TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
M D [69 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-06-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Dentistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- decayed, missing and filled teeth index
1, fiche 1, Anglais, decayed%2C%20missing%20and%20filled%20teeth%20index
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- decayed, missing, and filled teeth index 2, fiche 1, Anglais, decayed%2C%20missing%2C%20and%20filled%20teeth%20index
correct
- DMFT index 3, fiche 1, Anglais, DMFT%20index
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
One key oral health measure for comparative purposes is the decayed, missing and filled teeth(DMFT) index measure. This represents the number of decayed(D), missing due to caries(M) and filled(F) teeth(T). There are no other well-established and universally accepted measures of oral health. 4, fiche 1, Anglais, - decayed%2C%20missing%20and%20filled%20teeth%20index
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The term "dmft index" and "deft index," with "dmft" and "deft" in lowercase letters, are used to record primary dentition. 5, fiche 1, Anglais, - decayed%2C%20missing%20and%20filled%20teeth%20index
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Dentisterie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- indice de dents cariées, absentes ou obturées
1, fiche 1, Français, indice%20de%20dents%20cari%C3%A9es%2C%20absentes%20ou%20obtur%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- indice CAOD 1, fiche 1, Français, indice%20CAOD
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'indice CAOD (dents cariées, absentes ou obturées) est l'une des principales mesures de la santé buccodentaire utilisées à des fins de comparaison. Cet indice représente le nombre de dents (D) cariées (C), absentes (A) à cause de carie ou obturées (O). Il n'existe pas d'autres mesures bien établies et universellement acceptées pour évaluer la santé buccodentaire. 2, fiche 1, Français, - indice%20de%20dents%20cari%C3%A9es%2C%20absentes%20ou%20obtur%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «indice caod», avec «caod» en lettres minuscules, est utilisé pour enregistrer la dentition primaire. 3, fiche 1, Français, - indice%20de%20dents%20cari%C3%A9es%2C%20absentes%20ou%20obtur%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-11-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Superintendent
1, fiche 2, Anglais, Superintendent
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Supt. 1, fiche 2, Anglais, Supt%2E
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 2, Anglais, - Superintendent
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- surintendant
1, fiche 2, Français, surintendant
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- surint. 1, fiche 2, Français, surint%2E
correct, nom masculin
- sdt 1, fiche 2, Français, sdt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- surintendante 1, fiche 2, Français, surintendante
correct, nom féminin
- surint. 1, fiche 2, Français, surint%2E
correct, nom féminin
- sdte 1, fiche 2, Français, sdte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- surint. 1, fiche 2, Français, surint%2E
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 2, Français, - surintendant
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
surintendants; surintendantes; surint. : pluriel. 1, fiche 2, Français, - surintendant
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
sdt; sdte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «dt» et «dte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 2, Français, - surintendant
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
sdts; sdtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «dts» et «dtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 2, Français, - surintendant
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Chief Superintendent
1, fiche 3, Anglais, Chief%20Superintendent
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- C/Supt. 1, fiche 3, Anglais, C%2FSupt%2E
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 3, Anglais, - Chief%20Superintendent
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- surintendant principal
1, fiche 3, Français, surintendant%20principal
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- surint. pr. 1, fiche 3, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom masculin
- sdt pal 1, fiche 3, Français, sdt%20pal
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- surintendante principale 1, fiche 3, Français, surintendante%20principale
correct, nom féminin
- surint. pr. 1, fiche 3, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom féminin
- sdte pale 1, fiche 3, Français, sdte%20pale
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- surint. pr. 1, fiche 3, Français, surint%2E%20pr%2E
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 3, Français, - surintendant%20principal
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
surintendants principaux; surintendantes principales; surint. pr. : pluriel. 1, fiche 3, Français, - surintendant%20principal
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
sdt pal; sdte pale : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «dt» et «dte» suivant la lettre «s» ainsi que les lettres «al» et «ale» suivant la lettre «p» se placent en exposant. 1, fiche 3, Français, - surintendant%20principal
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
sdts paux; sdtes pales : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «dts» et «dtes» suivant la lettre «s» ainsi que les lettres «aux» et «ales» suivant la lettre «p» se placent en exposant. 1, fiche 3, Français, - surintendant%20principal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 4, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 4, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 4, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 4, Anglais, - Sergeant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 4, Anglais, - Sergeant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 4, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 4, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 4, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 4, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 4, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 4, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 4, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 4, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 4, Français, - sergent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 5, Anglais, Corporal
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 5, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 5, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 5, Anglais, - Corporal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 5, Anglais, - Corporal
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 5, Anglais, - Corporal
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 5, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 5, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 5, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 5, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 5, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 5, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 5, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 5, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 5, Français, - caporal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 5, Français, - caporal
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 5, Français, - caporal
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 5, Français, - caporal
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 5, Français, - caporal
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Assistant Commissioner
1, fiche 6, Anglais, Assistant%20Commissioner
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- A/Commr. 1, fiche 6, Anglais, A%2FCommr%2E
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 6, Anglais, - Assistant%20Commissioner
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- commissaire adjoint
1, fiche 6, Français, commissaire%20adjoint
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- comm. adj. 1, fiche 6, Français, comm%2E%20adj%2E
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
- commissaire adjointe 1, fiche 6, Français, commissaire%20adjointe
correct, nom féminin
- comm. adj. 1, fiche 6, Français, comm%2E%20adj%2E
correct, nom féminin
- comm. adj. 1, fiche 6, Français, comm%2E%20adj%2E
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 6, Français, - commissaire%20adjoint
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Sergeant-Major
1, fiche 7, Anglais, Sergeant%2DMajor
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- S/M 1, fiche 7, Anglais, S%2FM
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Sergeant Major 1, fiche 7, Anglais, Sergeant%20Major
ancienne désignation, correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 7, Anglais, - Sergeant%2DMajor
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sergent-major
1, fiche 7, Français, sergent%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- s.-m. 1, fiche 7, Français, s%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- sergente-major 1, fiche 7, Français, sergente%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.-m. 1, fiche 7, Français, s%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.-m. 1, fiche 7, Français, s%2E%2Dm%2E
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 7, Français, - sergent%2Dmajor
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sergents-majors; sergentes-majors : pluriel. 1, fiche 7, Français, - sergent%2Dmajor
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Corps Sergeant-Major
1, fiche 8, Anglais, Corps%20Sergeant%2DMajor
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- C/S/M 1, fiche 8, Anglais, C%2FS%2FM
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Corps Sergeant Major 1, fiche 8, Anglais, Corps%20Sergeant%20Major
ancienne désignation, correct
- Chief Constable 1, fiche 8, Anglais, Chief%20Constable
ancienne désignation
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 8, Anglais, - Corps%20Sergeant%2DMajor
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sergent-major du corps
1, fiche 8, Français, sergent%2Dmajor%20du%20corps
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- s.-m.c. 1, fiche 8, Français, s%2E%2Dm%2Ec%2E
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
- sergente-major du corps 1, fiche 8, Français, sergente%2Dmajor%20du%20corps
correct, nom féminin
- s.-m.c. 1, fiche 8, Français, s%2E%2Dm%2Ec%2E
correct, nom féminin
- s.-m.c. 1, fiche 8, Français, s%2E%2Dm%2Ec%2E
- constable chef 1, fiche 8, Français, constable%20chef
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 8, Français, - sergent%2Dmajor%20du%20corps
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sergents-majors du corps; sergentes-majors du corps : pluriel. 1, fiche 8, Français, - sergent%2Dmajor%20du%20corps
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant-Major
1, fiche 9, Anglais, Staff%20Sergeant%2DMajor
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- S/S/M 1, fiche 9, Anglais, S%2FS%2FM
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Staff Sergeant Major 1, fiche 9, Anglais, Staff%20Sergeant%20Major
ancienne désignation, correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 9, Anglais, - Staff%20Sergeant%2DMajor
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sergent-major d’état-major
1, fiche 9, Français, sergent%2Dmajor%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- s.-m.é.-m. 1, fiche 9, Français, s%2E%2Dm%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- sergente-major d’état-major 1, fiche 9, Français, sergente%2Dmajor%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.-m.é.-m. 1, fiche 9, Français, s%2E%2Dm%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.-m.é.-m. 1, fiche 9, Français, s%2E%2Dm%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 9, Français, - sergent%2Dmajor%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sergents-majors d’état-major; sergentes-majors d’état-major : pluriel. 1, fiche 9, Français, - sergent%2Dmajor%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Constable
1, fiche 10, Anglais, Constable
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Cst. 1, fiche 10, Anglais, Cst%2E
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Sub-Constable 1, fiche 10, Anglais, Sub%2DConstable
ancienne désignation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 10, Anglais, - Constable
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 10, Anglais, - Constable
