisole
à éviter
- m-hydroxyanisole 1, fiche 86, Anglais, m%2Dhydroxyanisole
à éviter, voir observation
- meta-hydroxyanisole 3, fiche 86, Anglais, meta%2Dhydroxyanisole
à éviter, voir observation
- resorcinol methyl ether 1, fiche 86, Anglais, resorcinol%20methyl%20ether
à éviter
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
3-methoxyphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 86, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 86, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H8O2 4, fiche 86, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- 3-méthoxyphénol
1, fiche 86, Français, 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- éther monométhylique du résorcinol 2, fiche 86, Français, %C3%A9ther%20monom%C3%A9thylique%20du%20r%C3%A9sorcinol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- m-méthoxyphénol 2, fiche 86, Français, m%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-gaïacol 3, fiche 86, Français, m%2Dga%C3%AFacol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-méthoxyphénol 2, fiche 86, Français, m%C3%A9ta%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- méta-gaïacol 2, fiche 86, Français, m%C3%A9ta%2Dga%C3%AFacol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
3-méthoxyphénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 86, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 86, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H8O2 4, fiche 86, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- 1,2-dinitrobenzene
1, fiche 87, Anglais, 1%2C2%2Ddinitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- o-dinitrobenzene 2, fiche 87, Anglais, o%2Ddinitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-dinitrobenzene 3, fiche 87, Anglais, ortho%2Ddinitrobenzene
voir observation, vieilli
- 1,2-dinitrobenzol 4, fiche 87, Anglais, 1%2C2%2Ddinitrobenzol
correct
- o-nitrobenzene 4, fiche 87, Anglais, o%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-nitrobenzene 3, fiche 87, Anglais, ortho%2Dnitrobenzene
voir observation, vieilli
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
1,2-dinitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 87, Anglais, - 1%2C2%2Ddinitrobenzene
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 87, Anglais, - 1%2C2%2Ddinitrobenzene
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H4N2O4 5, fiche 87, Anglais, - 1%2C2%2Ddinitrobenzene
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- 1,2-dinitrobenzène
1, fiche 87, Français, 1%2C2%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- o-dinitrobenzène 2, fiche 87, Français, o%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-dinitrobenzène 3, fiche 87, Français, ortho%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 1,2-dinitrobenzol 3, fiche 87, Français, 1%2C2%2Ddinitrobenzol
correct, nom masculin
- o-nitrobenzène 3, fiche 87, Français, o%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobenzène 3, fiche 87, Français, ortho%2Dnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
1,2-dinitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 87, Français, - 1%2C2%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 87, Français, - 1%2C2%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4N2O4 4, fiche 87, Français, - 1%2C2%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- 1,3-diethenylbenzene
1, fiche 88, Anglais, 1%2C3%2Ddiethenylbenzene
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- 1,3-divinylbenzene 1, fiche 88, Anglais, 1%2C3%2Ddivinylbenzene
correct
- m-divinylbenzene 2, fiche 88, Anglais, m%2Ddivinylbenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-divinylbenzene 1, fiche 88, Anglais, meta%2Ddivinylbenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-vinylstyrene 3, fiche 88, Anglais, m%2Dvinylstyrene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-vinylstyrene 3, fiche 88, Anglais, meta%2Dvinylstyrene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
The meta-isomer of divinylbenzene (q.v.). 4, fiche 88, Anglais, - 1%2C3%2Ddiethenylbenzene
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 88, Anglais, - 1%2C3%2Ddiethenylbenzene
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C10H10 4, fiche 88, Anglais, - 1%2C3%2Ddiethenylbenzene
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- 1,3-diéthénylbenzène
1, fiche 88, Français, 1%2C3%2Ddi%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- 1,3-divinylbenzène 1, fiche 88, Français, 1%2C3%2Ddivinylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-divinylbenzène 2, fiche 88, Français, m%2Ddivinylbenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-divinylbenzène 1, fiche 88, Français, m%C3%A9ta%2Ddivinylbenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Isomère méta du divinylbenzène. 3, fiche 88, Français, - 1%2C3%2Ddi%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 88, Français, - 1%2C3%2Ddi%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C10H10 3, fiche 88, Français, - 1%2C3%2Ddi%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-2-methylbenzene
1, fiche 89, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dmethylbenzene
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- 2-chlorotoluene 1, fiche 89, Anglais, 2%2Dchlorotoluene
correct
- 2-chloro-1-methylbenzene 1, fiche 89, Anglais, 2%2Dchloro%2D1%2Dmethylbenzene
correct
- o-chlorotoluene 2, fiche 89, Anglais, o%2Dchlorotoluene
correct, voir observation
- OCT 3, fiche 89, Anglais, OCT
correct
- OCT 3, fiche 89, Anglais, OCT
- ortho-chlorotoluene 4, fiche 89, Anglais, ortho%2Dchlorotoluene