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gendarme
1, fiche 10, Français, gendarme
correct, nom masculin et féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- gend. 1, fiche 10, Français, gend%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 10, Les synonymes, Français
- sous-constable 1, fiche 10, Français, sous%2Dconstable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 10, Français, - gendarme
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 10, Français, - gendarme
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Inspector
1, fiche 11, Anglais, Inspector
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Insp. 1, fiche 11, Anglais, Insp%2E
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 11, Anglais, - Inspector
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- inspecteur
1, fiche 11, Français, inspecteur
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- insp. 1, fiche 11, Français, insp%2E
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- inspectrice 1, fiche 11, Français, inspectrice
correct, nom féminin
- insp. 1, fiche 11, Français, insp%2E
correct, nom féminin
- insp. 1, fiche 11, Français, insp%2E
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 11, Français, - inspecteur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Deputy Commissioner
1, fiche 12, Anglais, Deputy%20Commissioner
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- D/Commr. 1, fiche 12, Anglais, D%2FCommr%2E
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 12, Anglais, - Deputy%20Commissioner
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- sous-commissaire
1, fiche 12, Français, sous%2Dcommissaire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- s.-comm. 1, fiche 12, Français, s%2E%2Dcomm%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 12, Français, - sous%2Dcommissaire
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 13, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 13, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 13, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 13, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 13, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 13, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 13, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 13, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 13, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 13, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d'état-major 1, fiche 13, Français, constable%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 13, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 13, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 13, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Commissioner
1, fiche 14, Anglais, Commissioner
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Commr. 1, fiche 14, Anglais, Commr%2E
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police :(a) Commissioner;(b) Deputy Commissioner;(c) Assistant Commissioner;(d) Chief Superintendent;(e) Superintendent;(f) Inspector;(g) Corps Sergeant-Major;(h) Sergeant-Major;(i) Staff Sergeant-Major;(j) Staff Sergeant;(k) Sergeant;(l) Corporal;(m) Constable. 1, fiche 14, Anglais, - Commissioner
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- commissaire
1, fiche 14, Français, commissaire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- comm. 1, fiche 14, Français, comm%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 14, Français, - commissaire
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2020-06-12
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- immunoglobulin
1, fiche 15, Anglais, immunoglobulin
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Ig 2, fiche 15, Anglais, Ig
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
There are five classes of immunoglobulins :(i) immunoglobulin G(IgG),(ii) immunoglobulin M(IgM),(iii) immunoglobulin A(IgA),(iv) immunoglobulin E(IgE), and(v) immunoglobulin D(IgD). 3, fiche 15, Anglais, - immunoglobulin
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
For some authors, the term "immunoglobulin" is synonymous with the term "antibody." However, while all antibodies are immunoglobulins, not all immunoglobulins are antibodies. 4, fiche 15, Anglais, - immunoglobulin
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- immunoglobuline
1, fiche 15, Français, immunoglobuline
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- Ig 2, fiche 15, Français, Ig
correct, nom féminin
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Les Ig comportent deux paires de chaînes polypeptidiques, une paire de chaînes légères et une paire de chaînes lourdes, reliées entre elles par des ponts disulfures. 3, fiche 15, Français, - immunoglobuline
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les immunoglobulines sont divisées en cinq types : IgG, IgA, IgD, IgM et IgE; cette division est basée surtout sur la composante protéique la plus importante de l'immunoglobuline. 4, fiche 15, Français, - immunoglobuline
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Certains auteurs considèrent le terme «immunoglobuline» comme synonyme du terme «anticorps». Toutefois, tous les anticorps sont des immunoglobulines, mais les immunoglobulines ne sont pas toutes des anticorps. 5, fiche 15, Français, - immunoglobuline
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-03-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Optical Glass
- The Eye
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- astigmatic power
1, fiche 16, Anglais, astigmatic%20power
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- cylindrical power 1, fiche 16, Anglais, cylindrical%20power
correct, normalisé
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The difference between the powers in the two principal meridians. 1, fiche 16, Anglais, - astigmatic%20power
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Astigmatic power is expressed in D or dpt [(dioptres) ], or in reciprocal metres(m-1). 1, fiche 16, Anglais, - astigmatic%20power
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
C: This symbol should be italicized. 2, fiche 16, Anglais, - astigmatic%20power
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
astigmatic power; cylindrical power; C: terms, symbol and definition standardized by ISO. 2, fiche 16, Anglais, - astigmatic%20power
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Verres d'optique
- Oeil
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- puissance astigmatique
1, fiche 16, Français, puissance%20astigmatique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- astigmatisme 1, fiche 16, Français, astigmatisme
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Différence entre les puissances dans les deux méridiens principaux. 1, fiche 16, Français, - puissance%20astigmatique
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La puissance astigmatique est exprimée en D ou dpt [(dioptries)] ou en mètres réciproques (m-1). 1, fiche 16, Français, - puissance%20astigmatique
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
C : Ce symbole devrait être en italique. 2, fiche 16, Français, - puissance%20astigmatique
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
puissance astigmatique; astigmatisme; C : termes, symbole et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 16, Français, - puissance%20astigmatique
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Vidrios ópticos
- Ojo
Entrada(s) universal(es) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- potencia astigmática
1, fiche 16, Espagnol, potencia%20astigm%C3%A1tica
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Máxima diferencia de la potencia refrigente entre dos meridianos perpendiculares a cada uno y al eje de enfoque. 1, fiche 16, Espagnol, - potencia%20astigm%C3%A1tica
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Está expresada en metros a la menos uno (m-1). 1, fiche 16, Espagnol, - potencia%20astigm%C3%A1tica
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Birds
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Atlas of the Breeding Birds of Ontario
1, fiche 17, Anglais, Atlas%20of%20the%20Breeding%20Birds%20of%20Ontario
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The first Ontario Breeding Bird Atlas was carried out from 1981-1985, and involved the efforts of over 1, 300 volunteers who collectively carried out more than 120, 000 hours of field work. This resulted in a data base of over 400, 000 bird-locality records, giving unprecedented information on the breeding distribution of birds in Ontario. These results were summarized in the 1987 publication Atlas of the Breeding Birds of Ontario, edited by M. D. Cadman, P. F. J. Eagles, and F. M. Helleiner, which was jointly produced by the Federation of Ontario Naturalists and Long Point Bird Observatory. 1, fiche 17, Anglais, - Atlas%20of%20the%20Breeding%20Birds%20of%20Ontario
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Ontario Breeding Bird Atlas
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Oiseaux
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Atlas of the Breeding Birds of Ontario
1, fiche 17, Français, Atlas%20of%20the%20Breeding%20Birds%20of%20Ontario
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Atlas des oiseaux nicheurs de l'Ontario 1, fiche 17, Français, Atlas%20des%20oiseaux%20nicheurs%20de%20l%27Ontario
non officiel, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le premier Atlas des oiseaux nicheurs de l'Ontario a été réalisé entre 1981 et 1985 et a fait appel à la participation de plus de 1 300 bénévoles qui, à eux tous, ont passé plus de 120 000 heures sur le terrain. Cela a permis de créer une base de données contenant plus de 400 000 enregistrements d'oiseaux, donnant ainsi des renseignements encore jamais vus sur la répartition de la reproduction des oiseaux en Ontario. Toutes ces observations ont été rassemblées dans l'Atlas des oiseaux nicheurs de l'Ontario, publié en 1987 en collaboration avec la Federation of Ontario Naturalists et le Long Point Bird Observatory, sous la direction de M. D. Cadman, P. F. J. Eagles et F. M. Helleiner. 1, fiche 17, Français, - Atlas%20of%20the%20Breeding%20Birds%20of%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
On trouve parfois la traduction non officielle «Atlas des oiseaux nicheurs de l'Ontario» bien que ce document n'est publié qu'en anglais. 2, fiche 17, Français, - Atlas%20of%20the%20Breeding%20Birds%20of%20Ontario
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- class code 1, fiche 18, Anglais, class%20code
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- rate class codes 1, fiche 18, Anglais, rate%20class%20codes
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Class indicators for all types of shipments :M, N, Q, C, R, S, T, U, E, X, D. 1, fiche 18, Anglais, - class%20code
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- code de classe tarifaire
1, fiche 18, Français, code%20de%20classe%20tarifaire
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Voici les codes de classe tarifaire pour tous les types d'expéditions : M, N, Q, C, R, S, T, U, E, X, D. 1, fiche 18, Français, - code%20de%20classe%20tarifaire
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2013-02-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Optical Glass
- The Eye
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- spherical power
1, fiche 19, Anglais, spherical%20power
correct, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- spherical effect 1, fiche 19, Anglais, spherical%20effect
correct, normalisé
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The value of the back vertex power of a spherical-power ocular or lens, or the vertex power in one of the two principal meridians of an astigmatic-power ocular or lens, depending on the principal meridian chosen for reference. 1, fiche 19, Anglais, - spherical%20power
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Spherical power is expressed in D or dpt, or in reciprocal metres(m-1). [(The unit "dioptre" is commonly abbreviated D or dpt.) ] 1, fiche 19, Anglais, - spherical%20power
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
S: This symbol is italicized. 2, fiche 19, Anglais, - spherical%20power
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
spherical power; spherical effect; S: terms, symbol and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 19, Anglais, - spherical%20power
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Verres d'optique
- Oeil
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- puissance sphérique
1, fiche 19, Français, puissance%20sph%C3%A9rique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Puissance frontale arrière d'un oculaire ou d'un verre à puissance sphérique, ou selon le méridien principal choisi comme référence, puissance frontale d'un des deux méridiens principaux d'un oculaire ou d'un verre astigmatique. 1, fiche 19, Français, - puissance%20sph%C3%A9rique
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La puissance sphérique est exprimée en D ou dpt ou en mètres réciproques (m-1). [(L'unité «dioptrie» est souvent abrégée D ou dpt.)] 1, fiche 19, Français, - puissance%20sph%C3%A9rique
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
S : Ce symbole s'écrit en italique. 2, fiche 19, Français, - puissance%20sph%C3%A9rique
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
puissance sphérique; S : terme, symbole et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 19, Français, - puissance%20sph%C3%A9rique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2012-09-11
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- freight container
1, fiche 20, Anglais, freight%20container
correct, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
article of transport equipment with the following properties : a) a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport, without intermediate reloading; c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another; d) designed so as to be easy to fill and empty; e) an internal volume of 1 m³(35. 3 ft³) or more [ISO 830, 3. 1] 1, fiche 20, Anglais, - freight%20container
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Returnable transport equipment is considered to have the same definition within an electronic data interchange environment. 1, fiche 20, Anglais, - freight%20container
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
freight container: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 19762-1:2008]. 2, fiche 20, Anglais, - freight%20container
Fiche 20, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-10-12
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Geology
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- permeability
1, fiche 21, Anglais, permeability
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- perm 2, fiche 21, Anglais, perm
correct, voir observation
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- perviousness 3, fiche 21, Anglais, perviousness
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A measure of the ease with which fluids can flow through a porous rock ... 2, fiche 21, Anglais, - permeability
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
perm: ... abbreviation ... used in drilling reports. 2, fiche 21, Anglais, - permeability
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The SI unit for permeability is m². A traditional unit for permeability is the darcy(D), or more commonly the millidarcy(mD)... The unit of cm² is also sometimes used... 4, fiche 21, Anglais, - permeability
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Géologie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- perméabilité
1, fiche 21, Français, perm%C3%A9abilit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Mesure de la facilité avec laquelle une formation se laisse traverser par un fluide. 2, fiche 21, Français, - perm%C3%A9abilit%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
La perméabilité définit l'aptitude d'une roche à se laisser traverser plus ou moins vite par un courant fluide (eau, pétrole, gaz ...) la «perméabilité est une propriété dynamique». 3, fiche 21, Français, - perm%C3%A9abilit%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
- Geología
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- permeabilidad
1, fiche 21, Espagnol, permeabilidad
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Propiedad del suelo y de las rocas que dejan filtrar a través de ellos los gases y los líquidos, especialmente el agua. 1, fiche 21, Espagnol, - permeabilidad
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-07-27
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Mathematics
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Roman numeral
1, fiche 22, Anglais, Roman%20numeral
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- roman numeral 2, fiche 22, Anglais, roman%20numeral
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
One of the symbols in a system of numerical notation based upon the ancient Roman system. 1, fiche 22, Anglais, - Roman%20numeral
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Based on values I=1, V=5, X=10, L=50, C=100, D=500, M=1000. 3, fiche 22, Anglais, - Roman%20numeral
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Mathématiques
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 22, La vedette principale, Français
- chiffre romain
1, fiche 22, Français, chiffre%20romain
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Chiffre du système de numération des Romains qui utilise les lettres de l'alphabet majuscules: I, V, X, L, C, D, M, respectivement pour 1, 5, 10, 50, 100, 500, 1000. 2, fiche 22, Français, - chiffre%20romain
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Opposé à chiffre arabe. 1, fiche 22, Français, - chiffre%20romain
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2011-04-21
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazocane
1, fiche 23, Anglais, 1%2C3%2C5%2C7%2Dtetranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dtetrazocane
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- HMX 2, fiche 23, Anglais, HMX
correct
- octogen 3, fiche 23, Anglais, octogen
correct
- octahydro-1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7- tetrazocine 3, fiche 23, Anglais, octahydro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dtetranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2D%20tetrazocine
ancienne désignation, correct
- cyclotetramethylenetetranitramine 2, fiche 23, Anglais, cyclotetramethylenetetranitramine
ancienne désignation, correct
- cyclotetramethylene tetranitramine 3, fiche 23, Anglais, cyclotetramethylene%20tetranitramine
à éviter
- ß HMY 3, fiche 23, Anglais, %C3%9F%20HMY
à éviter
- HW 4 3, fiche 23, Anglais, HW%204
à éviter
- LX 14-0 3, fiche 23, Anglais, LX%2014%2D0
- tetramethylenetetranitramine 3, fiche 23, Anglais, tetramethylenetetranitramine
à éviter
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
High explosives or substances or mixtures containing more than 2% of any of the following : a) cyclotetramethylenetetranitramine(HMX) ;(b) cyclotrimethylenetrinitramine(RDX) ;(c) triaminotrinitrobenzene(TATB) ;(d) any explosive with a crystal density greater than 1. 8 g/cm³ and having a detonation velocity greater than 8 000 m/s; or(e) hexanitrostilbene(HNS). 4, fiche 23, Anglais, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dtetranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dtetrazocane
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetrazocane: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 23, Anglais, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dtetranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dtetrazocane
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C4H8N8O8 5, fiche 23, Anglais, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dtetranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dtetrazocane
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Explosifs et artifices (Industries)
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- 1,3,5,7-tétranitro-1,3,5,7-tétrazocane
1, fiche 23, Français, 1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9tranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9trazocane
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- cyclotétraméthylènetétranitramine 2, fiche 23, Français, cyclot%C3%A9tram%C3%A9thyl%C3%A8net%C3%A9tranitramine
ancienne désignation, correct, nom féminin
- 1,3,5,7-tétranitrooctahydro-1,3,5,7- tétrazocine 1, fiche 23, Français, 1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9tranitrooctahydro%2D1%2C3%2C5%2C7%2D%20t%C3%A9trazocine
ancienne désignation, correct, nom féminin
- HMX 2, fiche 23, Français, HMX
à éviter
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Explosifs ou substances ou mélanges contenant plus de 2 % des produits suivants : a) cyclotétraméthylènetétranitramine (HMX); b) cyclotriméthylènetrinitramine (RDX); c) triaminotrinitrobenzène (TATB); d) tout explosif ayant une densité cristalline supérieure à 1,8 g/cm³ et une vitesse de détonation supérieure à 8 000 m/s; e) hexanitrostilbène (HNS). 3, fiche 23, Français, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9tranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9trazocane
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
1,3,5,7-tétranitro-1,3,5,7-tétrazocane : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 23, Français, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9tranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9trazocane
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C4H8N8O8 4, fiche 23, Français, - 1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9tranitro%2D1%2C3%2C5%2C7%2Dt%C3%A9trazocane
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme externe 2011-04-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- 2,4,6-trinitrobenzene-1,3,5-triamine
1, fiche 24, Anglais, 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- 2,4,6-trinitro-1,3,5-benzenetriamine 2, fiche 24, Anglais, 2%2C4%2C6%2Dtrinitro%2D1%2C3%2C5%2Dbenzenetriamine
correct
- s-triaminotrinitrobenzene 2, fiche 24, Anglais, s%2Dtriaminotrinitrobenzene
à éviter
- 1,3,5-triamino-2,4,6-trinitrobenzene 2, fiche 24, Anglais, 1%2C3%2C5%2Dtriamino%2D2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene
à éviter
- triaminotrinitrobenzene 3, fiche 24, Anglais, triaminotrinitrobenzene
à éviter
- TATB 4, fiche 24, Anglais, TATB
correct
- TATB 4, fiche 24, Anglais, TATB
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
High explosives or substances or mixtures containing more than 2% of any of the following : a) cyclotetramethylenetetranitramine(HMX) ;(b) cyclotrimethylenetrinitramine(RDX) ;(c) triaminotrinitrobenzene(TATB) ;(d) any explosive with a crystal density greater than 1. 8 g/cm³ and having a detonation velocity greater than 8 000 m/s; or(e) hexanitrostilbene(HNS). 5, fiche 24, Anglais, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
2,4,6-trinitrobenzene-1,3,5-triamine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 24, Anglais, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C6H6N6O6 6, fiche 24, Anglais, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Explosifs et artifices (Industries)
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- 2,4,6-trinitrobenzène-1,3,5-triamine
1, fiche 24, Français, 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- triaminotrinitrobenzène 2, fiche 24, Français, triaminotrinitrobenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
- TATB 2, fiche 24, Français, TATB
correct, nom masculin
- TATB 2, fiche 24, Français, TATB
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Explosifs ou substances ou mélanges contenant plus de 2 % des produits suivants : a) cyclotétraméthylènetétranitramine (HMX); b) cyclotriméthylènetrinitramine (RDX); c) triaminotrinitrobenzène (TATB); d) tout explosif ayant une densité cristalline supérieure à 1,8 g/cm³ et une vitesse de détonation supérieure à 8 000 m/s; e) hexanitrostilbène (HNS). 3, fiche 24, Français, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
2,4,6-trinitrobenzène-1,3,5-triamine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 24, Français, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C6H6N6O6 4, fiche 24, Français, - 2%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%2D1%2C3%2C5%2Dtriamine
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-12-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Trade Names
- Computers and Calculators
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Pentium®
1, fiche 25, Anglais, Pentium%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Brand names of x86(instruction set) processors of later generations with different microarchitectures radically departed from the P5 found in CPUs [central processing units] originally branded as the "Pentium" only. They include : Pentium Pro; Pentium II, Pentium II Xeon; Pentium III, Pentium III Xeon; Pentium 4, Mobile Pentium 4, Mobile Pentium 4 M, Pentium 4 Extreme Edition; Pentium M; Pentium D, Pentium Extreme Edition; Pentium Dual-Core. 2, fiche 25, Anglais, - Pentium%C2%AE
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
They [brand names] include : Pentium Pro; Pentium II, Pentium II Xeon; Pentium III, Pentium III Xeon; Pentium 4, Mobile Pentium 4, Mobile Pentium 4 M, Pentium 4 Extreme Edition; Pentium M; Pentium D, Pentium Extreme Edition; Pentium Dual-Core. 2, fiche 25, Anglais, - Pentium%C2%AE