voir observation, vieilli
- 1-methyl-2-chlorobenzene 1, fiche 89, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2Dchlorobenzene
correct
- 2-methylchlorobenzene 1, fiche 89, Anglais, 2%2Dmethylchlorobenzene
correct
- o-tolyl chloride 3, fiche 89, Anglais, o%2Dtolyl%20chloride
correct
- ortho-tolyl chloride 4, fiche 89, Anglais, ortho%2Dtolyl%20chloride
voir observation, vieilli
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-methylbenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 89, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dmethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 89, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dmethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H7Cl 5, fiche 89, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dmethylbenzene
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- 1-chloro-2-méthylbenzène
1, fiche 89, Français, 1%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- 2-chlorotoluène 1, fiche 89, Français, 2%2Dchlorotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-chloro-1-méthylbenzène 1, fiche 89, Français, 2%2Dchloro%2D1%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-chlorotoluene 2, fiche 89, Français, o%2Dchlorotoluene
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-chlorotoluene 1, fiche 89, Français, ortho%2Dchlorotoluene
voir observation, nom masculin, vieilli
- 1-méthyl-2-chlorobenzène 1, fiche 89, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dchlorobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthylchlorobenzène 1, fiche 89, Français, 2%2Dm%C3%A9thylchlorobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- chlorure d'o-tolyle 1, fiche 89, Français, chlorure%20d%27o%2Dtolyle
correct, voir observation, nom masculin
- chlorure d'ortho-tolyle 1, fiche 89, Français, chlorure%20d%27ortho%2Dtolyle
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-méthylbenzène: forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 89, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 89, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7Cl 3, fiche 89, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- 1,4-dichlorobenzene
1, fiche 90, Anglais, 1%2C4%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- p-chlorophenyl chloride 2, fiche 90, Anglais, p%2Dchlorophenyl%20chloride
correct, voir observation
- para-chlorophenyl chloride 3, fiche 90, Anglais, para%2Dchlorophenyl%20chloride
voir observation
- p-dichlorobenzene 4, fiche 90, Anglais, p%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
- para-dichlorobenzene 5, fiche 90, Anglais, para%2Ddichlorobenzene
à éviter, voir observation
- PDB 6, fiche 90, Anglais, PDB
voir observation
- PDB 6, fiche 90, Anglais, PDB
- Di-chloricide 7, fiche 90, Anglais, Di%2Dchloricide
marque de commerce
- p-dichlorobenzol 2, fiche 90, Anglais, p%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation
- para-dichlorobenzol 3, fiche 90, Anglais, para%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation
- Paracide 7, fiche 90, Anglais, Paracide
marque de commerce
- paradichlorobenzene 8, fiche 90, Anglais, paradichlorobenzene
vieilli
- paradichlorobenzol 2, fiche 90, Anglais, paradichlorobenzol
vieilli
- Paramoth 7, fiche 90, Anglais, Paramoth
marque de commerce
- Parazene 7, fiche 90, Anglais, Parazene
marque de commerce
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals and is used as a moth repellent, a general insecticide, a germicide, a space odorant, in the manufacture of 2,5-dichloroaniline, dyes, intermediates, in pharmacy and in agriculture (fumigating soil). 9, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
1,4-dichlorobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record; term adopted by Environment Canada, used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 10, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
PDB; PDCB: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 3, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Also known under the following commercial designations: Caswell No. 632; EPA Pesticide Chemical Code 061501; Evola; Globol; NCI-C54955; NSC-36935; Para Crystals; Paradi; Paradow; Paranuggets; Persia-Perazol; RCRA waste number U070, U071, U072; Santochlor; UN 1592. 10, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H4Cl2 10, fiche 90, Anglais, - 1%2C4%2Ddichlorobenzene
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- 1,4-dichlorobenzène
1, fiche 90, Français, 1%2C4%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- chlorure de p-chlorophényle 2, fiche 90, Français, chlorure%20de%20p%2Dchloroph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- chlorure de para-chlorophényle 2, fiche 90, Français, chlorure%20de%20para%2Dchloroph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin
- p-dichlorobenzène 3, fiche 90, Français, p%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-dichlorobenzène 4, fiche 90, Français, para%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin
- Di-chloricide 2, fiche 90, Français, Di%2Dchloricide
marque de commerce, nom masculin
- p-dichlorobenzol 2, fiche 90, Français, p%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation, nom masculin
- para-dichlorobenzol 2, fiche 90, Français, para%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation, nom masculin
- Paracide 2, fiche 90, Français, Paracide
marque de commerce, nom masculin
- paradichlorobenzène 5, fiche 90, Français, paradichlorobenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- paradichlorobenzol 2, fiche 90, Français, paradichlorobenzol