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Pentium®: A registered Intel trademark. 2, fiche 25, Anglais, - Pentium%C2%AE
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Pentium
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Ordinateurs et calculateurs
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Pentium®
1, fiche 25, Français, Pentium%C2%AE
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Microprocesseurs de la famille x86 qui ont suivi l'Intel 80486. La marque Pentium a servi à désigner plusieurs évolutions majeures (Pentium Pro, Pentium 4) et mineures (Pentium MMX, Pentium II, Pentium III, Pentium M, Pentium D) de l'architecture de processeur x86. 2, fiche 25, Français, - Pentium%C2%AE
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
La marque Pentium a servi à désigner plusieurs évolutions majeures (Pentium Pro, Pentium 4) et mineures (Pentium MMX, Pentium II, Pentium III, Pentium M, Pentium D) de l'architecture de processeur x86. 2, fiche 25, Français, - Pentium%C2%AE
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Pentium® : Marque déposée par Intel en 1993. 2, fiche 25, Français, - Pentium%C2%AE
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Pentium
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2010-04-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- mobile experimental missile 1, fiche 26, Anglais, mobile%20experimental%20missile
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
It can pinpoint the mid-course position for dropping off MIRV’d warheads to within 30.5 m, providing a CEP of less than 130 m. 2, fiche 26, Anglais, - mobile%20experimental%20missile
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- missile mobile expérimentale
1, fiche 26, Français, missile%20mobile%20exp%C3%A9rimentale
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Engin qui peut préciser la position à mi-course pour larguer des ogives nucléaires en-dedans de 30.5 m, seulement si il y a un CEP de moins de 130 m. 1, fiche 26, Français, - missile%20mobile%20exp%C3%A9rimentale
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2009-11-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- System Names
- Statistical Surveys
- Artificial Intelligence
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Expert Advisory System for Statistical Analysis
1, fiche 27, Anglais, Expert%20Advisory%20System%20for%20Statistical%20Analysis
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- EASSA 1, fiche 27, Anglais, EASSA
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Zhang, Aining, Eva M. Siekierska, and D. R. Fraser Taylor. EASSA : An Expert Advisory System for Statistical Analysis for the Electronic Atlas of Canada. The Canadian Conference on GIS ’91 Proceedings. Ottawa : 1991. 1 : 981-993. 2, fiche 27, Anglais, - Expert%20Advisory%20System%20for%20Statistical%20Analysis
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Intelligence artificielle
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Système-expert pour la consultation en analyse statistique
1, fiche 27, Français, Syst%C3%A8me%2Dexpert%20pour%20la%20consultation%20en%20analyse%20statistique
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Système-expert pour la consultation en analyse statistique : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 2, fiche 27, Français, - Syst%C3%A8me%2Dexpert%20pour%20la%20consultation%20en%20analyse%20statistique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2008-09-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Scholarships and Research Grants
- Astronautics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Canadian Space Agency Postgraduate Scholarship Supplements
1, fiche 28, Anglais, Canadian%20Space%20Agency%20Postgraduate%20Scholarship%20Supplements
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Space Agency(CSA) and NSERC have agreed to foster advanced studies in space science by offering a supplement to the NSERC Postgraduate Scholarship(PGS M, PGS D and CGS M). The objective of the CSA postgraduate supplement is to :-foster advanced research in space science;-support the training of skilled personnel in space science. The key result expected from this supplement is an increase in the supply of scientists and engineers with Ph. D. s and master's degrees in space science disciplines of priority to Canada. 1, fiche 28, Anglais, - Canadian%20Space%20Agency%20Postgraduate%20Scholarship%20Supplements
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Bourses d'études et subventions de recherche
- Astronautique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Suppléments aux bourses d'études supérieures de l'Agence spatiale canadienne
1, fiche 28, Français, Suppl%C3%A9ments%20aux%20bourses%20d%27%C3%A9tudes%20sup%C3%A9rieures%20de%20l%27Agence%20spatiale%20canadienne
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
L'Agence spatiale canadienne (ASC) et le CRSNG ont convenu d'encourager les études aux cycles supérieurs en sciences spatiales en offrant un supplément aux bourses d'études supérieures du CRSNG (bourse ES M, bourse ES D et BESC M). Les suppléments aux bourses d'études supérieures de l'ASC visent : - à promouvoir la recherche avancée en sciences spatiales; - à appuyer la formation d'un personnel qualifié en sciences spatiales. Ces suppléments devraient surtout permettre d'accroître le bassin de scientifiques et d'ingénieurs qui sont titulaires d'une maîtrise ou d'un doctorat dans des domaines des sciences spatiales importants pour le Canada. 1, fiche 28, Français, - Suppl%C3%A9ments%20aux%20bourses%20d%27%C3%A9tudes%20sup%C3%A9rieures%20de%20l%27Agence%20spatiale%20canadienne
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- common occupation specialty qualification
1, fiche 29, Anglais, common%20occupation%20specialty%20qualification
correct, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- COSQ 1, fiche 29, Anglais, COSQ
correct, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- common trade specialty qualification 2, fiche 29, Anglais, common%20trade%20specialty%20qualification
correct, vieilli
- CTSQ 3, fiche 29, Anglais, CTSQ
correct, vieilli
- CTSQ 3, fiche 29, Anglais, CTSQ
- common classification specialty qualification 2, fiche 29, Anglais, common%20classification%20specialty%20qualification
correct, vieilli
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
These are applicable to more than one classification and are identified as either tied to a specific establishment position, or not tied to an establishment position but required by unit to carry out overall mission. They are grouped under the following headings-(a) Operations General.(b) Maritime Operations.(c) Land Operations.(d) Air Operations.(e) Joint Operations.(f) Research, Development, and Testing.(g) Engineering.(h) Computer Operations.(j) Communications.(k) Logistics.(m) Finance. [504. 3a.(2) ] 4, fiche 29, Anglais, - common%20occupation%20specialty%20qualification
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
common occupation specialty qualification; COSQ: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 29, Anglais, - common%20occupation%20specialty%20qualification
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- code de spécialité commune
1, fiche 29, Français, code%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9%20commune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
- CSC 1, fiche 29, Français, CSC
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Français
- qualification commune de spécialiste (métiers) 2, fiche 29, Français, qualification%20commune%20de%20sp%C3%A9cialiste%20%28m%C3%A9tiers%29
correct, nom féminin, vieilli
- QCSM 2, fiche 29, Français, QCSM
correct, nom féminin, vieilli
- QCSM 2, fiche 29, Français, QCSM
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Elles s'appliquent à plus d'une classification et peuvent correspondre à un poste prévu à l'effectif ou non, mais elles sont nécessaires à une unité pour l'accomplissement d'une mission globale. Elles sont groupées sous les rubriques suivantes - (a) opérations générales, (b) opérations maritimes, (c) opérations terrestres, (d) opérations aériennes, (e) opérations combinées, (f) recherche, mise au point et vérification, (g) génie, (h) activités informatiques, (j) communications, (k) logistique, (m) finances. [504.3a.(2)] 3, fiche 29, Français, - code%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9%20commune
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
code de spécialité commune; CSC : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 29, Français, - code%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9%20commune
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2006-03-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Algae
- Marine Biology
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- algal bank
1, fiche 30, Anglais, algal%20bank
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Mound-shaped algal banks and associated bioclastic deposits have been investigated on the Apulian shelf, Southeastern Italy, off Capo d’Otranto and Santa Maria di Leuca within a bathymetric range of 53-60 m water depth. 1, fiche 30, Anglais, - algal%20bank
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Algues
- Biologie marine
Fiche 30, La vedette principale, Français
- banc d'algues
1, fiche 30, Français, banc%20d%27algues
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2005-01-14
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Energy Transformation
- Solar Energy
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- performance rating
1, fiche 31, Anglais, performance%20rating
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The effectiveness of the solar collector at converting the sun’s energy into heat. 2, fiche 31, Anglais, - performance%20rating
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Expressed as megajoules per square metre per day(MJ/m²/d) or BTU per square foot per day(BTU/sq. ft./d). 2, fiche 31, Anglais, - performance%20rating
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Transformation de l'énergie
- Énergie solaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- rendement nominal
1, fiche 31, Français, rendement%20nominal
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Rendement du capteur solaire en matière de conversion de l'énergie solaire en chaleur. 2, fiche 31, Français, - rendement%20nominal
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Il s'exprime en mégajoules par mètre carré par jour (MJ/m²/j) ou en BTU par pied carré par jour (Btu/pi²/j). 2, fiche 31, Français, - rendement%20nominal
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2005-01-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- export capacity
1, fiche 32, Anglais, export%20capacity
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Trans Mountain also ships Canadian crude oil through its subsidiary pipeline... Its export capacity is estimated to be 19 000 m3</sup>/d. 2, fiche 32, Anglais, - export%20capacity
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 32, La vedette principale, Français
- capacité d'exportation
1, fiche 32, Français, capacit%C3%A9%20d%27exportation
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Trans Mountain expédie généralement du brut canadien aux raffineries de l'état de Washington via un pipeline affilié [...] Sa capacité d'exportation est estimée à 19 000 m3/j. 2, fiche 32, Français, - capacit%C3%A9%20d%27exportation
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- capacidad exportadora
1, fiche 32, Espagnol, capacidad%20exportadora
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- capacidad de exportación 2, fiche 32, Espagnol, capacidad%20de%20exportaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2004-05-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Transport of Oil and Natural Gas
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- return pipeline
1, fiche 33, Anglais, return%20pipeline
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- runback 2, fiche 33, Anglais, runback
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
At the upgrader, the bitumen is separated from the diluent and is processed into a blend of light sweet synthetic crude oil, while the diluent is shipped back to the extraction plant via a return pipeline for re-use in the process. 3, fiche 33, Anglais, - return%20pipeline
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
The third pipeline... will include a return pipeline for 19 000 m3</sup>/d of supplementary feedstock. 1, fiche 33, Anglais, - return%20pipeline
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Transport du pétrole et du gaz naturel
Fiche 33, La vedette principale, Français
- canalisation de retour
1, fiche 33, Français, canalisation%20de%20retour
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le troisième pipeline [...] comprendra une canalisation de retour permettant d'acheminer vers la raffinerie 19 000 m3/j de charge d'alimentation additionnelle. 2, fiche 33, Français, - canalisation%20de%20retour
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2004-05-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Black Products (Petroleum)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- blended heavy crude oil
1, fiche 34, Anglais, blended%20heavy%20crude%20oil
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Pelican Lake Pipeline... has a capacity of 23 800 m3</sup>/d. It carries blended heavy crude oil from Pelican Lake to terminals... 1, fiche 34, Anglais, - blended%20heavy%20crude%20oil
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Produits noirs (Pétrole)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- brut lourd fluidifié
1, fiche 34, Français, brut%20lourd%20fluidifi%C3%A9
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Le pipeline Pelican Lake [...] a une capacité de 23 800 m3/j. Il transporte du brut lourd fluidifié de Pelican Lake aux terminaux [...] 1, fiche 34, Français, - brut%20lourd%20fluidifi%C3%A9
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2004-05-18
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Research and Development (Petroleum Tech.)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- miscible flood oil recovery
1, fiche 35, Anglais, miscible%20flood%20oil%20recovery
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
It is estimated that about 4000 m3</sup>/d of pentanes plus is not currently available for use as a diluent. This amount includes the volumes that are used in miscible flood oil recovery projects, as refinery feedstock, or batched directly to light crude oil streams. 1, fiche 35, Anglais, - miscible%20flood%20oil%20recovery
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Recherche et développement (Technol. pétrol.)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- récupération par injection de fluides miscibles
1, fiche 35, Français, r%C3%A9cup%C3%A9ration%20par%20injection%20de%20fluides%20miscibles
nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
On estime qu'environ 400m3/j de la production totale de pentanes plus servent à d'autres fins que la dilution du bitume et des bruts lourds. Cette quantité inclut les volumes utilisés pour la récupération par injection de fluides miscibles et comme charge d'alimentation de raffineries ainsi que les volumes acheminés directement vers les marchés pour être vendus. 1, fiche 35, Français, - r%C3%A9cup%C3%A9ration%20par%20injection%20de%20fluides%20miscibles
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme externe 2003-10-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- 1,1’-ethene-1,2-diylbis(2,4,6-trinitrobenzene)
1, fiche 36, Anglais, 1%2C1%26rsquo%3B%2Dethene%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%29
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- hexanitrostilbene 2, fiche 36, Anglais, hexanitrostilbene
à éviter
- HNS 2, fiche 36, Anglais, HNS
correct
- HNS 2, fiche 36, Anglais, HNS
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
High explosives or substances or mixtures containing more than 2% of any of the following :(a) cyclotetramethylenetetranitramine(HMX) ;(b) cyclotrimethylenetrinitramine(RDX) ;(c) triaminotrinitrobenzene(TATB) ;(d) any explosive with a crystal density greater than 1. 8 g/cm³ and having a detonation velocity greater than 8 000 m/s; or(e) hexanitrostilbene(HNS). 3, fiche 36, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2Dethene%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%29
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
1,1’-ethene-1,2-diylbis(2,4,6-trinitrobenzene): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 36, Anglais, - 1%2C1%26rsquo%3B%2Dethene%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenzene%29
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Explosifs et artifices (Industries)
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- 1,1'-éthène-1,2-diylbis(2,4,6-trinitrobenzène)
1, fiche 36, Français, 1%2C1%27%2D%C3%A9th%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- hexanitrostilbène 2, fiche 36, Français, hexanitrostilb%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
- HNS 2, fiche 36, Français, HNS
correct, nom masculin
- HNS 2, fiche 36, Français, HNS
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Explosifs ou substances ou mélanges contenant plus de 2 % des produits suivants : a) cyclotétraméthylènetétranitramine (HMX); b) cyclotriméthylènetrinitramine (RDX); c) triaminotrinitrobenzène (TATB); d) tout explosif ayant une densité cristalline supérieure à 1,8 g/cm³ et une vitesse de détonation supérieure à 8 000 m/s; e) hexanitrostilbène (HNS). 3, fiche 36, Français, - 1%2C1%27%2D%C3%A9th%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%29
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
1,1'-éthène-1,2-diylbis(2,4,6-trinitrobenzène) : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 36, Français, - 1%2C1%27%2D%C3%A9th%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiylbis%282%2C4%2C6%2Dtrinitrobenz%C3%A8ne%29
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2003-09-02
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Cycling
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- stayers line
1, fiche 37, Anglais, stayers%20line
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- stayers’ line 2, fiche 37, Anglais, stayers%26rsquo%3B%20line
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A blue line (at 1/3 of the track width, but at least 2,50 m above the "Côte d’azur") indicating the corridor in which the stayer has to ride when being attacked from behind. 3, fiche 37, Anglais, - stayers%20line
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
In Madison races serving as the lower border of the "resting zone" for the relieved riders. 3, fiche 37, Anglais, - stayers%20line
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Stehers (stayers) are riders who motorpace behind stripped-down BMW motorcycles with straight exhausts doing over 50 mph. 4, fiche 37, Anglais, - stayers%20line
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- stayer’s line
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Cyclisme
Fiche 37, La vedette principale, Français
- corde des stayers
1, fiche 37, Français, corde%20des%20stayers
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- ligne des stayers 1, fiche 37, Français, ligne%20des%20stayers
correct, nom féminin
- ligne de stayers 2, fiche 37, Français, ligne%20de%20stayers
correct, nom féminin
- ligne de coureurs de fond
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[...] ligne de démarcation [...] tracée à une distance située à un tiers de la largeur totale de la piste, mais avec un minimum de 2,50 m du bord extérieur de celle-ci. 1, fiche 37, Français, - corde%20des%20stayers
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
infractions : 1. Rouler au-dessus de la ligne des stayers en ayant un adversaire à moins de 10 mètres [...] 1, fiche 37, Français, - corde%20des%20stayers
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Ciclismo
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- línea de stayers
1, fiche 37, Espagnol, l%C3%ADnea%20de%20stayers
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2003-07-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Meteorology
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- drag coefficient
1, fiche 38, Anglais, drag%20coefficient
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Non-dimensional coefficient(CD</sub>) which mathematically measures the effectiveness with which momentum is transferred to a surface : t=CD</sub>pu2, where t is the Reynolds stress; p, the air density; and u, the wind speed near a surface(commonly 2 m above ground). 1, fiche 38, Anglais, - drag%20coefficient
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Météorologie
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- coefficient de frottement
1, fiche 38, Français, coefficient%20de%20frottement
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Coefficient sans dimension (CD) qui mesure l'efficacité du transfert de la quantité de mouvement à une surface : t = CDpu2, où t est la tension de Reynolds; p, la densité de l'air; et u, la vitesse du vent près de la surface (ordinairement à 2 m au-dessus du sol). 1, fiche 38, Français, - coefficient%20de%20frottement
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Meteorología
- Mecánica de fluidos e hidráulica (Física)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- coeficiente de arrastre
1, fiche 38, Espagnol, coeficiente%20de%20arrastre
correct
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Coeficiente adimensional (CD) que mide matemáticamente la efectividad con la cual se transfiere el impulso a una superficie: t = CDru2, en donde t es la tensión de Reynolds, p es la densidad del aire y u es la velocidad del viento cerca de la superficie (ordinariamente a 2 m por encima del suelo). 1, fiche 38, Espagnol, - coeficiente%20de%20arrastre
Fiche 39 - données d’organisme interne 2003-05-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Launchers (Astronautics)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- attachment device
1, fiche 39, Anglais, attachment%20device
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Aft attachment device for the Ariane 5 launcher booster whose main task is to transmit transverse loads between solid-booster stage and the cryogenic main stage. ... The booster aft attachment device (dispositif d’accrochage arrière) is a divided ring with inner diameter of approximately 3 m and a weight of 620 kg, located at the aft of each solid propellant booster of the Ariane 5 launcher. 2, fiche 39, Anglais, - attachment%20device
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
On thrust-frame. 3, fiche 39, Anglais, - attachment%20device
Record number: 39, Textual support number: 1 PHR
Aft, forward attachment device. 3, fiche 39, Anglais, - attachment%20device
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Lanceurs (Astronautique)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- dispositif d'accrochage
1, fiche 39, Français, dispositif%20d%27accrochage
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 PHR
Dispositif d'accrochage arrière, avant. 2, fiche 39, Français, - dispositif%20d%27accrochage
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme externe 2002-02-27
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Equipment (Chemistry)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- hydrogen-cryogenic distillation column
1, fiche 40, Anglais, hydrogen%2Dcryogenic%20distillation%20column
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Hydrogen-cryogenic distillation columns having all of the following applications :(a) designed to operate with internal temperatures of-238°C(35 K) or less;(b) designed to operate at internal pressure of 0. 5 MPa to 5 MPa(5 to 50 atmospheres) ;(c) constructed of fine-grain stainless steels of the 300 series with low sulphur content or equivalent cryogenic and H2-compatible materials; and(d) with internal diameters of 1 m or greater and effective lengths of 5 m or greater. 1, fiche 40, Anglais, - hydrogen%2Dcryogenic%20distillation%20column
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Regulation cited: Nuclear Non-Proliferation Import and Export Control Regulations. 2, fiche 40, Anglais, - hydrogen%2Dcryogenic%20distillation%20column
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Équipement (Chimie)
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- colonne de distillation cryogénique à hydrogène
1, fiche 40, Français, colonne%20de%20distillation%20cryog%C3%A9nique%20%C3%A0%20hydrog%C3%A8ne
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Colonnes de distillation cryogénique à hydrogène possédant toutes les propriétés suivantes : a) conçues pour fonctionner à des températures intérieures égales ou inférieures à -238 °C (35 K); b) conçues pour fonctionner à une pression intérieure de 0,5 MPa à 5 MPa (5 à 50 atmosphères); c) fabriquées en aciers inoxydables à grain fin appartenant à la série 300 avec une faible teneur en soufre, ou des matériaux équivalents cryogéniques et compatibles avec H2; d) avec un diamètre intérieur égal ou supérieur à 1 m et une longueur effective égale ou supérieure à 5 m. 1, fiche 40, Français, - colonne%20de%20distillation%20cryog%C3%A9nique%20%C3%A0%20hydrog%C3%A8ne