nom masculin, vieilli
- Paramoth 6, fiche 90, Français, Paramoth
marque de commerce, nom masculin
- Parazene 2, fiche 90, Français, Parazene
marque de commerce, nom masculin
- dichloro-1-4-benzène 7, fiche 90, Français, dichloro%2D1%2D4%2Dbenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- dichloro-1,4 benzène 8, fiche 90, Français, dichloro%2D1%2C4%20benz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
1,4-dichlorobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche; terme retenu par Environnement Canada, utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 9, fiche 90, Français, - 1%2C4%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 90, Français, - 1%2C4%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4Cl2 9, fiche 90, Français, - 1%2C4%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Protección de las plantas
Entrada(s) universal(es) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- paradiclorobenceno
1, fiche 90, Espagnol, paradiclorobenceno
nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C6H4Cl2 2, fiche 90, Espagnol, - paradiclorobenceno
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-2-ethenylbenzene
1, fiche 91, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dethenylbenzene
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- o-chloroethenylbenzene 1, fiche 91, Anglais, o%2Dchloroethenylbenzene
correct, voir observation
- ortho-chloroethenylbenzene 2, fiche 91, Anglais, ortho%2Dchloroethenylbenzene
voir observation, vieilli
- 2-chlorophenylethylene 1, fiche 91, Anglais, 2%2Dchlorophenylethylene
correct
- 2-chlorostyrene 1, fiche 91, Anglais, 2%2Dchlorostyrene
correct
- o-chlorostyrene 3, fiche 91, Anglais, o%2Dchlorostyrene
correct, voir observation
- ortho-chlorostyrene 2, fiche 91, Anglais, ortho%2Dchlorostyrene
voir observation, vieilli
- 1-chloro-2-vinylbenzene 2, fiche 91, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dvinylbenzene
correct
- 2-chlorovinylbenzene 1, fiche 91, Anglais, 2%2Dchlorovinylbenzene
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-ethenylbenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 91, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dethenylbenzene
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 91, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dethenylbenzene
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C8H7Cl 4, fiche 91, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dethenylbenzene
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- 1-chloro-2-éthénylbenzène
1, fiche 91, Français, 1%2Dchloro%2D2%2D%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- o-chloroéthénylbenzène 1, fiche 91, Français, o%2Dchloro%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-chloroéthénylbenzène 1, fiche 91, Français, ortho%2Dchloro%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-chlorophényléthylène 1, fiche 91, Français, 2%2Dchloroph%C3%A9nyl%C3%A9thyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-chlorostyrène 1, fiche 91, Français, 2%2Dchlorostyr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-chlorostyrène 2, fiche 91, Français, o%2Dchlorostyr%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-chlorostyrène 1, fiche 91, Français, ortho%2Dchlorostyr%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 1-chloro-2-vinylbenzène 1, fiche 91, Français, 1%2Dchloro%2D2%2Dvinylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-chlorovinylbenzène 1, fiche 91, Français, 2%2Dchlorovinylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-éthénylbenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 91, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2D%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 91, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2D%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H7Cl 3, fiche 91, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2D%C3%A9th%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- 2-methoxybenzaldehyde
1, fiche 92, Anglais, 2%2Dmethoxybenzaldehyde
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- 2-anisaldehyde 1, fiche 92, Anglais, 2%2Danisaldehyde
correct
- o-anisaldehyde 2, fiche 92, Anglais, o%2Danisaldehyde
correct, voir observation
- ortho-anisaldehyde 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Danisaldehyde
voir observation, vieilli
- o-anisic aldehyde 4, fiche 92, Anglais, o%2Danisic%20aldehyde
correct, voir observation
- ortho-anisic aldehyde 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Danisic%20aldehyde
voir observation, vieilli
- 6-methoxybenzaldehyde 1, fiche 92, Anglais, 6%2Dmethoxybenzaldehyde
correct
- o-methoxybenzaldehyde 5, fiche 92, Anglais, o%2Dmethoxybenzaldehyde
correct, voir observation
- ortho-methoxybenzaldehyde 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Dmethoxybenzaldehyde
voir observation, vieilli
- 2-methoxybenzenecarboxaldehyde 1, fiche 92, Anglais, 2%2Dmethoxybenzenecarboxaldehyde
correct
- salicylaldehyde methyl ether 1, fiche 92, Anglais, salicylaldehyde%20methyl%20ether
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Properties: White to light tan solid, burned, slightly phenolic odor .... Use: Intermediate. 6, fiche 92, Anglais, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
2-methoxybenzaldehyde: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 92, Anglais, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 92, Anglais, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H8O2 or C6H4(OCH3)CHO 7, fiche 92, Anglais, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- 2-méthoxybenzaldéhyde