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Règlement cité : Règlement sur le contrôle de l'importation et de l'exportation aux fins de la non-prolifération nucléaire. 2, fiche 40, Français, - colonne%20de%20distillation%20cryog%C3%A9nique%20%C3%A0%20hydrog%C3%A8ne
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme externe 2002-02-27
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Chemistry
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- crystal density
1, fiche 41, Anglais, crystal%20density
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
High explosives or substances or mixtures containing more than 2% of any of the following : a) cyclotetramethylenetetranitramine(HMX) ;(b) cyclotrimethylenetrinitramine(RDX) ;(c) triaminotrinitrobenzene(TATB) ;(d) any explosive with a crystal density greater than 1. 8 g/cm³ and having a detonation velocity greater than 8 000 m/s... 1, fiche 41, Anglais, - crystal%20density
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Regulation cited: Nuclear Non-Proliferation Import and Export Control Regulations. 2, fiche 41, Anglais, - crystal%20density
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Chimie
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- densité cristalline
1, fiche 41, Français, densit%C3%A9%20cristalline
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Explosifs ou substances ou mélanges contenant plus de 2 % des produits suivants : a) cyclotétraméthylènetétranitramine (HMX); b) cyclotriméthylènetrinitramine (RDX); c) triaminotrinitrobenzène (TATB); d) tout explosif ayant une densité cristalline supérieure à 1,8 g/cm³ et une vitesse de détonation supérieure à 8 000 m/s [...] 1, fiche 41, Français, - densit%C3%A9%20cristalline
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Règlement cité : Règlement sur le contrôle de l'importation et de l'exportation aux fins de la non-prolifération nucléaire. 2, fiche 41, Français, - densit%C3%A9%20cristalline
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2001-03-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Christian Liturgy
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- priesthood
1, fiche 42, Anglais, priesthood
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
... the male claimant provided the panel with a certificate indicating thet elder D. M. ordained him into the priesthood of the Church.. 1, fiche 42, Anglais, - priesthood
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Liturgies chrétiennes
Fiche 42, La vedette principale, Français
- ministère
1, fiche 42, Français, minist%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2001-02-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- mock-up
1, fiche 43, Anglais, mock%2Dup
correct, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- test model 2, fiche 43, Anglais, test%20model
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
For aerodynamic testing, CEAT [Centre d’essais Aéronautique de Toulouse] has two subsonic wind tunnels designated S4 and S5. The S4 tunnel can take test models of up to 2.4 m (8ft) span and the airspeed can reach as much as 40 m/sec. It is equipped with a Denis-Gruson balance with profiled supports and a real time system for the acquisition and processing of test parameters. 2, fiche 43, Anglais, - mock%2Dup
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
mock-up: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 3, fiche 43, Anglais, - mock%2Dup
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- maquette
1, fiche 43, Français, maquette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Essais aérodynamiques. Pour les essais de ce genre, le CEAT [Centre d'essais Aéronautique de Toulouse] dispose tout d'abord de deux souffleries subsoniques, S4 et S5. La première peut recevoir des maquettes de 2,4 m d'envergure, la vitesse pouvant atteindre 40 m/s. Elle est équipée d'une balance Denis-Gruson à mâts profilés et d'une chaîne d'acquisition et de traitement des paramètres en temps réel. 2, fiche 43, Français, - maquette
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
maquette : terme uniformisé par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 3, fiche 43, Français, - maquette
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Industria aeronáutica
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- maqueta
1, fiche 43, Espagnol, maqueta
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
maqueta: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 43, Espagnol, - maqueta
Fiche 44 - données d’organisme interne 2000-11-16
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Taxation
- Operating Systems (Software)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- blocking reason
1, fiche 44, Anglais, blocking%20reason
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
When an invoice is being processed, it can be blocked or stopped from being paid either automatically or manually. For example, the quantity indicated on the invoice is greater than the quantity received so the invoice was automatically blocked. Other reasons are as follows : Q=quantity variance, P=Price variance, D=schedule variance, G=Order price qantity variance, M=Manually blocked for payment, O=Blocked for æother’ reasons, I=Blocked for quality inspection 1, fiche 44, Anglais, - blocking%20reason
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Fiscalité
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- motif de blocage
1, fiche 44, Français, motif%20de%20blocage
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Quand une facture est traitée, il est possible de la bloquer ou d'en retenir le paiement soit automatiquement ou manuellement. Par exemple, la quantité indiquée sur la facture est supérieure à la quantité reçue, ce qui bloque automatiquement la facture. Voici d'autres motifs : Q = écart de quantité, P = écart de prix, D = écart d'horaire, G = écart sur quantité en unité de prix, M = Paiement bloqué manuellement, O = Bloqué pour « d'autres » motifs, I = Bloqué pour inspection de la qualité Application MM du SAP. 1, fiche 44, Français, - motif%20de%20blocage
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2000-10-17
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Agriculture - General
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Farm Resource Management Indicator: Inputs Management Component - Discussion paper on a survey of inputs management practices
1, fiche 45, Anglais, Farm%20Resource%20Management%20Indicator%3A%20Inputs%20Management%20Component%20%2D%20Discussion%20paper%20on%20a%20survey%20of%20inputs%20management%20practices
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Agriculture and Agri-Food Canada, Environment Bureau, Ottawa, Ontario, by Hillary, N., Spearin, M., and Culver, D., July 1995. 1, fiche 45, Anglais, - Farm%20Resource%20Management%20Indicator%3A%20Inputs%20Management%20Component%20%2D%20Discussion%20paper%20on%20a%20survey%20of%20inputs%20management%20practices
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Agriculture - Généralités
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Indicateur de la gestion des ressources agricoles: Composante de la gestion des intrants- Document de travail relatif à une enquête sur la gestion des intrants
1, fiche 45, Français, Indicateur%20de%20la%20gestion%20des%20ressources%20agricoles%3A%20Composante%20de%20la%20gestion%20des%20intrants%2D%20Document%20de%20travail%20relatif%20%C3%A0%20une%20enqu%C3%AAte%20sur%20la%20gestion%20des%20intrants
correct, nom masculin, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Agriculture et Agroalimentaire Canada, Direction générale des politiques, Ottawa, Ontario, 1995, par Hillary, N., Spearin, M., et Culver, D. 1, fiche 45, Français, - Indicateur%20de%20la%20gestion%20des%20ressources%20agricoles%3A%20Composante%20de%20la%20gestion%20des%20intrants%2D%20Document%20de%20travail%20relatif%20%C3%A0%20une%20enqu%C3%AAte%20sur%20la%20gestion%20des%20intrants
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme externe 2000-08-31
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Nuclear Power Stations
- Radiological Physics (Theory and Application)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Class II prescribed equipment
1, fiche 46, Anglais, Class%20II%20prescribed%20equipment
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
...(a) an irradiator that uses more than 1015 Bq of a nuclear substance;(b) an irradiator that requires shielding which is not part of the irradiator and that can deliver a dose of radiation at a rate exceeding 1 centigray per minute at 1 m;(c) a radioactive source teletherapy machine;(d) a particle accelerator with a beam energy of less than 50 MeV that is capable of producing nuclear energy; or(e) a brachytherapy machine. 1, fiche 46, Anglais, - Class%20II%20prescribed%20equipment
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Regulation cited: Class II Nuclear Facilities and Prescribed Equipment Regulations. 2, fiche 46, Anglais, - Class%20II%20prescribed%20equipment
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Class 2 nuclear facility
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Centrales nucléaires
- Physique radiologique et applications
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- équipement réglementé de catégorie II
1, fiche 46, Français, %C3%A9quipement%20r%C3%A9glement%C3%A9%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Selon le cas : a) un irradiateur qui utilise plus de 1015 Bq d'une substance nucléaire; b) un irradiateur dont le blindage ne fait pas partie de l'irradiateur et qui est conçu pour produire une dose de rayonnement à un débit dépassant 1 centigray par minute à 1 m; c) un appareil de téléthérapie à source radioactive; d) un accélérateur de particules dont l'énergie de faisceau est inférieure à 50 MeV et qui a la capacité de produire de l'énergie nucléaire; e) un appareil de curiethérapie. 1, fiche 46, Français, - %C3%A9quipement%20r%C3%A9glement%C3%A9%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Règlement cité : Règlement sur les installations nucléaires et l'équipement réglementé de catégorie II. 2, fiche 46, Français, - %C3%A9quipement%20r%C3%A9glement%C3%A9%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- installation nucléaire de catégorie 2
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme externe 2000-06-22
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Engineering Tests and Reliability
- Measuring Instruments (Engineering)
- Radiation Protection
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- puncture test
1, fiche 47, Anglais, puncture%20test
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
The new U. S. requirements are that :... the sealed source's prototype has been tested and found to maintain its integrity after each of the following tests :(a) temperature test...(b) impact test...(c) vibration test...(d) puncture test a 1 g hammer and pin, with a 0. 3 cm pin diameter, must be dropped from a height of 1 m onto the test source... 2, fiche 47, Anglais, - puncture%20test
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
- Instruments de mesure (Ingénierie)
- Radioprotection
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- épreuve de perforation
1, fiche 47, Français, %C3%A9preuve%20de%20perforation
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- essai de résistance à la perforation 2, fiche 47, Français, essai%20de%20r%C3%A9sistance%20%C3%A0%20la%20perforation
proposition, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
La nouvelle réglementation américaine exige que [...] le prototype de source scellée puisse conserver son intégrité après chacune des épreuves suivantes : a) épreuve de température [...] b) épreuve de choc [...] c) épreuve de vibration [...] d) épreuve de perforation on laisse tomber un marteau de 1 g, muni d'une pointe de 0,3 cm de diamètre sur la source d'une hauteur de 1 m [...] 3, fiche 47, Français, - %C3%A9preuve%20de%20perforation
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- essai de perforation
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme externe 2000-05-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Transport of Goods
- Security
- Radiation Protection
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- exclusive use
1, fiche 48, Anglais, exclusive%20use
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
As the meaning assigned to that term by paragraph 128 of the IAEA Regulations. [Packaging and Transport of Nuclear Substances Regulations.] 2, fiche 48, Anglais, - exclusive%20use
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
... material, a package or transport container caused to be transported by a single person in(a) a vehicle,(b) a transport container having at least one outer dimension equal to or greater than 1. 5 m or an internal volume equal to or greater than 3 m³,(c) an aircraft,(d) a hold or compartment of an inland waterway craft, or(e) a hold, compartment, or deck area of a seagoing vessel of which an individual person has sole and exclusive use and with respect to which all loading and unloading is in the control of that person or of the intended recipient of the material, package or transport container being transported. 1, fiche 48, Anglais, - exclusive%20use
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Transport de marchandises
- Sécurité
- Radioprotection
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- utilisation exclusive
1, fiche 48, Français, utilisation%20exclusive
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
S'entend au sens du paragraphe 128 du Règlement de l'AIEA. [Règlement sur l'emballage et le transport des substances nucléaires.] 2, fiche 48, Français, - utilisation%20exclusive
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
matière, [...] colis ou [...] conteneur de transport qu'une seule personne fait transporter à bord a) d'un véhicule, b) d'un conteneur de transport dont au moins une dimension externe est égale ou supérieure à 1,5 m, ou dont le volume est égal ou supérieur à 3 m³, c) d'un aéronef, d) d'une cale ou d'un compartiment de bateau de navigation intérieure, ou e) d'une cale, d'un compartiment de bateau ou d'une partie délimitée du pont d'un navire long-courrier, dont une seule personne a l'[utilisation exclusive] et pour lequel toutes les opérations de chargement et de déchargement relèvent de cette personne ou du destinataire prévu de la matière, du colis ou du conteneur de transport qui est transporté. 1, fiche 48, Français, - utilisation%20exclusive
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2000-03-31
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Construction Materials
- Rough Carpentry
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- dressed on two sides and matched
1, fiche 49, Anglais, dressed%20on%20two%20sides%20and%20matched
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- D 2 S and M 1, fiche 49, Anglais, D%202%20S%20and%20M
correct
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Matériaux de construction
- Charpenterie
Fiche 49, La vedette principale, Français
- blanchi sur deux faces avec bouvetage au centre
1, fiche 49, Français, blanchi%20sur%20deux%20faces%20avec%20bouvetage%20au%20centre
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- blanchi sur deux faces avec bouvetage régulier 1, fiche 49, Français, blanchi%20sur%20deux%20faces%20avec%20bouvetage%20r%C3%A9gulier
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1999-06-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- School Equipment
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- basal reader
1, fiche 50, Anglais, basal%20reader
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- basic reader 2, fiche 50, Anglais, basic%20reader
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
A popular basal reader in the 80's with a phonic component taught the letter-sound relationships of d, m, s, r, and f before children read their first complete sentence. The first sentence the children read was, "the dog is up". In this sentence, the d was the only letter-sound correspondence the children had learned. 1, fiche 50, Anglais, - basal%20reader
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Matériel et équipement scolaires
Fiche 50, La vedette principale, Français
- livre de lecture élémentaire
1, fiche 50, Français, livre%20de%20lecture%20%C3%A9l%C3%A9mentaire
nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1999-05-27
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- mass distribution ratio
1, fiche 51, Anglais, mass%20distribution%20ratio
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- Dm 1, fiche 51, Anglais, Dm
correct, voir observation
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- capacity factor 2, fiche 51, Anglais, capacity%20factor
correct, voir observation
- capacity ratio 3, fiche 51, Anglais, capacity%20ratio
à éviter
- partition ratio 2, fiche 51, Anglais, partition%20ratio
à éviter
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The fraction (1 - R) of a component in the stationary phase divided by the fraction (R) in the mobile phase ... 1, fiche 51, Anglais, - mass%20distribution%20ratio
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
"Mass distribution factor" is recommended in preference to the term capacity factor frequently used in the chromatographic literature. 1, fiche 51, Anglais, - mass%20distribution%20ratio
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
The distribution ratio is defined as "K" in chromatography. 4, fiche 51, Anglais, - mass%20distribution%20ratio
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Dm should be read as Dm</sub>. 4, fiche 51, Anglais, - mass%20distribution%20ratio
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Chimie analytique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- coefficient de distribution massique
1, fiche 51, Français, coefficient%20de%20distribution%20massique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- facteur de capacité 2, fiche 51, Français, facteur%20de%20capacit%C3%A9
correct, nom masculin
- rapport de partage 3, fiche 51, Français, rapport%20de%20partage
nom masculin
- facteur de distribution de masse 3, fiche 51, Français, facteur%20de%20distribution%20de%20masse
nom masculin
- coefficient de distribution Dm 1, fiche 51, Français, coefficient%20de%20distribution%20Dm
nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Fraction (1 - R) d'un composant dans la phase stationnaire divisée par sa fraction (R) dans la phase mobile [...] 1, fiche 51, Français, - coefficient%20de%20distribution%20massique
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Il est très rare qu'un solvant unique permette d'aboutir à des valeurs des facteurs de capacité convenables et surtout à une résolution optimale (on ne peut observer qu'une variation discontinue des facteurs de capacité et de la résolution lorsque l'on passe d'un solvant à un autre). C'est pourquoi on utilise très souvent des mélanges de solvants et plus particulièrement des mélanges binaires. 4, fiche 51, Français, - coefficient%20de%20distribution%20massique
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Le terme «coefficient de distribution massique» est recommandé de préférence à «facteur de capacité» fréquemment employé dans la littérature en chromatographie en phase gazeuse. 1, fiche 51, Français, - coefficient%20de%20distribution%20massique
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Dm doit se lire Dm. 1, fiche 51, Français, - coefficient%20de%20distribution%20massique
Record number: 51, Textual support number: 1 PHR
Facteur de capacité des solutés. 5, fiche 51, Français, - coefficient%20de%20distribution%20massique
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1999-04-07
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- high learning priority 1, fiche 52, Anglais, high%20learning%20priority
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
In an Individual Learning Plan, there are four types of learning priority : H=high, M=medium, L=low, D=Developmental Opportunities. 1, fiche 52, Anglais, - high%20learning%20priority
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 52, La vedette principale, Français
- priorité d'apprentissage élevée
1, fiche 52, Français, priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20%C3%A9lev%C3%A9e
nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Dans un Plan d'apprentissage individuel, il y a quatre types de priorités d'apprentissage : E = élevée, M = moyenne, F = faible, P = possibilités de perfectionnement. 1, fiche 52, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20%C3%A9lev%C3%A9e
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Direction de la formation et du perfectionnement, Direction générale des ressources humaines, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 52, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20%C3%A9lev%C3%A9e
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1999-04-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Training of Personnel
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- low learning priority 1, fiche 53, Anglais, low%20learning%20priority
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
In an Individual Learning Plan, there are four types of learning priority : H=high M=medium L=low D=Developmental Opportunities. 1, fiche 53, Anglais, - low%20learning%20priority
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 53, La vedette principale, Français
- priorité d'apprentissage faible
1, fiche 53, Français, priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20faible
nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Dans un Plan d'apprentissage individuel, il y a quatre types de priorité d'apprentissage : E = élevée M = moyenne F = faible P = possibilités de perfectionnement. 1, fiche 53, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20faible
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Direction de la formation et du perfectionnement, Direction générale des ressources humaines, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 53, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20faible
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1999-04-07
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Training of Personnel
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- medium learning priority 1, fiche 54, Anglais, medium%20learning%20priority
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
In an Individual Learning Plan, there are four types of learning priority : H=high M=medium L=low D=Developmental Opportunities. 1, fiche 54, Anglais, - medium%20learning%20priority
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 54, La vedette principale, Français
- priorité d'apprentissage moyenne
1, fiche 54, Français, priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20moyenne
nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
- M 1, fiche 54, Français, M
nom féminin
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Dans un Plan d'apprentissage individuel, il y a quatre types de priorité d'apprentissage : E = élevée M = moyenne F = faible P = possibilités de perfectionnement. 1, fiche 54, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20moyenne
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Direction de la formation et du perfectionnement, Direction générale des ressources humaines, TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada]. 1, fiche 54, Français, - priorit%C3%A9%20d%27apprentissage%20moyenne
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1997-11-21
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Zoology
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Biting flies attacking man and livestock in Canada
1, fiche 55, Anglais, Biting%20flies%20attacking%20man%20and%20livestock%20in%20Canada
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Original Publication by D. M. Wood, Electronic adaptation available in Internet. 1, fiche 55, Anglais, - Biting%20flies%20attacking%20man%20and%20livestock%20in%20Canada
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Zoologie
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Diptères piqueurs du Canada qui s'attaquent à l'homme et au bétail
1, fiche 55, Français, Dipt%C3%A8res%20piqueurs%20du%20Canada%20qui%20s%27attaquent%20%C3%A0%20l%27homme%20et%20au%20b%C3%A9tail
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Édition électronique disponible dans Internet. 1, fiche 55, Français, - Dipt%C3%A8res%20piqueurs%20du%20Canada%20qui%20s%27attaquent%20%C3%A0%20l%27homme%20et%20au%20b%C3%A9tail
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1997-10-22
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- driving and maintenance 1, fiche 56, Anglais, driving%20and%20maintenance
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- conduite et maintenance
1, fiche 56, Français, conduite%20et%20maintenance
proposition, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- C et M 1, fiche 56, Français, C%20et%20M
proposition, nom féminin
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Instruction 1, fiche 56, Français, - conduite%20et%20maintenance
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1996-08-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Director of Law/Material
1, fiche 57, Anglais, Director%20of%20Law%2FMaterial
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- D Law/M 1, fiche 57, Anglais, D%20%20Law%2FM
correct, voir observation
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Title and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 57, Anglais, - Director%20of%20Law%2FMaterial