1, fiche 92, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- 2-anisaldéhyde 2, fiche 92, Français, 2%2Danisald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- o-anisaldéhyde 3, fiche 92, Français, o%2Danisald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-anisaldéhyde 2, fiche 92, Français, ortho%2Danisald%C3%A9hyde
voir observation, nom masculin, vieilli
- aldéhyde o-anisique 2, fiche 92, Français, ald%C3%A9hyde%20o%2Danisique
correct, voir observation, nom masculin
- aldéhyde ortho-anisique 2, fiche 92, Français, ald%C3%A9hyde%20ortho%2Danisique
voir observation, nom masculin, vieilli
- 6-méthoxybenzaldéhyde 2, fiche 92, Français, 6%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- o-méthoxybenzaldéhyde 2, fiche 92, Français, o%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthoxybenzaldéhyde 2, fiche 92, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-méthoxybenzènecarboxaldéhyde 2, fiche 92, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxybenz%C3%A8necarboxald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- éther méthylique du salicylaldéhyde 1, fiche 92, Français, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20du%20salicylald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- méthoxy-2-benzaldéhyde 4, fiche 92, Français, m%C3%A9thoxy%2D2%2Dbenzald%C3%A9hyde
nom masculin, vieilli
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
2-méthoxybenzaldéhyde : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 92, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 92, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H8O2 ou C6H4(OCH3)CHO 5, fiche 92, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- 2-methoxyaniline
1, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethoxyaniline
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- 2-aminoanisole 1, fiche 93, Anglais, 2%2Daminoanisole
correct
- o-aminoanisole 2, fiche 93, Anglais, o%2Daminoanisole
correct, voir observation
- ortho-aminoanisole 3, fiche 93, Anglais, ortho%2Daminoanisole
voir observation, vieilli
- o-amino-anisole 3, fiche 93, Anglais, o%2Damino%2Danisole
à éviter, vieilli
- ortho-amino-anisole 4, fiche 93, Anglais, ortho%2Damino%2Danisole
à éviter, vieilli
- 1-amino-2-methoxybenzene 2, fiche 93, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dmethoxybenzene
correct
- o-aminophenol methyl ether 5, fiche 93, Anglais, o%2Daminophenol%20methyl%20ether
correct, voir observation
- ortho-aminophenol methyl ether 3, fiche 93, Anglais, ortho%2Daminophenol%20methyl%20ether
voir observation, vieilli
- 2-anisidine 2, fiche 93, Anglais, 2%2Danisidine
correct
- o-anisidine 6, fiche 93, Anglais, o%2Danisidine
correct, voir observation
- ortho-anisidine 7, fiche 93, Anglais, ortho%2Danisidine
voir observation, vieilli
- o-anisylamine 2, fiche 93, Anglais, o%2Danisylamine
correct, voir observation
- ortho-anisylamine 3, fiche 93, Anglais, ortho%2Danisylamine
voir observation, vieilli
- 2-methoxy-1-aminobenzene 2, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethoxy%2D1%2Daminobenzene
correct
- o-methoxyaniline 2, fiche 93, Anglais, o%2Dmethoxyaniline
correct, voir observation
- ortho-methoxyaniline 4, fiche 93, Anglais, ortho%2Dmethoxyaniline
voir observation, vieilli
- 2-methoxybenzenamine 2, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethoxybenzenamine
correct
- o-methoxyphenylamine 2, fiche 93, Anglais, o%2Dmethoxyphenylamine
correct, voir observation
- ortho-methoxyphenylamine 3, fiche 93, Anglais, ortho%2Dmethoxyphenylamine
voir observation, vieilli
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Properties: Reddish or yellowish oil, becomes brownish on exposure to air; volatile with steam.... Use: Intermediate for azo dyes and for guaiacol. 8, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
2-methoxyaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H9NO or CH3OC6H4NH2 9, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethoxyaniline
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- 2-méthoxyaniline
1, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- 2-aminoanisole 1, fiche 93, Français, 2%2Daminoanisole
correct, nom masculin
- o-aminoanisole 2, fiche 93, Français, o%2Daminoanisole
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminoanisole 2, fiche 93, Français, ortho%2Daminoanisole
voir observation, nom masculin, vieilli
- o-amino-anisole 2, fiche 93, Français, o%2Damino%2Danisole
à éviter, nom masculin, vieilli
- ortho-amino-anisole 2, fiche 93, Français, ortho%2Damino%2Danisole
à éviter, nom masculin, vieilli
- 1-amino-2-méthoxybenzène 1, fiche 93, Français, 1%2Damino%2D2%2Dm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- éther méthylique de l'o-aminophénol 2, fiche 93, Français, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27o%2Daminoph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- éther méthylique de l'ortho-aminophénol 2, fiche 93, Français, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20de%20l%27ortho%2Daminoph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-anisidine 2, fiche 93, Français, 2%2Danisidine
correct, nom féminin
- o-anisidine 3, fiche 93, Français, o%2Danisidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-anisidine 2, fiche 93, Français, ortho%2Danisidine