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Director Law Materiel
- Director of Law, Material
- DLAW M
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Directeur juridique - Matériel
1, fiche 57, Français, Directeur%20juridique%20%2D%20Mat%C3%A9riel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
- DJM 2, fiche 57, Français, DJM
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation adoptées officiellement par le ministère de la Défense nationale. 3, fiche 57, Français, - Directeur%20juridique%20%2D%20Mat%C3%A9riel
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Directeur juridique, Matériel
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Driving and Maintenance squadron
1, fiche 58, Anglais, Driving%20and%20Maintenance%20squadron
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- D & M Squadron 1, fiche 58, Anglais, D%20%26%20M%20Squadron
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Escadron de la conduite et de l'entretien
1, fiche 58, Français, Escadron%20de%20la%20conduite%20et%20de%20l%27entretien
correct
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Source : École des Blindés. 1, fiche 58, Français, - Escadron%20de%20la%20conduite%20et%20de%20l%27entretien
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1995-02-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- D M S Market Services(Maritimes) Inc. 1, fiche 59, Anglais, D%20M%20S%20Market%20Services%28Maritimes%29%20Inc%2E
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- D M S Market Services(Maritimes) Incorporated
- D M S Market Services(Maritimes)
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 59, La vedette principale, Français
- D M S Market Services (Maritimes) Inc. 1, fiche 59, Français, D%20M%20S%20Market%20Services%20%28Maritimes%29%20Inc%2E
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- D M S Market Services (Maritimes) Incorporated
- D M S Market Services (Maritimes)
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1993-06-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Deciding dangerousness: policy alternatives for dangerous offenders
1, fiche 60, Anglais, Deciding%20dangerousness%3A%20policy%20alternatives%20for%20dangerous%20offenders
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Deciding dangerousness 1, fiche 60, Anglais, Deciding%20dangerousness
correct, Canada
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Authors : Christopher D. Webster, Bernard M. Dickens, 1983; Information found in DOBIS. 1, fiche 60, Anglais, - Deciding%20dangerousness%3A%20policy%20alternatives%20for%20dangerous%20offenders
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 60, La vedette principale, Français
- La détermination de l'état dangereux : pour une nouvelle politique à l'égard des délinquants dangereux
1, fiche 60, Français, La%20d%C3%A9termination%20de%20l%27%C3%A9tat%20dangereux%20%3A%20pour%20une%20nouvelle%20politique%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20des%20d%C3%A9linquants%20dangereux
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- La détermination de l'état dangereux 1, fiche 60, Français, La%20d%C3%A9termination%20de%20l%27%C3%A9tat%20dangereux
correct, Canada
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Auteurs : Christopher D. Webster, Bernard M. Dickens, 1983; Renseignement retrouvé dans DOBIS. 1, fiche 60, Français, - La%20d%C3%A9termination%20de%20l%27%C3%A9tat%20dangereux%20%3A%20pour%20une%20nouvelle%20politique%20%C3%A0%20l%27%C3%A9gard%20des%20d%C3%A9linquants%20dangereux
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Pulp and Paper
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Messing and Durkee digester
1, fiche 61, Anglais, Messing%20and%20Durkee%20digester
correct, proposition
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- M & D digester 2, fiche 61, Anglais, M%20%26%20D%20%20digester
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A type of continuous digester featuring an inclined tube with conveyor flights. 1, fiche 61, Anglais, - Messing%20and%20Durkee%20digester
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Pâtes et papier
Fiche 61, La vedette principale, Français
- lessiveur Messing-Durkee
1, fiche 61, Français, lessiveur%20Messing%2DDurkee
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Type de lessiveur en continu caractérisé par un tube incliné et un convoyeur à raclettes. 2, fiche 61, Français, - lessiveur%20Messing%2DDurkee
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1993-03-25
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Pulp and Paper
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- rapid vapor phase cooking
1, fiche 62, Anglais, rapid%20vapor%20phase%20cooking
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
The Messing and Durkee [digester]... design of inclined tube with conveyor flights.... By using two M & D tubes in series... it is possible to maintain better control over the impregnation stage. It has been shown that, with complete impregnation, the cooking stage can be carried out very quickly in a high-temperature steam atmosphere. This technique [is] known as "rapid vapor phase cooking".... 1, fiche 62, Anglais, - rapid%20vapor%20phase%20cooking
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Pâtes et papier
Fiche 62, La vedette principale, Français
- cuisson à phase vapeur rapide
1, fiche 62, Français, cuisson%20%C3%A0%20phase%20vapeur%20rapide
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1992-11-10
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Medication
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- medicine for duty 1, fiche 63, Anglais, medicine%20for%20duty
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 63, La vedette principale, Français
- médicaments et service
1, fiche 63, Français, m%C3%A9dicaments%20et%20service
nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1989-07-23
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Software
- Mathematics
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- homogeneous multinomial
1, fiche 64, Anglais, homogeneous%20multinomial
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- homogeneous polynomial 2, fiche 64, Anglais, homogeneous%20polynomial
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
multinomial: same as polynomial. 3, fiche 64, Anglais, - homogeneous%20multinomial
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
A homogeneous multinomial of degree d in m variables is a polynomial where the exponents of the variables in each term sun to d and is called a multinomial of the second class. 1, fiche 64, Anglais, - homogeneous%20multinomial
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Logiciels
- Mathématiques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- polynôme homogène
1, fiche 64, Français, polyn%C3%B4me%20homog%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1985-11-04
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Railroad Maintenance
- Occupation Names (General)
- Rail Transport
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- transit man 1, fiche 65, Anglais, transit%20man
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
personnel d’entretien de la voie; appellation périmée; selon M. R.S. Ion (Personnel et Relations syndicales), a été remplacé par Instrumentman. 1, fiche 65, Anglais, - transit%20man
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Entretien (Équipement ferroviaire)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transport par rail
Fiche 65, La vedette principale, Français
- préposé aux instruments 1, fiche 65, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20instruments
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- aide-géomètre 1, fiche 65, Français, aide%2Dg%C3%A9om%C3%A8tre
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
fonction au CN, ICTP 69, no 0.33.30. 1, fiche 65, Français, - pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20instruments
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1985-06-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Veterinary Medicine
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- S. M. E. D. I. virus 1, fiche 66, Anglais, S%2E%20M%2E%20E%2E%20D%2E%20I%2E%20virus
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
S : stillbirth, M : mummification, E : Embryanie, D : death, I : Infertility, Small litters, abortion-natal death 1, fiche 66, Anglais, - S%2E%20M%2E%20E%2E%20D%2E%20I%2E%20virus
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Médecine vétérinaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- virus S.M.E.D.I.
1, fiche 66, Français, virus%20S%2EM%2EE%2ED%2EI%2E
nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Troubles de la reproduction. Mortinatalité, momification, mort embryonnaire, infertilité, portées ayant peu de porcelets (1 à 4), avortements, porcelets vivants mais qui meurent dans les 5 premiers jours 1, fiche 66, Français, - virus%20S%2EM%2EE%2ED%2EI%2E
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Recueil de médecine vétérinaire, TCXLVII, octobre 1971, n° 6, p. 1108 1, fiche 66, Français, - virus%20S%2EM%2EE%2ED%2EI%2E
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1984-06-22
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Micrographics
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- portable microfiche reader 1, fiche 67, Anglais, portable%20microfiche%20reader
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Figure occurs on p. 20 of D. M. Costigan, "Micrographic Systems", 1980. 2, fiche 67, Anglais, - portable%20microfiche%20reader
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Relatively smaller readers (less than 4 Kg. in mass) are called "lap readers". Cf. National Micrographics Assn. : Glossary of Micrographics, 1975, p. 35. 2, fiche 67, Anglais, - portable%20microfiche%20reader
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- lap reader
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Micrographie
Fiche 67, La vedette principale, Français
- lecteur de microfiches portable
1, fiche 67, Français, lecteur%20de%20microfiches%20portable
nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
USNE 18 sept. 80 no 38,27. Présenté dans un attaché-case, ce lecteur de microfiches portable a été étudié pour les responsables commerciaux, techniciens et instructeurs. Il permet, en effet, la lecture de microfiches sur un écran incorporé au couvercle ou peut être utilisé en rétroprojecteur pour réunions ou conférences. Ce lecteur accepte des microfiches de taux de réduction différents grâce à une tourelle à trois objectifs et à un système de plaques index amovibles. Une moitié seulement de la mallette est occupée par le mécanisme et l'écran, ce qui autorise le rangement de documents papier dans la partie restée libre. 1, fiche 67, Français, - lecteur%20de%20microfiches%20portable
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1982-01-07
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- profiled support
1, fiche 68, Anglais, profiled%20support
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
For aerodynamic testing, CEAT [Centre d’essais Aéronautique de Toulouse] has two subsonic wind tunnels designated S4 and S5. The S4 tunnel can take test models of up to 2.4 m (8ft) span and the airspeed can reach as much as 40 m/sec. It is equipped with a Denis-Gruson balance with profiled supports and a real time system for the acquisition and processing of test parameters. 1, fiche 68, Anglais, - profiled%20support
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 68, La vedette principale, Français
- mât profilé 1, fiche 68, Français, m%C3%A2t%20profil%C3%A9
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Essais aérodynamiques. Pour les essais de ce genre, le CEAT [Centre d'essais Aéronautique de Toulouse] dispose tout d'abord de deux souffleries subsoniques, S4 et S5. La première peut recevoir des maquettes de 2,4 m d'envergure, la vitesse pouvant atteindre 40 m/s. Elle est équipée d'une balance Denis-Gruson à mâts profilés et d'une chaîne d'acquisition et de traitement des paramètres en temps réel. 1, fiche 68, Français, - m%C3%A2t%20profil%C3%A9
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Geology
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- absciss layer 1, fiche 69, Anglais, absciss%20layer
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Dictionary of Botanical Equivalents by Ernest Artschwager Ph. D. and Edwina M. Srirley M. A. Library Geological survey, Canada. 1, fiche 69, Anglais, - absciss%20layer
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 69, La vedette principale, Français
- couche séparatrice 1, fiche 69, Français, couche%20s%C3%A9paratrice
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