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-anisylamine 2, fiche 93, Français, o%2Danisylamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-anisylamine 2, fiche 93, Français, ortho%2Danisylamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 2-méthoxy-1-aminobenzène 2, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxy%2D1%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-méthoxyaniline 2, fiche 93, Français, o%2Dm%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-méthoxyaniline 2, fiche 93, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxyaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- 2-méthoxybenzénamine 2, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxybenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- o-méthoxy phénylamine 2, fiche 93, Français, o%2Dm%C3%A9thoxy%20ph%C3%A9nylamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-méthoxyphénylamine 2, fiche 93, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nylamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- méthoxy-2-aniline 4, fiche 93, Français, m%C3%A9thoxy%2D2%2Daniline
à éviter, nom féminin, vieilli
- amino-2-anisole 4, fiche 93, Français, amino%2D2%2Danisole
à éviter, nom masculin, vieilli
- amino-1-méthoxy-2-benzène 4, fiche 93, Français, amino%2D1%2Dm%C3%A9thoxy%2D2%2Dbenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Liquide jaune clair, devenant brun rougeâtre à l'air [...]. Utilisations : fabrication de matières colorantes azoïques. Synthèse organique. 5, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
2-méthoxyaniline : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyaniline
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H9NO ou CH3OC6H4NH2 6, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyaniline
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- 3-aminophenol
1, fiche 94, Anglais, 3%2Daminophenol
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- m-aminophenol 2, fiche 94, Anglais, m%2Daminophenol
correct, voir observation
- meta-aminophenol 3, fiche 94, Anglais, meta%2Daminophenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-hydroxyaniline 4, fiche 94, Anglais, m%2Dhydroxyaniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-amino-1-hydroxybenzene 1, fiche 94, Anglais, 3%2Damino%2D1%2Dhydroxybenzene
ancienne désignation, correct
- 3-hydroxyaniline 1, fiche 94, Anglais, 3%2Dhydroxyaniline
ancienne désignation, correct
- meta-hydroxyaniline 5, fiche 94, Anglais, meta%2Dhydroxyaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 591-27-5 2, fiche 94, Anglais, 591%2D27%2D5
numéro du CAS
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound in the form of white crystals, soluble in water, alcohol, and ether, derived from the fusion of meta-sulfanilic acid with caustic soda and subsequent extraction of the melt with ether, used as dye intermediate, and as intermediate for para-aminosalicylic acid. 6, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
3-aminophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 4, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
m-aminophenol: the prefix "m-" must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 7, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: CASF Ursol EG; C.I. 76547; C.I. Oxidation Base 7; Fouramine EG; Fourrine 65; Fourrine EG; Furro EG; Futramine EG; Nako TEG; Pelagol EG; Renal EG; Tertral eg; UN 2512; Ursol EG; Zoba EG. 7, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-"and "para-", along with their corresponding abbreviations("o-", "m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-", 1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-"and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Record number: 94, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H7NO or C6H4NH2OH 7, fiche 94, Anglais, - 3%2Daminophenol
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- 3-aminophénol
1, fiche 94, Français, 3%2Daminoph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- m-aminophénol 2, fiche 94, Français, m%2Daminoph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- méta-aminophénol 3, fiche 94, Français, m%C3%A9ta%2Daminoph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- 591-27-5 4, fiche 94, Français, 591%2D27%2D5
numéro du CAS
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
3-aminophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 5, fiche 94, Français, - 3%2Daminoph%C3%A9nol
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
m-aminophénol : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 6, fiche 94, Français, - 3%2Daminoph%C3%A9nol
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 5, fiche 94, Français, - 3%2Daminoph%C3%A9nol
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H7NO ou C6H4NH2OH 6, fiche 94, Français, - 3%2Daminoph%C3%A9nol
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- 2-(butan-2-yl)phenol
1, fiche 95, Anglais, 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29phenol
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- 2-(1-methylpropyl)phenol 1, fiche 95, Anglais, 2%2D%281%2Dmethylpropyl%29phenol
correct
- 2-sec-butylphenol 1, fiche 95, Anglais, 2%2Dsec%2Dbutylphenol
correct, voir observation
- secondary 2-butylphenol 1, fiche 95, Anglais, secondary%202%2Dbutylphenol
correct
- o-sec-butylphenol 2, fiche 95, Anglais, o%2Dsec%2Dbutylphenol
correct, voir observation
- ortho-sec-butylphenol 1, fiche 95, Anglais, ortho%2Dsec%2Dbutylphenol
voir observation, vieilli
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
2-(butan-2-yl)phenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 95, Anglais, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 95, Anglais, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
sec-: This prefix must be italicized. 1, fiche 95, Anglais, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H14O 3, fiche 95, Anglais, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29phenol
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- 2-(butan-2-yl)phénol
1, fiche 95, Français, 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- 2-(1-méthylpropyl)phénol 1, fiche 95, Français, 2%2D%281%2Dm%C3%A9thylpropyl%29ph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- 2-sec-butylphénol 2, fiche 95, Français, 2%2Dsec%2Dbutylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- 2-butylphénol secondaire 2, fiche 95, Français, 2%2Dbutylph%C3%A9nol%20secondaire
correct, nom masculin
- o-sec-butylphénol 3, fiche 95, Français, o%2Dsec%2Dbutylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-sec-butylphénol 1, fiche 95, Français, ortho%2Dsec%2Dbutylph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
2-(butan-2-yl)phénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 95, Français, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 95, Français, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
sec- : Ce préfixe s'écrit en italique. 1, fiche 95, Français, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C10H14O 4, fiche 95, Français, - 2%2D%28butan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- 2-aminophenol
1, fiche 96, Anglais, 2%2Daminophenol
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- 2-aminobenzenol 2, fiche 96, Anglais, 2%2Daminobenzenol
correct
- 2-amino-1-hydroxybenzene 1, fiche 96, Anglais, 2%2Damino%2D1%2Dhydroxybenzene
correct
- o-aminophenol 3, fiche 96, Anglais, o%2Daminophenol
correct, voir observation
- ortho-aminophenol 4, fiche 96, Anglais, ortho%2Daminophenol
voir observation, vieilli
- 2-hydroxyaniline 5, fiche 96, Anglais, 2%2Dhydroxyaniline
correct
- o-hydroxyaniline 1, fiche 96, Anglais, o%2Dhydroxyaniline
correct, voir observation
- ortho-hydroxyaniline 4, fiche 96, Anglais, ortho%2Dhydroxyaniline
voir observation, vieilli
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Properties: White crystals; turn brown with age .... Derivation: By reduction of ortho-nitrophenol mixed with aqueous ammonia by means of a stream of hydrogen sulfide. ... Uses: Dyeing furs and hair; dye intermediate for azo and sulfur dyes; pharmaceuticals. 6, fiche 96, Anglais, - 2%2Daminophenol
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
2-aminophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 7, fiche 96, Anglais, - 2%2Daminophenol
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 7, fiche 96, Anglais, - 2%2Daminophenol
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H7NO or C6H4NH2OH 8, fiche 96, Anglais, - 2%2Daminophenol
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- 2-aminophénol
1, fiche 96, Français, 2%2Daminoph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- 2-aminobenzènol 2, fiche 96, Français, 2%2Daminobenz%C3%A8nol
correct, nom masculin
- 2-amino-1-hydroxybenzène 1, fiche 96, Français, 2%2Damino%2D1%2Dhydroxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-aminophénol 3, fiche 96, Français, o%2Daminoph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminophénol 2, fiche 96, Français, ortho%2Daminoph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-hydroxyaniline 1, fiche 96, Français, 2%2Dhydroxyaniline
correct, nom féminin
- o-hydroxyaniline 2, fiche 96, Français, o%2Dhydroxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-hydroxyaniline 2, fiche 96, Français, ortho%2Dhydroxyaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
2-aminophénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 96, Français, - 2%2Daminoph%C3%A9nol
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 96, Français, - 2%2Daminoph%C3%A9nol
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H7NO ou C6H4NH2OH 4, fiche 96, Français, - 2%2Daminoph%C3%A9nol
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-03-07
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- (4-{bis-[4-(dimethylamino)phenyl]methylene}-2,5-cyclohexadien-1-ylidene)dimethylammonium chloride
1, fiche 97, Anglais, %284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dmethylene%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- aniline violet 2, fiche 97, Anglais, aniline%20violet
correct
- C.I. Basic Violet 3 2, fiche 97, Anglais, C%2EI%2E%20Basic%20Violet%203
correct
- Gentian violet 2, fiche 97, Anglais, Gentian%20violet
correct
- hexamethylpararosaniline chloride 2, fiche 97, Anglais, hexamethylpararosaniline%20chloride
correct
- hexamethyl-p-rosaniline chloride 2, fiche 97, Anglais, hexamethyl%2Dp%2Drosaniline%20chloride
correct, voir observation
- hexamethyl p-rosaniline chloride 2, fiche 97, Anglais, hexamethyl%20p%2Drosaniline%20chloride
correct, voir observation
- hexamethyl violet 2, fiche 97, Anglais, hexamethyl%20violet
correct
- methylrosaniline chloride 2, fiche 97, Anglais, methylrosaniline%20chloride
correct
- methylrosanilinum chloratum 2, fiche 97, Anglais, methylrosanilinum%20chloratum
correct
- N,N,N’,N’,N’’,N’’-hexamethylpararosaniline chloride 2, fiche 97, Anglais, N%2CN%2CN%26rsquo%3B%2CN%26rsquo%3B%2CN%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2CN%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dhexamethylpararosaniline%20chloride
correct, voir observation
- (4-(bis-(p-(dimethylamino)phenyl)methylene)-2,5- cyclohexadien-1-ylidene)dimethylammonium chloride 2, fiche 97, Anglais, %284%2D%28bis%2D%28p%2D%28dimethylamino%29phenyl%29methylene%29%2D2%2C5%2D%20cyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
correct, voir observation
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The capital letters "N" must be italicized. 1, fiche 97, Anglais, - %284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dmethylene%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 97, Anglais, - %284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dmethylene%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
[Also known under a very large number of commercial designations, such as:] Adergon; Aizen Crystal Violet; Aizen Crystal Violet Extra Pure; Aniline Violet Pyoktanine; Atmonil; Avermin; Axuris; Badil; Basic Violet 3; Basic Violet BN; Bismuth Violet; Brilliant Violet 5B; Calcozine Violet C; Calcozine Violet 6BN; C.I. 42555; Crystal Violet; Crystal Violet O; Crystal Violet 5BO; Crystal Violet 6B; Crystal Violet 6BO; Crystal Violet 10B; Crystal Violet AO; Crystal Violet AON; Crystal Violet Base; Crystal Violet BP; Crystal Violet BPC; Crystal Violet Chloride; Crystal Violet Extra Pure APN; Crystal Violet Extra Pure APNX; Crystal Violet FN; Crystal Violet HL2; Crystal Violet Pure DSC Brilliant; Crystal Violet SS; Crystal Violet Technical; Crystal Violet USP; Gentersal; Gentiaverm; Genticid; Gentioletten; Hectograph Violet SR; Hecto Violet R; Hidaco Brilliant Crystal Violet; Hidaco Crystal Violet; Meroxyl; Meroxylan; Methyl Violet 5BNO; Methyl Violet 5BO; Methyl Violet 10B; Methyl Violet 10BD; Methyl Violet 10BK; Methyl Violet 10BN; Methyl Violet 10BNS; Methyl Violet 10BO; Mitsui Crystal Violet; NCI-C55969; Oxiuran; Oxycolor; Oxyozyl; Paper Blue R; Plastoresin Violet 5BO; Pyoktanin; Pyoverm; Vermicid; Vianin; Viocid; 12416 Violet; Violet 6BN; Violet 5BO; Violet CP; Violet XXIII. 3, fiche 97, Anglais, - %284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dmethylene%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C25H30N3·Cl or C25H30ClN3 4, fiche 97, Anglais, - %284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dimethylamino%29phenyl%5Dmethylene%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadien%2D1%2Dylidene%29dimethylammonium%20chloride
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- chlorure de (4-{bis-[4-(diméthylamino)phényl]méthylène}-2,5-cyclohexadién-1-ylidène)diméthylammonium
1, fiche 97, Français, chlorure%20de%20%284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29ph%C3%A9nyl%5Dm%C3%A9thyl%C3%A8ne%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A9n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%29dim%C3%A9thylammonium
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- violet d'aniline 2, fiche 97, Français, violet%20d%27aniline
correct, nom masculin
- violet alcalin 3 (C.I.) 1, fiche 97, Français, violet%20alcalin%203%20%28C%2EI%2E%29
correct, nom masculin
- violet de gentiane 3, fiche 97, Français, violet%20de%20gentiane
correct, nom masculin
- chlorure d'hexaméthylpararosaniline 1, fiche 97, Français, chlorure%20d%27hexam%C3%A9thylpararosaniline
correct, nom masculin
- chlorure d'hexaméthyl-p-rosaniline 1, fiche 97, Français, chlorure%20d%27hexam%C3%A9thyl%2Dp%2Drosaniline
correct, voir observation, nom masculin
- chlorure d'hexaméthyl p-rosaniline 1, fiche 97, Français, chlorure%20d%27hexam%C3%A9thyl%20p%2Drosaniline
correct, voir observation, nom masculin
- violet d'hexaméthyle 1, fiche 97, Français, violet%20d%27hexam%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- chlorure de méthylrosaniline 1, fiche 97, Français, chlorure%20de%20m%C3%A9thylrosaniline
correct, nom masculin
- methylrosanilinum chloratum 1, fiche 97, Français, methylrosanilinum%20chloratum
correct, nom masculin
- chlorure de N,N,N',N',N'',N''-hexaméthylpararosaniline 4, fiche 97, Français, chlorure%20de%20N%2CN%2CN%27%2CN%27%2CN%27%27%2CN%27%27%2Dhexam%C3%A9thylpararosaniline
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Les «N» majuscules s'écrivent en italique. 1, fiche 97, Français, - chlorure%20de%20%284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29ph%C3%A9nyl%5Dm%C3%A9thyl%C3%A8ne%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A9n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%29dim%C3%A9thylammonium
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 97, Français, - chlorure%20de%20%284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29ph%C3%A9nyl%5Dm%C3%A9thyl%C3%A8ne%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A9n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%29dim%C3%A9thylammonium
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C25H30N3·Cl ou C25H30ClN3 5, fiche 97, Français, - chlorure%20de%20%284%2D%7Bbis%2D%5B4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29ph%C3%A9nyl%5Dm%C3%A9thyl%C3%A8ne%7D%2D2%2C5%2Dcyclohexadi%C3%A9n%2D1%2Dylid%C3%A8ne%29dim%C3%A9thylammonium
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- violeta de genciana
1, fiche 97, Espagnol, violeta%20de%20genciana
nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-02-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- bubble flow
1, fiche 98, Anglais, bubble%20flow
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
At liquid velocities of 1. 5-4 m/s. bubbles of gas are dispersed throughout the liquid. 1, fiche 98, Anglais, - bubble%20flow
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- écoulement à bulles
1, fiche 98, Français, %C3%A9coulement%20%C3%A0%20bulles
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- écoulement de bulle 2, fiche 98, Français, %C3%A9coulement%20de%20bulle
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
À mesure que les diamètres et que les vitesses limites augmentent, les globules, au début sphériques, prendront d'abord une forme sensiblement ellipsoïdale [...] puis ils deviendront lenticulaires pour prendre ensuite une forme de calotte à fond plat. [...] La forme de calotte à fond plat intervient à un nombre de Reynolds «d'écoulement de bulle» de 1 000. 2, fiche 98, Français, - %C3%A9coulement%20%C3%A0%20bulles
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-02-22
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- 2-(2,4,4-trimethylpentan-2-yl)phenol
1, fiche 99, Anglais, 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrimethylpentan%2D2%2Dyl%29phenol
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- 2-(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenol 1, fiche 99, Anglais, 2%2D%281%2C1%2C3%2C3%2Dtetramethylbutyl%29phenol
correct, voir observation
- 2-tert-octylphenol 1, fiche 99, Anglais, 2%2Dtert%2Doctylphenol
correct
- o-tert-octylphenol 2, fiche 99, Anglais, o%2Dtert%2Doctylphenol
correct, voir observation
- ortho-tert-octylphenol 1, fiche 99, Anglais, ortho%2Dtert%2Doctylphenol
voir observation, vieilli
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
2-(2,4,4-trimnethylpentan-2-yl)phenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 99, Anglais, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrimethylpentan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry(in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-"and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 99, Anglais, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrimethylpentan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
tert-: This prefix must be italicized. 3, fiche 99, Anglais, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrimethylpentan%2D2%2Dyl%29phenol
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C13H22O 3, fiche 99, Anglais, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrimethylpentan%2D2%2Dyl%29phenol
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- 2-(2,4,4-triméthylpentan-2-yl)phénol
1, fiche 99, Français, 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrim%C3%A9thylpentan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- 2-(1,1,3,3-tétraméthylbutyl)phénol 1, fiche 99, Français, 2%2D%281%2C1%2C3%2C3%2Dt%C3%A9tram%C3%A9thylbutyl%29ph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- 2-tert-octylphénol 1, fiche 99, Français, 2%2Dtert%2Doctylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- o-tert-octylphénol 1, fiche 99, Français, o%2Dtert%2Doctylph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
- ortho-tert-octylphénol 1, fiche 99, Français, ortho%2Dtert%2Doctylph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
2-(2,4,4-triméthylpentan-2-yl)phénol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 99, Français, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrim%C3%A9thylpentan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 99, Français, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrim%C3%A9thylpentan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
tert- : Ce préfixe s'écrit en italique. 2, fiche 99, Français, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrim%C3%A9thylpentan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C14H22O 2, fiche 99, Français, - 2%2D%282%2C4%2C4%2Dtrim%C3%A9thylpentan%2D2%2Dyl%29ph%C3%A9nol
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-02-14
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- toluene-2,4-diamine
1, fiche 100, Anglais, toluene%2D2%2C4%2Ddiamine
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- m-tolylenediamine 2, fiche 100, Anglais, m%2Dtolylenediamine
correct
- MTD 2, fiche 100, Anglais, MTD
correct
- MTD 2, fiche 100, Anglais, MTD
- diaminotoluene 2, fiche 100, Anglais, diaminotoluene
correct
- meta-tolylenediamine 3, fiche 100, Anglais, meta%2Dtolylenediamine
voir observation
- meta-toluylenediamine 3, fiche 100, Anglais, meta%2Dtoluylenediamine
voir observation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A chemical compound ... which appears under the form of colorless crystals, soluble in water, alcohol and ether, and which is used as a chain extender and crosslinker, an intermediate in the organic synthesis of dyes and polymers. 3, fiche 100, Anglais, - toluene%2D2%2C4%2Ddiamine
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-, "along with their corresponding abbreviations("o-, ""m-"and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to [2003] chemical nomenclature rules in organic chemistry, the numbers designating the positions of the disubstitution groups(1, 2-for "ortho-, "1, 3-for "meta-"and 1, 4-for "para-") are to be preferred to the symbols "o-, ""m-, "and "p-. "Furthermore, the prefixes "ortho-, ""meta-"and "para-"should not be used anymore, and their corresponding abbreviations("o-, ""m-, "and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 100, Anglais, - toluene%2D2%2C4%2Ddiamine
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: CH3C6H3(NH2)2 or C7H10N2 3, fiche 100, Anglais, - toluene%2D2%2C4%2Ddiamine
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- toluène-2,4-diamine
1, fiche 100, Français, tolu%C3%A8ne%2D2%2C4%2Ddiamine
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : CH3C6H3(NH2)2 ou C7H10N2 2, fiche 100, Français, - tolu%C3%A8ne%2D2%2C4%2Ddiamine
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


